6.6 The e-call device shall offer the possibility of checking its functionality in automatic and manual modes, and show information on any faults on an optical device status indicator or a message on the instrument panel. |
Устройство вызова экстренных оперативных служб должно обеспечивать возможность проверки своей работоспособности в автоматическом и в ручном режимах и информирование о своей неисправности посредством оптического индикатора состояния устройства или соответствующего сообщения на комбинации приборов. |
It was further stated that hybrid business forms could offer an opportunity for States to move beyond existing business forms that may not adequately support MSMEs in order to create different forms that accomplished that goal. |
Далее было указано, что гибридные формы предприятий могут позволить государствам выйти за рамки существующих форм предприятий, которые могут не обеспечивать надлежащую поддержку ММСП, с тем чтобы создать различные формы, позволяющие достичь эту цель. |
Therefore, each offer we make to negotiate, each sign of unwillingness to defend ourselves, is seen by them as further proof of our weakness and, by extension, of their "right" to assume control of declining society. |
Поэтому они воспринимают любое наше предложение вступить в переговоры, любое проявление нежелания обеспечивать свою безопасность как очередное доказательство нашей слабости и, вследствие этого, как доказательство своего «права» взять на себя контроль над пришедшим в упадок обществом. |
(e) Promote access to new technologies that would offer people of African descent, particularly women, children and young people, adequate resources for education, technological development and long-distance learning in local communities; |
ё) обеспечивать доступ к новым технологиям, которые позволят лицам африканского происхождения, особенно женщинам, детям и молодежи, получить ресурсы для образования, технологического развития и дистанционного обучения в местных общинах; |
Invites States to set up contact points for young people in ministries and other government agencies so as to provide young people with information, listen to their problems, offer advice and encourage them in their quest for services and participation; |
предлагает государствам создавать координационные центры для молодых людей в министерствах и других правительственных учреждениях, с тем чтобы обеспечивать молодых людей информацией, выслушивать их проблемы, предлагать консультации и поощрять их в их стремлении к получению услуг и более активному участию; |
Requests the agencies, funds and programmes of the United Nations, with support from contributing countries, to implement HIV/AIDS education and offer HIV testing and counselling services for all United Nations peacekeepers, police and humanitarian personnel; |
предлагает учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций, опираясь на поддержку со стороны предоставляющих войска стран, обеспечивать подготовку по вопросам ВИЧ/СПИДа и предлагать услуги по проверке на ВИЧ и предоставлению консультаций для всего персонала операций по поддержанию мира, полиции и гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций; |
Offer users remedial, therapeutic and preventive services in their places of residence; |
обеспечивать предоставление лечебных, терапевтических и профилактических услуг по месту проживания лиц, обращающихся за помощью; |
(b) Offer opportunities and physical space to encourage positive interaction among culturally diverse groups; |
Ь) создавать возможности и обеспечивать места для позитивного взаимного общения принадлежащих к различным культурам групп населения в целях поощрения такого общения; |
These terminals are equipped to support data connections up to 64KBPS and offer the advantage of allowing for portable and rapidly deployable videoconferencing in the field. |
Эти терминалы оснащены таким образом, чтобы обеспечивать цифровую передачу данных со скоростью до 64 килобит в секунду, и позволяют осуществлять с помощью переносных и быстро развертываемых устройств видеопереговорную связь в полевых условиях. |
By 2010, all schools will be providing access to a 'core offer' of extended services, including childcare, study support and a range of family learning and parental support. |
К 2010 году все школы будут обеспечивать широкий спектр услуг "продленного дня", включающих в себя услуги по уходу за детьми, помощь в приготовлении уроков и целый комплекс мероприятий по оказанию помощи семьям в процессе обучения и поддержки родителям. |
The Women and Technology Project, described in Article 10, Letter c, should, after its completion, act as a self-supporting network that will offer women improved career opportunities in the IT sector. |
Проект под названием "Женщины и технология", который описывается в разделе настоящего доклада, посвященном пункту с статьи 10, после его завершения должен стать самодостаточной сетью, которая будет обеспечивать более широкие возможности продвижения женщин по службе в сфере информационной технологии. |
Conditions of service for externally recruited civilian staff should be revised to enable the United Nations to attract the most highly qualified candidates, and to then offer those who have served with distinction greater career prospects (para. 145 (c)). |
Следует пересмотреть условия службы гражданских сотрудников, набираемых из числа внешних кандидатов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла привлекать наиболее квалифицированных кандидатов, а затем обеспечивать сотрудникам, продемонстрировавшим отличную работу, более широкие возможности для развития карьеры (пункт 145(с)). |
States should offer this protection to non-national women and hold non-national men accountable to the same standards as men of their nationality. |
Государствам следует обеспечивать такой защитой женщин, не являющихся их гражданами, и привлекать к ответственности мужчин, не являющихся их гражданами, в таком же порядке, что и мужчин, являющихся их гражданами. |
The Group considered expanding the Register's scope to include small arms and light weapons and advanced conventional arms that could offer force projection, were force multipliers or that could provide substantial combat support. |
Группа рассмотрела вопрос о возможности расширения сферы охвата Регистра с целью включения в него информации о стрелковом оружии и легких вооружениях и усовершенствованных обычных вооружениях, которые могли бы обеспечивать проецирование силы, выполнять функции усиления основных сил или обеспечивать существенную боевую поддержку. |
Postal savings will only be popular if they offer attractive and competitive rates of return, as well as varying deposit maturities, and provide withdrawal procedures, including transfer of funds, that are convenient for the clients. |
Сберегательная деятельность в рамках почтовой системы станет популярной лишь в том случае, если эта система будет обеспечивать привлекательную и конкурентоспособную норму прибыли, а также предлагать депозитные инструменты с варьирующимся сроком погашения и обеспечивать удобные для клиентов процедуры изъятия средств, включая их перевод. |
At the 20th meeting, on 10 August, Ms. Ruth Hahn-Weinert, Chief of users' service of the Library of the United Nations Office at Geneva, gave a briefing on facilities and services that the UNOG library can offer to the experts. |
На 20-м заседании 10 августа начальник Службы пользователей библиотеки Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве г-жа Рут Хан-Вайнерт представила краткую информацию о возможностях и услугах, которые может обеспечивать экспертам библиотека Отделения ООН в Женеве. |
While seeking cross-linkages with other conferences, in keeping with the spirit of the integrated and coordinated follow-up to international conferences, projects normally should not spread limited resources across conferences and regions but offer strategies for attaining specific, tangible results and impacts. |
Несмотря на важность учета результатов других конференций в соответствии с духом комплексного и скоординированного выполнения решений международных конференций, ресурсы, выделяемые на осуществление проектов, не должны распыляться в попытке охватить все конференции и регионы и должны служить делу достижения конкретных результатов и обеспечивать конкретную и осязаемую отдачу. |
Table 3 indicates a preference for training courses which, because of their duration and occupational characteristics, offer women an immediate income, either by giving them access to the labour market as wage earners or by equipping them for self-employment. |
Из вышесказанного следует, что преобладает тенденция к получению такого вида подготовки, которая по своей продолжительности и профессиональным характеристикам предоставляет женщинам возможность как можно быстрее материально обеспечивать себя посредством выхода на рынок труда в качестве наемной силы или же путем индивидуальной трудовой деятельности. |
With regard to coordination in the economic and social sectors, the elimination of the post of Director-General had not been satisfactorily offset by the creation of ad hoc mechanisms, which could only offer infrequent coordination that was limited to the Organization and focused exclusively on general policy. |
Что касается координации в экономическом и социальном секторах, то ликвидация должности генерального директора лишь слабо компенсировалась созданием специальных механизмов, которые лишь время от времени могут обеспечивать координацию, ограниченную рамками Организации и касающуюся исключительно общей политики. |
1.2 Offer front-line caregivers specific courses on the care of women suffering, or at risk of, social exclusion. |
Содержание деятельности: 1.1 Обеспечивать обучение лиц, ответственных за планирование, мониторинг и оценку различных услуг, повсеместному учету гендерного подхода, предусматривая с этой целью включение специальных модулей в программы профессиональной подготовки. |
Approaches to participatory and gender-responsive budgeting offer prospects for gender-responsive decisions in funding allocation decisions and for ensuring accountability for tracking and reporting on gender-specific financing benchmarks. |
Предложения по составлению бюджета на основе широкого участия с учетом гендерных факторов позволят принимать решения относительно распределения финансовых средств с учетом гендерных аспектов и обеспечивать подотчетность при отслеживании выполнения финансовых показателей, касающихся гендерной проблематики, и представления соответствующей отчетности. |