In fact, a high quality of the housing stock in combination with difficult access to housing for young people might offer the worst scenario for having children. |
По сути высокое качество жилого фонда в сочетании с трудностью доступа к жилью для молодежи может обеспечивать наименее благоприятный сценарий для рождения детей. |
She underlined that States had the duty to exercise due diligence in order to prevent such violations, prosecute their perpetrators and offer protection to victims. |
Специальный докладчик подчеркивает, что на государствах лежит обязанность своевременно принимать меры по предупреждению подобного рода нарушений, преследовать виновных и обеспечивать защиту пострадавших. |
While the media assets management system can support in part the migrated material and offer the timely search and retrieval of multimedia assets, the United Nations audio-visual heritage must first be properly digitized, catalogued and indexed. |
Хотя система управления медийными активами может частично поддерживать взятые из других источников материалы и обеспечивать оперативный поиск и извлечение мультимедийных активов, аудиовизуальное наследие Организации Объединенных Наций необходимо в первую очередь надлежащим образом оцифровать, каталогизировать и индексировать. |
It should offer thematic and sectoral policy advice that takes into account the need to accelerate the implementation of the Millennium Development Goals, and for sustaining the gains. |
Она должна обеспечивать оказание консультативной помощи по вопросам тематической и секторальной политики с учетом необходимости ускоренного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения дальнейшего прогресса. |
They can also offer free vaccination against other diseases. |
Они могут также обеспечивать возможность для бесплатной вакцинации против других заболеваний. |
They need to base the system on their priorities and offer equal education opportunities for individuals with different criteria. |
Они должны обеспечивать функционирование системы, исходя из своих приоритетов и предоставлять равные образовательные возможности для лиц с разными требованиями. |
Many developing countries can thereby offer facilities for multiple agencies involved in the trade chain and provide efficient trade facilitation and enforcement for their respective areas. |
Тем самым многие развивающиеся страны могут создавать условия для работы различных учреждений, задействованных в торговой цепочке, и обеспечивать действенное упрощение и применение торговых процедур в сферах их компетенции. |
They will also offer an education or vocational training so that the children who return are given an opportunity to support themselves. |
В них будет также организовано обучение или профессионально-техническая подготовка, с тем чтобы возвращающиеся дети получили возможность обеспечивать себя. |
Further, the systems would have to be scalable, ensure efficient migration across networks and offer uninterrupted connectivity. |
Кроме того, эти системы должны быть масштабируемыми, обеспечивать эффективный переход между сетями и предлагать непрерывное соединение. |
We believe those will help keep us focused in the correct strategic direction and offer general guidance on the practical level. |
Мы считаем, что эти меры помогут нам придерживаться верного стратегического направления и будут обеспечивать общий курс в практическом плане. |
The activities of the Commission offer opportunities to ensure that sustainable reintegration issues are taken into account. |
Деятельность Комиссии дает возможность обеспечивать учет вопросов устойчивой реинтеграции. |
In those cases, the Supreme Audit Institution should, whenever possible, offer assistance and guidance for establishing and developing such capability. |
В этих случаях Высшее ревизионное учреждение должно всякий раз, когда это возможно, оказывать помощь и обеспечивать руководство в деле создания и развития такого потенциала. |
The Committee welcomed and accepted an offer by Eurostat to continue to provide limited secretariat support for the network. |
Комитет приветствовал и принял предложение Евростата и дальше обеспечивать ограниченное секретариатское обслуживание сети. |
Private schools must provide access to health professionals and offer this service to their students. |
Частные школы должны обеспечивать доступ к медицинским специалистам и предоставлять эти услуги своим учащимся. |
United Nations treaty bodies offer no detailed guidance on how States can prioritize in a manner that honours their binding human rights obligations. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций не предлагают подробных ориентиров в отношении того, каким образом государства могут определять приоритетность принимаемых мер так, чтобы обеспечивать при этом соблюдение своих обязательств по защите прав человека. |
Municipalities in Norway must by law run crisis centres for women, men, and children and offer comprehensive measures tailored for disabled persons. |
В Норвегии на муниципалитеты законом возложена обязанность обеспечивать работу кризисных центров для женщин, мужчин и детей и принимать исчерпывающие меры с учетом нужд инвалидов. |
UNOPS has to ensure that it remains competitive with other organizations that offer similar types of services; |
УОПООН должно обеспечивать поддержание своей конкурентоспособности по сравнению с другими организациями, предлагающими аналогичные виды услуг; |
Without increasing domestic agricultural production to a level where it can offer the required nutritional levels, only some 10 per cent of the needs will be met. |
Без увеличения внутреннего сельскохозяйственного производства до уровня, при котором оно могло бы обеспечивать требуемые нормы питания, удовлетворенными окажутся только около 10 процентов потребностей. |
The offer made by the University of Malaysia Sabah to establish and host a website and the proposed Internet forum was welcomed. |
С удовлетворением было воспринято предложение Университета Малайзийского Сабаха разработать веб-сайт и открыть предлагаемый Интернет-форум и обеспечивать их техническую поддержку. |
However, they offer some reservations with regard to reminding host countries of their obligations to provide adequate security for United Nations organizations, premises and staff. |
Вместе с тем организации высказывают определенные оговорки в связи с тем, чтобы напоминать принимающим странам об их обязанности обеспечивать надлежащую безопасность организаций системы Организации Объединенных Наций, их помещений и сотрудников. |
They offer services that isolated schools can not: nursery schooling, a support network, meals, modern teaching material, centralized information and specialized classes. |
Они позволяют обеспечивать такой уровень обучения, который вряд ли по силам изолированным сельским школам: подготовительный класс, система помощи, служба питания, современные дидактические материалы, центры документации, специализированные классы. |
It is planned to create a special housing fund and build a research centre that will specialize in promoting local building materials and will offer training in construction techniques. |
В настоящее время планируется учредить специальный фонд жилищного строительства и построить научно-исследовательский центр, который будет специализироваться на внедрении местных строительных материалов и обеспечивать профессиональную подготовку по строительным специальностям. |
The Follow-up Service must ensure that all young people in the target group receive an offer of education, work or some other occupation. |
Служба по осуществлению контроля должна обеспечивать, чтобы все молодые люди, относящиеся к целевой группе, получали предложения об образовании, работе или о каком-либо ином виде занятости. |
Moreover, foundational values could also offer guidance when there was a need to interpret the scope of human rights and the acceptability of their limitation or restriction. |
Более того, фундаментальные ценности также могут обеспечивать систему координат при необходимости истолковать сферу охвата прав человека и допустимость их ограничения или ущемления. |
In areas of very high risk, the "guard force", with support from UNSOA, will provide static perimeter security and offer security escorts and quick reaction capacity. |
В районах, где существует весьма высокая степень опасности, «охранный контингент» при поддержке ЮНСОА будет обеспечивать безопасность стационарного периметра, а также предоставлять охранное сопровождение и силы быстрого реагирования. |