Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Тяжести

Примеры в контексте "Offence - Тяжести"

Примеры: Offence - Тяжести
11.2 With regard to the allegation that article 26 of the Covenant was violated because the Spanish system provides for various types of remedy depending on the seriousness of the offence, the Committee considers that different treatment for different offences does not necessarily constitute discrimination. 11.2 Касаясь предполагаемого нарушения статьи 26 Пакта по причине того, что испанская правовая система предусматривает различные виды правовой защиты в зависимости от тяжести совершенного преступления, Комитет отмечает, что разница в подходе к различным категориям правонарушений необязательно является дискриминацией.
(c) Ensure that no child can be tried as an adult, irrespective of the circumstances or the gravity of his/her offence; с) обеспечить, чтобы ни один ребенок не мог быть осужден как взрослый, независимо от обстоятельств и тяжести совершенного им правонарушения;
A minor found guilty for the first time of an offence of lesser or medium-range gravity may be exempted from punishment by a court if it is found that his conduct may be rectified through the application of coercive measures intended to have an educative effect. Несовершеннолетний, впервые осужденный за совершение преступления небольшой или средней тяжести, может быть освобожден судом от уголовного наказания, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного характера.
In the event of a guilty verdict, the Council would either censure the judge, reduce his remuneration or dismiss him, depending on the seriousness of the error or offence that he had committed. В случае вынесения вердикта о виновности Совет в зависимости от степени серьезности ошибки или тяжести совершенного правонарушения может вынести судье порицание, уменьшить жалование или отрешить судью от должности.
Although the law did provide for punishment in cases of physical battery, with punishments proportional to the severity of the offence, such cases were difficult to prove since there were often no witnesses or the witnesses were minor children. Хотя в действующем законодательстве все-таки предусмотрены меры наказания за нанесение побоев, которые соответствуют тяжести совершенного правонарушения, такие случаи трудно доказать, поскольку зачастую нет свидетелей или свидетелями являются несовершеннолетние дети.
The maximum period of detention had been limited, not only for the investigation phase (six months), but also for the whole proceedings, but it varied according to the seriousness of the offence, as stipulated in the Penal Code. Максимальная продолжительность заключения была ограничена не только на стадии следствия (шесть месяцев), но и на стадии всего дознания, но она меняется в зависимости от степени тяжести совершенного преступления в соответствии с положениями Уголовного кодекса.
According to the third view, the legal basis of the convention would be the seriousness of the offence, to be determined in accordance with the penalty, combined with the involvement of criminal organizations in its commission and its transnational effects. Согласно третьей точке зрения, правовой основой конвенции будет степень тяжести преступления, которая должна определяться соразмерно мере наказания в сочетании с участием преступных организаций в его совершении и его транснациональными последствиями.
4.4 The State party maintains that the author's punishment was proportionate to the seriousness of the offence, information about his character and all the evidence in the case. 4.4 Государство-участник утверждает, что наказание автора сообщения соответствует тяжести преступления, информации о характере автора и всем доказательным показаниям по этому делу.
The penalties provided range from loss of civil rights to imprisonment and fines, the amount of which varies with the gravity of the offence. За подобные правонарушения предусмотрены различные наказания, начиная от понижения в должности, штрафа, размер которого зависит от тяжести правонарушения, и кончая тюремным заключением.
Whereas this measure may be imposed on adults even for the commission of an offence of moderate seriousness, in the case of a juvenile preventive detention in custody may be used only when serious or particularly serious offences have been committed (CCP, art.). Если к взрослым эта мера может быть применена уже при совершении преступления средней тяжести, то в отношении несовершеннолетнего предварительное заключение под стражу может быть применено лишь в случае совершения только тяжких и особо тяжких преступлений (статья 108 УПК РФ).
With regard to penalties that take into account the grave nature of the offence, in the absence of specific legislation, reference should be made to the penalties laid down in articles 46 to 48 mentioned above. Что касается наказаний, выносимых с учетом тяжести совершенных преступлений, то в отсутствие специальных нормативных актов необходимо выделить меры наказания, предусмотренные в упомянутых выше статьях 4648.
The Committee against Torture has been clear about the requirement to make "all acts of torture", including acts of attempt, complicity and participation, an offence under criminal law, with penalties commensurate to the gravity of the crimes. Комитет против пыток совершенно определенно высказался в отношении необходимости квалификации «всех актов пыток», включая покушение, заговор и участие, в качестве правонарушений по уголовному праву и учета при назначении наказаний, соразмерных тяжести такого рода преступлений.
The Criminal Code of 1995 sets out the various offences and corresponding penalties applicable in Djibouti, according to the nature and seriousness of the offence committed and the status of the perpetrator. В Уголовном кодексе 1995 года предусмотрены различные правонарушения и соответствующие меры наказания, которые зависят от характера и тяжести содеянного и от состояния подозреваемого лица и которые применяются на территории Джибути.
Depending on the gravity of the offence, the Commissioner of Police decides to either bring the case to the Disciplinary Board of the Police Force or to report to the Attorney General's Chambers for prosecution in court. В зависимости от тяжести правонарушения комиссар полиции принимает решение о том, чтобы представить дело Дисциплинарному совету полиции или направить его в палату Генерального атторнея для преследования в судебном порядке.
Ill-treatment was punishable as a misdemeanour in the absence of injury and as a major or minor offence according to the seriousness of any injury inflicted. Жестокое обращение рассматривается в качестве уголовного правонарушения, наказуемого штрафом, в случае, если оно не связано с нанесением телесных повреждений и в качестве тяжкого или менее тяжкого преступления в зависимости от тяжести телесных повреждений.
The punishment for this offence has been set with consideration for the seriousness of this crime against humanity and is also sufficiently broad to allow courts to take into account the particular circumstances of the case and the offender. Положения о наказаниях за преступления такого рода предусматривают учет тяжести того или иного преступления против человечности и являются также достаточно широкими, чтобы суды могли принимать во внимание конкретные обстоятельства дела и личность правонарушителя.
The relevant provision of the Criminal Code addresses all types of offences of both criminal and administrative nature as predicate offence, regardless of their gravity, thus going beyond the UNCAC requirements. В соответствующем положении Уголовного кодекса в качестве основных правонарушений определены все виды правонарушений как уголовного, так и административного характера, независимо от их тяжести, что выходит за рамки требований Конвенции.
Article 71 sets forth limitations periods based on the gravity of the offence: less serious (6 years), serious (10 years) and especially serious (25 years). Статья 71 устанавливает сроки давности, основанные на тяжести преступления: менее тяжкие (6 лет), тяжкие (10 лет) и особо тяжкие (25 лет).
The Special Rapporteur also called for an end to the practice of solitary confinement in pre-trial detention based solely on the seriousness of the offence alleged, and a complete ban on its use for juveniles and persons with mental disabilities. Специальный докладчик также призвал прекратить практику одиночного заключения при взятии под стражу до начала судебного процесса исключительно на основании тяжести якобы совершенного преступления, а также ввести полный запрет на применение одиночного заключения в отношении несовершеннолетних и лиц с психическими нарушениями.
Thus, under paragraph 2 of article 92 of the Criminal Code, a minor who had a committed an offence of average to serious gravity could be excused from serving his sentence and placed in a closed rehabilitation and teaching establishment. Так, в соответствии с частью 2 статьи 92 Уголовного кодекса несовершеннолетний, осужденный к лишению свободы за совершение преступления средней тяжести, а также тяжкого преступления, может быть освобожден судом от наказания и помещен в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа органа управления образованием.
The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления.
However, under Japanese law, the duty to prosecute perpetrators of crimes against children was carried out with due consideration of the characteristics of the offender, the gravity of the offence and the circumstances under which it had been committed. Вместе с тем по японскому законодательству преследование за преступления в отношении детей осуществляется с должным учетом личных характеристик нарушителя, тяжести преступления и обстоятельств его совершения.
The right to be represented by the PDO is defined by law and depends, among other things, on the severity of the offence and the economic status of the person requesting the service. Право быть представленным УГЗ регулируется законом и зависит, среди прочего, от тяжести преступления и от имущественного положения лица, ходатайствующего о такой услуге.
Finally, with regard to penalties, the draft bill allegedly provides for a penalty of imprisonment of up to five years, which does not reflect the seriousness of the offence, in line with offences of similar gravity. Наконец, что касается наказаний, то в законопроекте предположительно предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет, что не отражает серьезный характер этого преступления, если сравнивать его с преступлениями аналогичной тяжести.
(b) Remove without delay all derogatory provisions from its Criminal Code and ensure that the law provides sanctions commensurate with the gravity of the offence and includes no excuse for perpetrators; Ь) незамедлительно удалить из Уголовного кодекса все уничижительные положения и обеспечить, чтобы законодательство предусматривало санкции, соразмерные тяжести преступления, и не оставляло виновным возможности для своего оправдания;