Activities include lectures and seminars on drugs, the provision of shelter, the offer of alternative activities and counselling. |
Эти мероприятия включают лекции и семинары по наркотикам, предоставление убежища, предложение альтернативных видов деятельности и консультации. |
Dedicated underground stations and specially designed rolling stock will offer a high quality service for airport travellers. |
Специальные подземные железнодорожные станции и подвижной состав специальной конструкции обеспечат предоставление высококачественных услуг для пассажиров, следующих в аэропорт. |
We concluded that neither integration into the United Kingdom, nor Crown Dependency status, offer more appropriate alternatives to the present arrangements. |
Мы сделали вывод о том, что ни интеграция в Соединенное Королевство, ни предоставление статуса зависимой территории Короны не создают более подходящих альтернатив существующим соглашениям. |
They lack the managerial skills and capital to invest the in heavy-duty vehicles without which they cannot offer cost-effective transport services. |
Им не хватает управленческих навыков и капитала для инвестирования в большегрузные автотранспортные средства, без которых они не могут обеспечить предоставление затратоэффективных транспортных услуг. |
It will also offer advice on policies related to information technology. |
Он также предусматривает предоставление консультаций по вопросам политики, касающейся информационных технологий. |
Generally, these programmes offer a combination of services related to counselling, training, education and work experience. |
Как правило, эти программы предусматривают предоставление целого ряда услуг консультативного характера в области профессиональной подготовки, образования и приобретения профессионального опыта. |
Consequently, it was difficult to design adequate policies and offer sufficient services to victims. |
Поэтому трудно разработать надлежащую политику и организовать предоставление достаточного объема услуг пострадавшим. |
Tax incentives should not only bring additional investment but also offer social benefits through spillover effects to other sectors of the economy. |
Предоставление налоговых льгот должно не только способствовать притоку дополнительных инвестиций, но и, как побочный эффект, принести социальные выгоды другим секторам экономики. |
With the consent of the TIR Administrative Committee, offer good offices to the ad-hoc expert groups on general Customs policy issues. |
Предоставление - с согласия Административного комитета - надлежащих услуг специальным группам экспертов по общим вопросам таможенной политики. |
They should explain that circumstances of some procurement may themselves offer the required security to the procuring entity, such as in ERAs. |
В них следует разъяснить, что условия некоторых закупок могут сами предполагать предоставление закупающей организации требуемого обеспечения, например при проведении ЭРА. |
Moreover, unless foreign investors can offer something extra compared with domestic investors, preferential tax treatment of foreign investors only distorts competition and puts local companies at a disadvantage. |
Кроме того, в случаях, когда иностранные инвесторы не могут предложить никаких дополнительных выгод по сравнению с отечественными инвесторами, предоставление им льготного налогового режима ведет к созданию неоправданных конкурентных преимуществ в ущерб местным компаниям. |
6.3 Where public resources cannot guarantee high-quality services for all, States should offer a range of services, including low-cost technology options, to promote affordable access for low-income households. |
6.3 В случае, когда за счет государственных ресурсов невозможно гарантировать каждому человеку предоставление услуг высокого качества, государствам следует предлагать определенный круг услуг, включая недорогие технические решения в целях содействия доступу по приемлемым для малоимущих лиц ценам. |
Some companies (21%) offer them only on an individual basis, to certain categories of employees or top managers. |
Часть компаний (21%) практикуют предоставление льгот только по индивидуальной договоренности, отдельным категориям сотрудников или высшему руководству. |
That offer includes personnel required for the technical operation of the Austria Conference Centre facilities, as well as the cost of heating, normal cleaning and electricity. |
Это предложение предусматривает предоставление необходимого персонала для технического обслуживания средств Конференционного центра "Австрия", а также покрытие расходов на отопление и обычную уборку помещений и электроэнергию. |
In another case, a consultancy contract for $25,000 was awarded to a person as an out-of-court settlement of his claim for compensation for the withdrawal of job offer. |
Еще в одном случае контракт на предоставление консультативных услуг на 25000 долл. США был предоставлен специалисту на основе заключения мировой сделки в порядке урегулирования его претензии о предоставлении компенсации в связи с аннулированием предложения о найме на работу. |
Combining modules to enable cross-organizational cooperation ensures that UNIDO clients benefit from tailor-made programmes which provide the full range of services the Organization has on offer. |
Комбинирование модулей для реализации преимуществ внутриорганизационного сотрудничества позволяет обеспечить для клиентов ЮНИДО разра-ботку программ, учитывающих индивидуальные по-требности и предусматривающих предоставление всего спектра услуг, которые может предложить Органи-зация. |
Such timely and systematic provision of the official information on the functional status of space objects would further increase the usefulness of the index and offer a better factual basis for studies of orbital debris. |
Такое своевременное и систематическое предоставление официальной информации о функциональном статусе космических объектов еще больше повысит ценность указателя и улучшит фактологическую базу для проведения исследований по проблеме орбитального мусора. |
Emergency repair programmes offer grants and/or repayable loans to provide assistance to eligible clients for repairs to render their households fit for human habitation. |
Программа аварийного ремонта предусматривает предоставление дотаций и/или возвратных ссуд в рамках оказания помощи имеющим на нее право лицам, производящим ремонтные работы для создания в своих жилищах адекватных условий для проживания. |
The report will offer recommendations giving direction for creating the necessary preconditions for achieving a better environment in EECCA and South-Eastern Europe (SEE) countries. |
Целью доклада является предоставление набора рекомендаций по направлениям деятельности по созданию необходимых предпосылок для улучшения состояния окружающей среды в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы (ЮВЕ). |
Some delegations challenged a suggestion in the conference room paper that according the status of legal migrant for some refugee groups might offer an interim or alternative solution. |
Некоторые делегации подвергли сомнению содержащееся в документе зала заседаний утверждение о том, что предоставление некоторым группам беженцев статуса законных мигрантов может обеспечить промежуточное или альтернативное решение. |
A multi-sectoral approach would mean more involvement by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, granting political asylum in countries that offer protection to women seeking freedom from all forms of violence. |
Применение многосекторального подхода предполагало бы активизацию деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и предоставление политического убежища странами, желающими защитить женщин от всех форм насилия. |
Moreover, unless foreign investors can offer something extra compared with domestic investors, preferential tax treatment of foreign investors only distorts competition and puts local companies at a disadvantage. |
Более того, за исключением случаев, когда иностранные инвесторы могут предложить что-то более ценное, нежели внутренние инвесторы, предоставление им более благоприятного налогового режима оказывает негативное влияние на конкуренцию и ставит местные компании в менее выгодное положение. |
Efforts to promote accession to the Treaty by States operating non-safeguarded nuclear facilities had proved futile, but the provision of negative security assurances to non-nuclear-weapon States might offer such States an additional incentive. |
Хотя попытки побудить государства, в которых действуют не поставленные под контроль ядерные объекты, присоединиться к Договору были безуспешными, предоставление негативных гарантий безопасности неядерным государствам может стать дополнительным стимулом для таких государств. |
These services also offer information on the opportunity of training, and serve as one of the main sources for recruitment on the basis of available vacancies offered by the employers. |
Такие услуги также включают предоставление информации о возможностях профессиональной подготовки и являются одним из основных факторов, содействующих трудоустройству на предлагаемые работодателями вакансии. |
They could include: (a) the costs of services that organizations offer in areas such as finance, personnel and public information; |
а) расходы по обслуживанию, которое организации обеспечивают в таких областях, как финансирование, предоставление персонала и информация для общественности; |