One objective of the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting (ISAR) is to strengthen the accountancy profession worldwide in order to create a global profession capable of offering its services across borders. |
Одна из целей Межправительственной рабочей группы экспертов по международным стандартам учета и отчетности (МСУО) заключается в повышении эффективности работы бухгалтеров во всем мире в интересах создания международного профессионального корпуса бухгалтеров, способных предлагать свои услуги на международной основе. |
The draft Convention does not preclude the assignor from offering its receivables to different lenders for credit (e.g. to a supplier of materials on credit and to a financing institution for working capital) in that it does not give priority to one lender over the other. |
Проект конвенции не препятствует цеденту предлагать свою дебиторскую задолженность различным кредиторам для целей получения ссуды (например, поставщику материалов в кредит или финансовому учреждению для получения оборотного капитала), поскольку он не предоставляет ни одному кредитору приоритета над другим. |
The draft article should aim at avoiding possible doubt and the related potential for litigation, rather than merely offering rules that could be applied a posteriori to solve a dispute resulting from uncertainty as to the time of receipt of a data message. |
Данный проект положения должен не просто предлагать правила, которые могут быть применены а posteriori для урегулирования споров, возникающих в результате неопределенности относительно момента получения сообщения данных, а должен быть направлен на снятие возможных сомнений и воспрепятствование созданию связанных с этим возможностей для возникновения споров. |
The Syndicate Bank and Canara Bank have begun offering new low-interest loans under the UNEP programme, which is aimed at "buying down" the financing cost of photovoltaic solar home systems. |
«Синдикейт бэнк» и «Канара бэнк» стали предлагать новые ссуды под низкий процент в рамках этой программы ЮНЕП с целью «снизить расходы» на финансирование фотоэлектрических солнечных домашних систем. |
The Working Group also recalled the agreement reached at its previous sessions that the text should be consistent with the Guide and in particular the recommendations of the Guide, while also offering options where necessary. |
Рабочая группа также напомнила о достигнутом на ее предыдущих сессиях согласии о том, что разрабатываемый текст должен согласовываться с Руководством и, в особенности, рекомендациями Руководства и предлагать в то же время различные варианты, где это необходимо. |
We are changing the axis from that of a government that is dedicated to offering market solutions to a government in which the human being is at the centre of our development. |
Сегодня мы переходим к новой основе государства: от государства, призванного предлагать рыночные решения, к государству, которое ставит человека в центр нашего развития. |
The University has begun offering online courses in Spanish in an effort to engage with the Latin American community and to attract to the University the many students from the region seeking an education in peace studies in Spanish. |
Университет начал предлагать онлайновые курсы на испанском языке, чтобы заинтересовать латиноамериканскую общественность и привлечь в Университет как можно больше проявляющих интерес к проблемам мира испаноязычных учащихся из стран региона. |
(e) Agreement should be sought on a debt restructuring mechanism similar to those allowing companies to restructure and get back on their feet, which would be more effective than pushing countries further into debt, and eventually offering them debt relief. |
е) следует выработать соглашение о механизме перестройки долга, аналогичном механизмам, которые позволили компаниям провести перестройку и вновь встать на ноги, что было бы эффективнее того, что бы принуждать страны набирать еще больше долгов, а затем предлагать списание их части. |
The 1963 Eldorado was also the first Fleetwood bodied convertible since the Cadillac Series 75 stopped offering four- and two-door convertible body styles and production of the Cadillac Series 90 (V16) ceased in 1941. |
Eldorado 1963 года был первым кузовом Fleetwood кабриолетов Cadillac, поскольку Series 75 перестали предлагать четырёх- и двухдверные кабриолеты, а производство Cadillac Series 90 (V16) прекратилось в 1941 году. |
Man, he didn't even think about offering me the job, did he? |
Мам, он даже не думает предлагать мне работу, не так ли? |
Typically, an obligation for persons offering goods or services through automated information systems to offer means for correcting input errors could only be effective if sanctions of an administrative or regulatory nature were provided for non-compliance with such an obligation. |
Установ-ление для лиц, предлагающих товары или услуги через автоматизированные информационные сис-темы, обязательства предлагать и средства для исправления ошибок при вводе информации может быть, как правило, эффективным только в том слу-чае, если применительно к невыполнению такого обязательства предусматриваются соответствующие санкции административного или регуляционного характера. |
A slightly different approach might be to envisage only an obligation for persons offering goods or services through automated computer systems to offer means for correcting errors, without dealing with the consequences of errors for the validity of the contract. |
Несколько отличный подход может состоять в том, чтобы предусмотреть только обязательство лиц, предлагающих товары и услуги через автоматизированные компьютерные системы, предлагать и средства для исправления ошибок, без урегулирования вопроса о последствиях ошибок применительно к действительности договора. |
Convinced of the importance of offering young people the opportunity to express their concerns and their ideas, and to propose solutions to strengthen their rights, the Yemeni Government had supported the setting-up of a children's parliament. |
Будучи убежденным в необходимости предоставлять возможность молодежи обсуждать проблемы и идеи и предлагать решения по укреплению своих прав, правительство Йемена поддержало создание детского парламента. |
The Estonian Defence Ministry may consider offering its draftees the option to spend part or all of the period of military service as teachers of the Estonian language, especially in those areas of Estonia where the lack of language teachers is most acute. |
Министерство обороны Эстонии могло бы рассмотреть возможность того, чтобы предлагать призывникам по их выбору работать часть срока их воинской службы или весь срок службы в качестве преподавателей эстонского языка, особенно в тех районах Эстонии, где нехватка преподавателей языка является наиболее острой. |
Last year we began offering, for the first time, an Integrated Regulatory Review Service, which combined previous services ranging from nuclear safety and radiation safety to emergency preparedness and nuclear security. |
В прошлом году мы впервые стали предлагать услуги Интегрированной службы по рассмотрению вопросов регулирования, которая сочетала в себе предыдущие услуги, варьирующиеся от ядерной безопасности и радиационной безопасности до готовности к чрезвычайным ситуациям и ядерной безопасности. |
Together with the Graduate Institute of International and Development Studies, Switzerland is committed to offering training in the fields of diplomacy and health in order to help diplomats and health specialists to better understand current challenges in global health and foreign policy. |
Совместно с Академическим институтом по изучению международных проблем и проблем развития Швейцария готова предлагать обучение в областях дипломатии и здравоохранения, с тем чтобы помочь дипломатам и специалистам в области здравоохранения лучше понимать нынешние проблемы в области охраны здоровья населения мира и внешней политики. |
Offering and publishing materials free of charge and not for commercial purposes. |
Предлагать и публиковать материалы бесплатно, без каких либо коммерческих целей. |
b. Offering a range of educational methods and guaranteeing the right of families and persons with disabilities to choose the educational model they consider most appropriate. |
Ь) Предлагать различные методы обучения и гарантировать право семей и инвалидов на выбор такого варианта обучения, который они считают наиболее подходящим. |
Will you stop offering me that? |
Вы прекратите мне это предлагать? |
We keep offering more money. |
Мы продолжаем предлагать больше денег. |
It's about offering positive reinforcement. |
Главное предлагать позитивную поддержку. |
And keep offering drinks. |
И продолжай предлагать напитки. |
Faruq keeps offering me quroot. |
Фарук продолжает предлагать курут. |
Why does he have to be offering me something? |
Зачем ему что-то мне предлагать? |
A bicycle tour company began offering Portlandia tours. |
Одна из фирм, проводящих велотуры, начала предлагать маршрут по местам съёмок «Портландии». |