| Anyone failing to comply with instructions was subjected to criticism, disciplined or prosecuted, depending on the gravity of the offence. | Нарушители инструкций подвергается критике, дисциплинарному или уголовному наказанию в зависимости от тяжести правонарушения. |
| These can be divided into two categories, based on the age of the child and the seriousness of the offence. | Их можно разделить на две категории с учетом возраста ребенка и степени тяжести преступления. |
| Detention is not possible for a minor under 13 years of age, whatever the offence committed. | Независимо от тяжести правонарушения несовершеннолетний в возрасте младше 13 лет не может быть приговорен к лишению свободы. |
| The death penalty was applied by judges on the basis of the gravity of the offence. | Смертные приговоры выносились судьями с учетом степени тяжести совершенного преступления. |
| This would ensure that sentences are commensurate with the gravity of the offence and that no statutes of limitations apply. | Это обеспечивало бы то, что приговоры соответствуют тяжести преступления и что положения о сроках давности не применяются. |
| The eligibility to access legal aid is determined on the financial capacity of the offender and the degree of seriousness of the offence. | Право на получение правовой помощи определяется исходя из финансовых возможностей правонарушителя и тяжести содеянного. |
| The effect is to increase the penalty incurred or aggravate the nature of the offence. | Подобные обстоятельства предполагают увеличение срока наказания или повышение категории тяжести совершенного правонарушения. |
| Similarly, parole for convicted persons takes into account, among other considerations, the gravity of the offence. | Аналогичным образом условное освобождение осужденных лиц зависит, среди прочего, от тяжести совершенного преступления. |
| Yet he did not order an investigation as required by law for an offence of that gravity. | Однако тот не распорядился возбудить предварительное расследование, как это обязывает сделать закон с учетом тяжести преступления. |
| The sentences passed by the judges and magistrates are commensurate with the gravity of the offence. | Приговоры, выносимые судьями и магистратами, соответствуют тяжести совершенного преступления. |
| Early release from prison is governed by Section 70 of the Correctional Services Act 2007, which includes eligibility criteria, including the seriousness of the offence. | Условно-досрочное освобождение из заключения регламентируется статьей 70 Закона об исправительной службе 2007 года, в которой указаны критерии для условно-досрочного освобождения, включающие степень тяжести преступления. |
| Five years following the commission of an ordinary offence; | 5 лет после совершения преступления средней тяжести; |
| Under the LPLCC, punishment is determined proportionate to the gravity of the offence, including ranges for both imprisonment and fines. | Согласно ЗПБК, наказание определяется соразмерно тяжести правонарушения; при этом предусматривается целый ряд мер наказания в виде тюремного заключения и штрафов. |
| A law amending the Criminal Code broadened the categories of offence regarded as minor or of average severity in December 2011. | В декабре 2011 года законом о поправках в Уголовный кодекс расширены категории преступлений, отнесенных к категории небольшой и средней тяжести. |
| But placement in such cases was aimed only at treating the patient and failed to deal with the seriousness of the offence which he or she had committed. | Но такое помещение преследовало лишь цель лечения больного, не учитывая тяжести преступления, которое это лицо могло совершить. |
| Improving penal legislation and its implementation and ensuring that all involved offenders are penalized according to the severity of the offence; | совершенствование уголовного законодательства и его применения и обеспечение того, чтобы все виновные несли наказание с учетом тяжести содеянного; |
| The Committee observes that the different treatment for different remedies according to the seriousness of the offence does not necessarily constitute discrimination. | Комитет отмечает, что дифференцированный порядок применения различных средств правовой защиты в зависимости от тяжести преступления не обязательно представляет собой дискриминацию. |
| These cases were filed before the MOU was signed and were not withdrawn by the Attorney-General due to the seriousness of the offence. | Эти дела были приняты к производству до подписания МП и не были прекращены Генеральным прокурором в силу тяжести правонарушений. |
| In passing a sentence of deprivation of liberty, the courts take account of the gravity of the offence and the character of the defendant. | Лишение свободы судами применяется с учётом тяжести совершенного преступления и личности подсудимого. |
| Was the sentence proportionate to the gravity of the offence? | Соразмерна ли установленная мера наказания тяжести данного преступления? |
| Slovene criminal law theory and judicial practice uniformly stress the importance of objective criteria for determining the gravity of a specific contribution to an offence. | Как уголовно-правовая теория Словении, так и судебная практика подчеркивают важность объективных критериев при определении тяжести тех или иных конкретных действий, являющихся составной частью правонарушения. |
| The bail conditions depend on the suspect's bond, on his character and on the seriousness of the offence. | Что касается условного освобождения, то оно зависит от гарантий явки обвиняемого, его личности и степени тяжести правонарушения. |
| The Court considered that a sentence of one year's imprisonment was in proportion to the gravity of the offence. | Суд пришел к выводу о том, что тюремное заключение на срок в один год соразмерно тяжести правонарушения. |
| Breaches of laws, regulations and instructions, and acts of disobedience, indiscipline and insubordination, are punishable according to circumstances and the gravity of the offence. | Нарушения законов, правил и инструкций, а также проявления неповиновения, недисциплинированности или неподчинения караются в зависимости от обстоятельств и тяжести содеянного. |
| Between five and seven judges normally sat in the People's Supreme Court depending on the gravity of the offence in question. | В Народном верховном суде в зависимости от тяжести того или иного преступления, как правило, заседают от пяти до семи судей. |