These agreed guidelines offer individual citizens - including those who work in legislatures, non-governmental groups, the news media, academia and religious institutions - a benchmark against which the actions of States can be assessed. |
Эти согласованные руководящие принципы служат для лиц, входящих в законодательные органы, неправительственные группы, средства массовой информации, научные и религиозные учреждения своего рода критерием для оценки действий государств. |
Sanctions, an integral element of the collective security provisions of the Charter, offer the Security Council an important instrument to enforce its decisions, situated on a continuum between mere verbal condemnation and recourse to armed force. |
Санкции, которые являются неотъемлемым элементом положений Устава о коллективной безопасности, служат для Совета Безопасности важным инструментом проведения в жизнь его решений, и они находятся где-то посередине между чисто словесным осуждением и применением вооруженной силы. |
A recurrent finding at both the policy and enterprise level has been that media offer an efficient, innovative and sustainable means to provide populations in developing countries with tools to assume ownership of their economic development. |
Неоднократно делался вывод о том, что и на уровне политики, и на уровне предприятий СМИ служат эффективным, современным и надежным средством предоставления населению развивающихся стран возможностей для того, чтобы взять дело экономического развития в свои собственные руки. |
Sufficiency, reasonableness and credibility also offer appropriate benchmarks for analysing, as far as is possible, underlying information and the reasoning that is applied to it in relation to the listing. |
Достаточность, обоснованность и достоверность также служат подходящими критериями для анализа, насколько это возможно, соответствующей информации и хода рассуждений применительно к ней в связи с рассмотрением возможности включения в перечень. |
These briefings offer a platform for open discussion on Peacebuilding Fund operations at the global and country levels between the Peacebuilding Support Office and donors. |
Такие брифинги служат Управлению по поддержке миростроительства и донорам форумом для открытого обсуждения вопросов оперативной деятельности Фонда миростроительства на глобальном и страновом уровнях. |
Such integrated plans and strategies offer valuable platforms for awareness-raising; the development of cross-sectoral policies at the national level; structural adaptation to climatic variability, with greater investment in multi-purpose hydraulic infrastructures; and the mobilization of the resources needed for their implementation. |
Такие комплексные планы и стратегии служат важной платформой для повышения уровня информированности; разработки межсекторальной политики на национальном уровне; структурной адаптации к изменениям климата при увеличении инвестиций на создание многоцелевой гидроинфраструктуры; и мобилизации ресурсов, необходимых для их осуществления. |
Protected areas also safeguard water supplies, prevent erosion, replenish fish stocks, offer places of solace and recreation and store a treasure trove of genetic diversity for future pharmaceuticals and crops. |
Кроме того, охраняемые территории гарантируют водоснабжение, предотвращают эрозию, обеспечивают пополнение запасов рыбы, служат местом успокоения и отдыха и являются сокровищницей генетического разнообразия, необходимого для создания будущих фармацевтических средств и сельскохозяйственных культур. |
Health indicators offer a tangible means to measure the extent to which development policies and plans have contributed to sustainable development goals and objectives, particularly where impacts on determinants in the physical and social environment are explicitly considered. |
Показатели здоровья служат реальным средством для измерения того, в какой степени политика и планы в области развития способствуют достижению целей и задач в сфере устойчивого развития, особенно тогда, когда четко рассматриваются последствия для детерминантов в физической и социальной среде. |
Various technical and methodological supporting materials (including the "SEAP Guidebook" and template, reports on existing methodologies and tools, etc.) offer practical guidance and clear recommendations on the whole SEAP development process. |
Разнообразные технические и методические вспомогательные материалы (в том числе «Справочник по ПДУЭ» и шаблон Плана, доклады по имеющимся методикам и инструментам и т. п.) служат практическим руководством и источником ясных рекомендаций в отношении всего процесса разработки ПДУЭ. |
The intergovernmental bodies of the United Nations system offer forums for discussing issues and coordinating policies on a global basis, while a variety of regional organizations and ad hoc multilateral and bilateral forums can be used for policy discussions on issues of interest to particular groups of countries. |
Межправительственные органы системы Организации Объединенных Наций служат форумами, на которых можно обсуждать проблемы и координировать политику во всемирном масштабе, а различные региональные организации и специальные многосторонние и двусторонние форумы можно использовать для обсуждения политики по вопросам, представляющим интерес для конкретных групп стран. |
The role of port States: The powers of inspection available to port States offer a powerful tool, still relatively unexploited, to promote implementation of the Agreement. |
Роль государств порта: Предусмотренные за государствами порта полномочия на осмотр судов служат мощным инструментом (который до сих пор недоиспользуется) для того, чтобы содействовать осуществлению Соглашения. |
In addition, the Women's Empowerment Principles offer guidance on how to empower women in the workplace, marketplace and community. |
Кроме того, принципы расширения прав и возможностей женщин служат руководством в отношении путей расширения прав и возможностей женщин в области занятости на рынке и в общине. |
(c) With specific regard to peacekeeping and peacebuilding, Security Council and General Assembly mandates for peacekeeping operations and special political missions offer an important entry point for ensuring the practical application of the principle of national ownership. |
с) если говорить конкретно о поддержании мира и миростроительстве, то выдаваемые Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей мандаты на операции по поддержанию мира и специальные политические миссии служат важной отправной точкой, позволяющей обеспечить практическое применение принципа национальной ответственности. |
They offer a characteristic example of the importance of the coexistence of material monuments, such as that of ancient Olympia, with intangible monuments such as the Olympic values of peace, competition and coexistence. |
Они служат наглядным примером важности сосуществования материальных памятников, таких как древняя Олимпия, с такими духовными ценностями, как олимпийские идеалы мира, состязания и сосуществования. |
The foreign policy of Bosnia and Herzegovina, which emphasizes the strengthening of democracy and promotion of human rights, is based on assumption that the protection of human rights of every individual and the rule of law in general offer the best basis for global peace and security. |
В своей внешней политике, ключевыми аспектами которой являются укрепление демократии и поощрение прав человека, Босния и Герцеговина исходит из того, что поощрение прав человека каждого индивидуума и верховенство права в целом служат самым надежным фундаментом всеобщего мира и безопасности. |
As such, they offer a unique and powerful lens to promote systemic governance reforms. |
Значит, природные ресурсы служат уникальным и мощным увеличительным стеклом, подталкивающим к реформам в системе управления. |
We cannot say this often enough: the Nairobi and Goma processes offer a credible basis for the restoration of peace in the region. |
Хотим еще раз повторить: Найробийский и Гомский процессы служат твердой основой для восстановления мира в регионе. |
The Recommendation and its Guidelines provide practical advice for planning and implementing a Single Window facility and offer guidance on its sustainable operation and future development. |
Рекомендации и руководящие принципы содержат практические советы по планированию и реализации механизма "одного окна" и служат руководством в деле обеспечения его устойчивого функционирования и будущего совершенствования. |
In addition, living natural resources offer alternative food products during periods of scarcity. |
Кроме того, живые природные ресурсы служат источником альтернативных продуктов питания в периоды дефицита. |
A large number of countries offer community-based literacy programmes through the centres, which, increasingly, are providing a platform for lifelong learning. |
Во многих странах такие центры предлагают программы ликвидации неграмотности для местного населения и все чаще служат базой для непрерывного обучения. |
Truth and reconciliation commissions offer a model for improved relations between States and indigenous peoples as well. |
Комиссии по установлению истины и урегулированию разногласий служат позитивным примером улучшения отношений между государствами и коренными народами. |
Some developing countries offer counter-examples to this line of argument. |
Некоторые развивающиеся страны служат в качестве контр-примеров этой аргументации. |
In addition, they have no genuine interest in the victims of these violations, nor do they offer them any real assistance. |
Кроме того, они никоим образом не служат подлинным интересам жертв этих нарушений, равно как и не оказывают им никакой помощи. |
The backbone role of the registers means that they serve as a business population frame, offer mailing lists for surveys, identify units and cover the most essential units and their basic characteristics. |
Основополагающая роль реестров определяется тем, что они служат основой для построения выборки торгово-промышленных предприятий страны, содержат список адресов респондентов для проведения обследований, обеспечивают выявление структурных единиц и охватывают самые основные структурные единицы и их базовые характеристики. |
Developing and strengthening capacities in marine research, observation and effective use of services that organizations such as IOC can offer involves human resources, the necessary institutions and a framework that supports and sustains marine activities. |
Создание и укрепление возможностей в области морских исследований, наблюдений и эффективного использования услуг, которые могут предложить такие организации, как МОК, предполагает наличие кадровых ресурсов, необходимых институтов и рамок, которые служат подспорьем и поддержкой морской деятельности. |