Furthermore, human rights standards offer additional guidance, as do instruments focusing on corporate social responsibility. |
Кроме того, стандарты в области прав человека служат дополнительным руководством, как и механизмы, сфокусированные на корпоративной социальной ответственности. |
Gender-sensitive parliaments remove the barriers to women's full participation and offer a positive example or model to society at large. |
Парламенты, учитывающие гендерную специфику, ликвидируют барьеры, препятствующие полноценному участию женщин в их работе, и служат примером для подражания и моделью поведения для общества в целом. |
National Statistical Organisations (NSOs) and other statistical agencies offer the key source of official statistical information in every country. |
Национальные статистические организации (НСО) и другие статистические учреждения служат ключевым источником официальной статистической информации в каждой стране. |
In addition to the information provided by States in initial and annual transparency reports, the intersessional meetings offer a platform for the exchange of information in an informal manner. |
В дополнение к информации, представляемой государствами в первоначальных и ежегодных докладах в порядке транспарентности, межсессионные совещания служат платформой для обмена информацией в неофициальном формате. |
Geared towards education for sustainable development, the topics and materials from environmental and nature conservation offer excellent starting points for the development of technical and scientific problem-solving skills. |
Будучи направленными на образование в интересах устойчивого развития, темы и материалы по вопросам экологии и охраны природы служат прекрасным отправным пунктом для приобретения технических и научных навыков решения проблем. |
Similarly, 8 March and 1 June offer regular opportunities to reaffirm the importance and role of women and children in society. |
Задаче подтверждения места и роли женщин и детей в обществе служат также регулярно отмечаемые дни 8 марта и 1 июня. |
Large missions in the Philippines (1990) and Tanzania (1991) offer useful examples of this latter organizational approach. |
Крупные миссии, проводившиеся на Филиппинах (1990 год) и в Танзании (1991 год), служат полезными примерами этого второго организационного подхода. |
Many traditional technologies, some of which have been discussed in this paper, offer promising entry points for building packages on community-based dryland resource management technologies. |
Многие традиционные знания, некоторые из которых обсуждались в этом документе, служат хорошей основой для создания на уровне общин комплексной технологии рационального использования ресурсов засушливых районов. |
The Unites States continue to strongly support OSCE activities and believes its standards and commitment offer positive examples for consideration by other regional organizations. |
Соединенные Штаты по-прежнему решительно поддерживают деятельность ОБСЕ и считают, что ее стандарты и приверженность служат позитивным примером для подражания для других региональных организаций. |
In addition, training days also offer a forum for experience exchange and the opportunity to create networks across ministries. |
Кроме того, эти курсы служат форумом для обмена опытом и обеспечивают возможности для создания межведомственных сетей. |
Thematic groups offer a forum for United Nations organizations to share information and experience on common areas of interest. |
Тематические группы служат для организаций системы Организации Объединенных Наций тем форумом, который позволяет им обмениваться информацией и опытом по проблемам, представляющим общий интерес. |
While the Global Compact specifically addresses the private sector and promotes values intrinsic to all United Nations operations, the approaches it takes to reporting and independently verifying adherence offer inspiration for UNOPS. |
Хотя «Глобальный договор» специально ориентирован на частный сектор и в нем пропагандируются ценности, лежащие в основе всех операций Организации Объединенных Наций, принятые в нем подходы в отношении представления отчетов и независимой проверки соблюдения служат источником вдохновения для ЮНОПС. |
Our current efforts on tobacco and alcohol offer a valuable example, but in diet and exercise we must find more effective measures. |
Ярким примером этого служат наши усилия по сокращению табакокурения и потребления алкоголя, однако пропаганда здорового питания и физических упражнений могут стать еще более эффективной мерой. |
In the absence of concrete targets in the Mauritius Strategy, the Millennium Development Goals (MDGs) offer useful insight. |
Так как в Маврикийской стратегии отсутствуют целевые показатели, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), служат полезной основой. |
While their intergovernmental visibility can be lower than that of legally binding instruments, they provide greater specificity than these texts and thus offer a useful guide for State action. |
Хотя их межправительственное значение может быть меньше, чем значение юридически обязательных документов, они отличаются большей конкретикой и тем самым служат полезным руководством для деятельности государств. |
It was often noted that engaging these types of association was a productive strategy, because the associations offer an effective entry point through which to raise awareness and engage individual companies. |
Часто отмечалось, что участие такого рода ассоциаций представляет собой конструктивную стратегию, поскольку они служат эффективным каналом, позволяющим распространять информацию и вовлекать в работу отдельные компании. |
Those documents offer the most comprehensive framework to guide actions at the international, regional and national levels in the common fight against racism. |
Эти документы служат наиболее всеобъемлющими рамками, которыми следует руководствоваться в деятельности на международном, региональном и национальном уровнях в совместной борьбе с расизмом. |
Together, all these developments offer an incentive to the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to extend that Treaty in 1995 unconditionally and indefinitely. |
Все эти события служат для государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия стимулом к тому, чтобы продлить в 1995 году действие этого Договора без каких-либо условий и на неограниченный срок. |
Furthermore, subregional groupings offer a useful forum for peer review examination of policies and progress, somewhat on the lines of donor performance reviews by the OECD countries. |
Кроме того, субрегиональные группы служат полезным форумом для проведения углубленного анализа стратегий и достигнутого прогресса, в определенной степени аналогичного анализу результатов деятельности доноров, проводимому странами ОЭСР. |
The Fundamental Principles of Official Statistics approved by the United Nation (UN) in 1994 offer a good foundation on which statistical organisations throughout the world can build their activity. |
Основные принципы официальной статистики, одобренные Организацией Объединенных Наций (ООН) в 1994 году, служат надлежащей основой для деятельности статистических организаций в различных странах мира. |
Those programmes are an imperative, as they offer forums for in-depth discussion on substantive and procedural issues, as well as for exchanges of views among Member States on the implementation of resolution 1540. |
Эти программы необходимы, поскольку они служат форумами для углубленного обсуждения основных и процедурных вопросов, а также для обмена мнениями между государствами-членами в отношении осуществления резолюции 1540. |
These tools offer a useful starting point for discussing climate change adaptation, particularly for decision makers who have previously had limited exposure to this kind of information. |
Эти инструменты служат хорошей отправной точкой для обсуждения вопросов адаптации к изменению климата, в частности для руководителей, которые ранее имели ограниченный доступ к информации такого рода. |
Linkages and responses to these challenges stymieing progress towards sustainable development also offer a means to showcase the achievements and constraints that now define a new baseline from which the region is moving towards sustainability, particularly in view of globalization and changes in information technology. |
Взаимосвязь между этими проблемами, сдерживающими продвижение к устойчивому развитию, и принимаемые меры для их решения также служат средством продемонстрировать достижения и недостатки, определяющие сегодня новую отправную точку, для движения региона к устойчивости, особенно в условиях глобализации и прогресса в информационных технологиях. |
All five of those means of promotion offer a useful blueprint for efforts to incorporate and strengthen volunteerism as capital for social and economic development. |
Все пять из этих путей развития служат полезной основой для усилий по внедрению и укреплению добровольчества в качестве капитала социально-экономического развития. |
We believe that the international stature of the United States, and its influence with both sides, offer potential for moving beyond the current stalemate. |
Мы считаем, что международный авторитет Соединенных Штатов и то влияние, которое они имеют на обе стороны, служат залогом успешного выхода из нынешнего тупика. |