Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Offer - Обеспечивать"

Примеры: Offer - Обеспечивать
It is of note in this connection that vocational schools must offer compulsory physical education once a week during basic vocational education. В этой связи следует отметить, что профессиональные училища должны обеспечивать обязательные занятия по физкультуре один раз в неделю в течение периода базового профессионального образования.
This will strengthen their integration into Qatar's social fabric and offer students the opportunity to become part of the national and international research communities. Это будет способствовать их интеграции в социальную структуру Катара и обеспечивать учащимся возможность стать частью сообщества национальных и международных исследовательских организаций.
It would, however, offer a common basis for coding and recording data on criminal acts or events. Однако она будет обеспечивать общую основу для кодирования и записи данных о преступных деяниях или событиях преступлений.
Universities could also offer awards to students with commercially viable business ideas. Университеты могут также обеспечивать стимулы для студентов, выдвигающих жизнеспособные деловые идеи.
The Tribunal can no longer offer long-term job security to its staff. Трибунал не может больше обеспечивать своему персоналу гарантии долгосрочной занятости.
They should be sufficiently corrosion proof, and offer the option of cleaning and sampling. Они должны быть достаточно устойчивы к коррозии и обеспечивать возможность чистки и забора проб.
A green economy strategy can contribute to economic growth and offer environmental benefits by restoring and building natural capital in addition to alleviating poverty. Стратегия создания "зеленой экономики" может способствовать экономическому росту и обеспечивать экологические выгоды путем восстановления и умножения природного капитала и ослабления нищеты.
Such policies should offer secure land tenure, effective pricing and access to credit schemes. Такая политика должна обеспечивать гарантии владения землей, эффективность ценообразования и доступ к системам кредита.
However, it was also said that different systems for electronic transferable documents could offer varying levels of protection to third parties. Тем не менее было указано также, что разные системы, предназначенные для электронных передаваемых документов, могут обеспечивать разную степень защиты для третьих сторон.
Let us continue to take into account the rights of all individuals concerned and offer our cooperation and support to national authorities. Давайте и впредь учитывать права всех причастных к этому лиц, сотрудничать с национальными властями и обеспечивать им поддержку.
Any new global instrument for financing of sustainable forest management should offer advantages over existing and emerging mechanisms. Любой новый глобальный документ, посвященный вопросам финансирования неистощительного лесопользования, должен обеспечивать преимущества над существующими и возникающими механизмами.
Separate financial statements should offer a reliable picture of the income and financial situation of the company. Отдельные финансовые ведомости должны обеспечивать достоверное описание прибылей и убытков и финансового положения компании.
In those situations, international humanitarian law may offer better protection than human rights law. В таких ситуациях международное гуманитарное право может обеспечивать лучшую защиту, чем право прав человека.
She asked what kinds of indicators were needed, beyond those related to numbers of prosecutions in order to identify and prevent trafficking and offer better protection. Она спрашивает, какие показатели помимо тех, которые касаются количества возбужденных уголовных дел, необходимы для того, чтобы выявлять и предотвращать случаи торговли людьми и обеспечивать более эффективную защиту.
Multilateral options may also offer various levels of involvement for the participating States: Многосторонние варианты могут также обеспечивать различные уровни участия для участвующих государств:
Hence, verification regimes, on the condition that they offer the possibility of a suitably reliable and continuous follow-up, make a direct contribution to providing an early warning. Режимы контроля, позволяя обеспечивать достаточно надежное и непрерывное наблюдение, непосредственно содействуют тем самым раннему предупреждению.
Ports must offer reliable services to ships and cargo, including documentation and customs procedures to allow for the timely flow of goods through the transport chain. Порты должны обеспечивать надежное обслуживание судов и грузов, включая процедуры оформления документации таможенного контроля, необходимое для быстрого движения грузов по транспортной цепи.
On Part 12, she agreed that the United Nations regular budget would offer sounder financial backing, but feared that political manoeuvring might undermine the Court's independence. По Части 12 она согласна с тем, что регулярный бюджет Организации Объединенных Наций будет обеспечивать более надежную финансовую поддержку, но опасается того, что политические маневры могут подорвать независимость Суда.
Second, training should offer knowledge and skills enabling its beneficiaries better to fulfil their responsibilities, and should be part of the fabric of national sustainable development strategies. Во-вторых, подготовка кадров должна обеспечивать приобретение бенефициарами знаний и профессиональных навыков, позволяющих им более эффективно выполнять свои обязанности, она также должна органично вписываться в национальные стратегии устойчивого развития.
It will offer judges, prosecutors and other relevant law enforcement officers a direct assistance tool for their daily work on international cooperation. Этот веб-сайт будет обеспечивать работникам судебных органов, органов прокуратуры и других соответствующих правоохранительных органов прямой доступ к помощи для их повседневной работы по вопросам международного сотрудничества.
Equally, to ensure the most relevant and meaningful outcomes, the process of advance consultation on resolutions should offer scope for involvement by all interested delegations. В равной степени, для достижения целенаправленных и эффективных результатов процесс предварительных консультаций по резолюциям должен обеспечивать возможность для участия всех заинтересованных делегаций.
In some states, constitutional protections of "privacy" may serve the same purpose as the Fourth Amendment or even offer broader protection. В ряде штатов конституционные гарантии "неприкосновенности частной жизни" могут служить той же цели, что и четвертая поправка, или даже обеспечивать более широкую защиту.
Georgian participation in global information society should offer the following opportunities: Участие Грузии в глобальном информационном сообществе должно обеспечивать следующие возможности:
The authors' rights under the European Convention and the Covenant, both of which had been transformed into domestic law, could offer no higher level of protection. Права авторов в соответствии с Европейской конвенцией и Пактом, положения которых включены в национальное законодательство, не могут обеспечивать более высокий уровень защиты.
A basic social protection floor should therefore offer a buffer against such risk and provide security against the significant threats to well-being and livelihood posed by ill-health. Поэтому базовый порог социальной защиты должен обеспечивать покрытие такого риска и безопасность от значительных угроз благополучию и средствам к существованию, возникающих при ухудшении здоровья.