It is of note in this connection that vocational schools must offer compulsory physical education once a week during basic vocational education. |
В этой связи следует отметить, что профессиональные училища должны обеспечивать обязательные занятия по физкультуре один раз в неделю в течение периода базового профессионального образования. |
This will strengthen their integration into Qatar's social fabric and offer students the opportunity to become part of the national and international research communities. |
Это будет способствовать их интеграции в социальную структуру Катара и обеспечивать учащимся возможность стать частью сообщества национальных и международных исследовательских организаций. |
It would, however, offer a common basis for coding and recording data on criminal acts or events. |
Однако она будет обеспечивать общую основу для кодирования и записи данных о преступных деяниях или событиях преступлений. |
Universities could also offer awards to students with commercially viable business ideas. |
Университеты могут также обеспечивать стимулы для студентов, выдвигающих жизнеспособные деловые идеи. |
The Tribunal can no longer offer long-term job security to its staff. |
Трибунал не может больше обеспечивать своему персоналу гарантии долгосрочной занятости. |
They should be sufficiently corrosion proof, and offer the option of cleaning and sampling. |
Они должны быть достаточно устойчивы к коррозии и обеспечивать возможность чистки и забора проб. |
A green economy strategy can contribute to economic growth and offer environmental benefits by restoring and building natural capital in addition to alleviating poverty. |
Стратегия создания "зеленой экономики" может способствовать экономическому росту и обеспечивать экологические выгоды путем восстановления и умножения природного капитала и ослабления нищеты. |
Such policies should offer secure land tenure, effective pricing and access to credit schemes. |
Такая политика должна обеспечивать гарантии владения землей, эффективность ценообразования и доступ к системам кредита. |
However, it was also said that different systems for electronic transferable documents could offer varying levels of protection to third parties. |
Тем не менее было указано также, что разные системы, предназначенные для электронных передаваемых документов, могут обеспечивать разную степень защиты для третьих сторон. |
Let us continue to take into account the rights of all individuals concerned and offer our cooperation and support to national authorities. |
Давайте и впредь учитывать права всех причастных к этому лиц, сотрудничать с национальными властями и обеспечивать им поддержку. |
Any new global instrument for financing of sustainable forest management should offer advantages over existing and emerging mechanisms. |
Любой новый глобальный документ, посвященный вопросам финансирования неистощительного лесопользования, должен обеспечивать преимущества над существующими и возникающими механизмами. |
Separate financial statements should offer a reliable picture of the income and financial situation of the company. |
Отдельные финансовые ведомости должны обеспечивать достоверное описание прибылей и убытков и финансового положения компании. |
In those situations, international humanitarian law may offer better protection than human rights law. |
В таких ситуациях международное гуманитарное право может обеспечивать лучшую защиту, чем право прав человека. |
She asked what kinds of indicators were needed, beyond those related to numbers of prosecutions in order to identify and prevent trafficking and offer better protection. |
Она спрашивает, какие показатели помимо тех, которые касаются количества возбужденных уголовных дел, необходимы для того, чтобы выявлять и предотвращать случаи торговли людьми и обеспечивать более эффективную защиту. |
Multilateral options may also offer various levels of involvement for the participating States: |
Многосторонние варианты могут также обеспечивать различные уровни участия для участвующих государств: |
Hence, verification regimes, on the condition that they offer the possibility of a suitably reliable and continuous follow-up, make a direct contribution to providing an early warning. |
Режимы контроля, позволяя обеспечивать достаточно надежное и непрерывное наблюдение, непосредственно содействуют тем самым раннему предупреждению. |
Ports must offer reliable services to ships and cargo, including documentation and customs procedures to allow for the timely flow of goods through the transport chain. |
Порты должны обеспечивать надежное обслуживание судов и грузов, включая процедуры оформления документации таможенного контроля, необходимое для быстрого движения грузов по транспортной цепи. |
On Part 12, she agreed that the United Nations regular budget would offer sounder financial backing, but feared that political manoeuvring might undermine the Court's independence. |
По Части 12 она согласна с тем, что регулярный бюджет Организации Объединенных Наций будет обеспечивать более надежную финансовую поддержку, но опасается того, что политические маневры могут подорвать независимость Суда. |
Second, training should offer knowledge and skills enabling its beneficiaries better to fulfil their responsibilities, and should be part of the fabric of national sustainable development strategies. |
Во-вторых, подготовка кадров должна обеспечивать приобретение бенефициарами знаний и профессиональных навыков, позволяющих им более эффективно выполнять свои обязанности, она также должна органично вписываться в национальные стратегии устойчивого развития. |
It will offer judges, prosecutors and other relevant law enforcement officers a direct assistance tool for their daily work on international cooperation. |
Этот веб-сайт будет обеспечивать работникам судебных органов, органов прокуратуры и других соответствующих правоохранительных органов прямой доступ к помощи для их повседневной работы по вопросам международного сотрудничества. |
Equally, to ensure the most relevant and meaningful outcomes, the process of advance consultation on resolutions should offer scope for involvement by all interested delegations. |
В равной степени, для достижения целенаправленных и эффективных результатов процесс предварительных консультаций по резолюциям должен обеспечивать возможность для участия всех заинтересованных делегаций. |
In some states, constitutional protections of "privacy" may serve the same purpose as the Fourth Amendment or even offer broader protection. |
В ряде штатов конституционные гарантии "неприкосновенности частной жизни" могут служить той же цели, что и четвертая поправка, или даже обеспечивать более широкую защиту. |
Georgian participation in global information society should offer the following opportunities: |
Участие Грузии в глобальном информационном сообществе должно обеспечивать следующие возможности: |
The authors' rights under the European Convention and the Covenant, both of which had been transformed into domestic law, could offer no higher level of protection. |
Права авторов в соответствии с Европейской конвенцией и Пактом, положения которых включены в национальное законодательство, не могут обеспечивать более высокий уровень защиты. |
A basic social protection floor should therefore offer a buffer against such risk and provide security against the significant threats to well-being and livelihood posed by ill-health. |
Поэтому базовый порог социальной защиты должен обеспечивать покрытие такого риска и безопасность от значительных угроз благополучию и средствам к существованию, возникающих при ухудшении здоровья. |