Development is for the benefit of all humankind; therefore, as far as our possibilities permit, we are strongly committed to offering increasing financial support to the developing world. |
Развитие служит благу всего человечества; поэтому, насколько позволяют наши возможности, мы преисполнены решимости предлагать развивающемуся миру все более значительную финансовую помощь. |
But there are quite a number of constraints, including the lack of investigative skills, a penchant for soliciting or offering political patronage, the lack of modern and appropriate forensic tools and the vast financial resources at the disposal of rogue elements. |
Однако нам мешает целый ряд сдерживающих факторов, включая нехватку навыков по ведению следствия, практику испрашивать или предлагать политическое покровительство, недостаток современных и надлежащих средств для проведения судебно-медицинской экспертизы и наличие в руках преступных элементов огромных финансовых ресурсов. |
As far as profitability is concerned, the key is to ensure a thriving energy market, that is, private sector operators must be in a position to continue offering energy services even after grants or subsidies are discontinued. |
Что касается рентабельности, то главная задача заключается в обеспечении динамичного энергетического рынка, т.е. операторы частного сектора должны иметь возможность и далее предлагать энергетические услуги даже после отмены субсидий и дотаций. |
The longer-term objective was to include RBM training into the standard training programmes that the Office of Human Resources Management (OHRM) will be offering in the coming years. |
Более долгосрочная цель состояла во включении профессиональной подготовки по вопросам БКР в стандартные учебные программы, которые Управление людских ресурсов (УЛР) будет предлагать в следующие годы. |
Meanwhile, the cost of goods is maintained at a maximum level of 20 per cent of total sales, despite continued increases in transportation costs, raw material prices and the trend of offering more sophisticated products. |
В то же время себестоимость продукции сохраняется на максимальном уровне, составляющем 20 процентов от общего объема реализации, несмотря на продолжающийся рост транспортных расходов и цен на сырье и невзирая на тенденцию предлагать все более сложную продукцию. |
We must therefore request that each Member State postpone offering any new gifts starting 15 January 2007 until the projected completion of the capital master plan, presently estimated for the end of 2014 . |
В связи с этим мы обращаемся ко всем государствам-членам с просьбой временно не предлагать никакие новые дары начиная с 15 января 2007 года до срока предполагаемого завершения осуществления генерального плана капитального ремонта, которое в данный момент запланировано на конец 2014 года». |
The Service Centre's operation as an independent service provider has proved to be cost effective and it is becoming capable of offering its services to other United Nations organizations, too. |
Функционирование Центра обслуживания в качестве независимого поставщика услуг показало свою эффективность с точки зрения затрат, и в настоящее время он получил возможность предлагать свои услуги и другим организациям системы Организации Объединенных Наций. |
The testing strategy targeted to vulnerable groups had achieved results; in particular, the policy of offering and recommending an HIV test to every pregnant woman had resulted in a dramatic drop in the number of women giving birth to HIV-positive babies. |
Стратегия проверок на заражение в группах риска уже дала результаты; в частности, решение предлагать каждой беременной женщине пройти проверку на ВИЧ привело к существенному снижению числа женщин, рожающих ВИЧ-положительных младенцев. |
In 2010, the James Martin Center for Non-proliferation Studies began offering the world's first master of arts degree in non-proliferation and terrorism studies. |
В 2010 году Центр исследования проблем нераспространения стал предлагать первую в мире программу подготовки дипломированных магистров наук в области исследований по вопросам нераспространения и терроризма. |
Rather, where they see areas in developing countries that need to be upgraded, such as those related to human rights or women's empowerment, they should be offering assistance to do so in a spirit of dialogue and partnership. |
Скорее, в случаях, когда они видят, что в отдельных сферах в развивающихся странах необходима модернизация, в частности в сфере прав человека и расширения прав и возможностей женщин, они должны предлагать соответствующую помощь в духе диалога и партнерства. |
In Uganda, the Police (Control of Private Security Organisations) Regulations prohibit any organizations from performing or offering to perform security services unless they are registered with the Inspector General of Police as a private security organization. |
В Уганде Правила полиции (контроль за частными охранными организациями) запрещают любым организациям осуществлять или предлагать охранные услуги, если они не зарегистрированы у Генерального инспектора полиции в качестве частных охранных компаний. |
In October 2004, began offering "hedgelets" on real estate prices in US cities - contracts that pay out if the rate of increase in home prices based on the OFHEO Home Price Index falls within a pre-specified range. |
В октябре 2004 года компания начала предлагать "хеджлеты" ("hedgelets") по ценам на недвижимость в городах США - контракты, выплаты по которым производятся, если скорость роста цен на жилье согласно "Индексу цен на жилье OFHEO" находится в заранее оговоренном диапазоне. |
Furthermore, to publicize the activities of the Committee, he recommended offering meeting records and the summary records themselves of the Committee meetings to the public and to the mass media. |
Кроме того, для пропаганды деятельности Комитета он рекомендует предлагать запись заседаний и краткие отчеты о заседаниях Комитета вниманию широкой общественности и средств массовой информации. |
By contrast, on the face of it, there cannot be anything wrong with offering services or products for free, and then simply using the resulting advertising possibilities. |
В отличие от этого, на первый взгляд, не может быть ничего плохого в том, чтобы предлагать услуги или продукты бесплатно, а затем просто использовать появившиеся рекламные возможности. |
This in turn will discourage suppliers of quality multimodal transport and logistics services from offering their services to importers and exporters from the disadvantaged country, thus further increasing transaction costs. |
В свою очередь это будет удерживать поставщиков высококачественных мультимодальных и логистических услуг от того, чтобы предлагать свои услуги импортерам и экспортерам из находящейся в неблагоприятном положении страны, что будет лишь повышать транспортные расходы. |
Concerning draft article 12 (Right to offer assistance), as reproduced in footnote 549 of the Commission's report (A/66/10), her delegation shared the Special Rapporteur's view that offering assistance in the international community was the practical manifestation of solidarity. |
Относительно проекта статьи 12 (Право предлагать помощь), как он приводится в сноске 549 доклада Комиссии (А/66/10), делегация Чили разделяет точку зрения Специального докладчика, согласно которой предложение помощи в международном сообществе является практическим проявлением солидарности. |
These activities include issuing press releases and promotional materials, maintaining a specially designed page on the Authority's website at, and establishing a network of cooperating institutions that may be interested in offering places on courses or research opportunities. |
Эти мероприятия включают издание пресс-релизов и рекламных материалов, ведение специально выделенной страницы на веб-сайте Органа () и формирование сети сотрудничающих учреждений, которые могут быть заинтересованы в том, чтобы предлагать учебные места или исследовательские возможности. |
The community college at Paraquita Bay, the H. Lavity Stoutt Community College, has begun offering free tuition. |
В Паракита-Бэй имеется Общинный колледж Х. Лавити Стаутт, который начал предлагать бесплатно обучениеЗ. |
Competition does not necessarily spur suppliers to offer better choices: Some suppliers may target consumers less capable of assessing offers, offering more profitable but not necessarily better choices. |
Причем конкуренция необязательно побуждает поставщиков предлагать более приемлемые варианты: некоторые поставщики могут ориентироваться на менее продвинутых потребителей, не способных оценить предлагаемые условия, предлагая им более выгодные, но необязательно лучшие варианты. |
The appointment term of the Director of the Independent Evaluation Office is "up to" four years, which allows management the possibility of offering less; |
а) срок полномочий назначаемого директора Независимого управления оценки составляет «до» четырех лет, что дает руководству возможность предлагать назначение на менее продолжительный срок; |
Private foundations are also increasingly providing support for research, treatment and prevention, while some pharmaceutical firms are now offering steeply discounted drug supplies and an increasing number of countries are able to provide inexpensive generic drugs to their populations. |
Частные фонды также все чаще оказывают поддержку в области исследований, лечения и профилактики, а некоторые фармацевтические компании стали предлагать лекарственные средства по существенно сниженным ценам, и все большее число стран имеет возможность предлагать своему населению недорогие непатентованные лекарственные препараты. |
The organization started offering homeowner's and life insurance in the 1960s, and brokerage and investment management services in the 1970s, and banking services in the 1980s. |
В 1960-е годы организация начала предлагать домовладельцам страхование жизни, в 1970-е годы брокерские услуги и управление, в 1980-е годы банковские услуги. |
In October 2004, began offering "hedgelets" on real estate prices in US cities - contracts that pay out if the rate of increase in home prices based on the OFHEO Home Price Index falls within a pre-specified range. |
В октябре 2004 года компания начала предлагать "хеджлеты" ("hedgelets") по ценам на недвижимость в городах США - контракты, выплаты по которым производятся, если скорость роста цен на жилье согласно "Индексу цен на жилье OFHEO" находится в заранее оговоренном диапазоне. |
In 1977, Schwab began offering seminars to clients, and by 1978, Schwab had 45,000 client accounts total, doubling to 84,000 in 1979. |
В 1977 году Schwab начала предлагать семинары для клиентов, а к 1978 году у Schwab было 45,000 клиентских счетов, эта цифра удвоилась до 84,000 в 1979 году. |
(m) Utilize the offering to disputing parties of non-imposed services which, at their wish, may include a desired binding settlement which could be recorded by the United Nations; |
м) предлагать сторонам в споре добровольные услуги, которые по их желанию могут включать обязательное урегулирование, которое могло бы быть зафиксировано Организацией Объединенных Наций; |