Under the Criminal Code in force juveniles convicted of a minor or moderately serious offence and not given a suspended sentence may be freed from punishment through the substitution of measures of compulsory education by decision of the court. |
По действующему Уголовному кодексу несовершеннолетние, помимо условного осуждения за совершение преступлений небольшой или средней тяжести, могут быть по приговору освобождены судом от наказания с применением принудительных мер воспитательного воздействия. |
Prison terms are not imposed on persons who committed a minor offence for the first time while aged between 14 and 16 (Criminal Code, art. 79). |
К лицам, впервые совершившим преступления небольшой тяжести, в возрасте от 14 до 16 лет, лишение свободы не назначается (статья 79 Уголовного кодекса). |
Minors in Latvia are tried with adults and can be sentenced to equivalent penalties, though there is a limit of 10 or 15 years in prison, depending on the seriousness of the offence. |
В Латвии несовершеннолетний предстает перед судом вместе с совершеннолетними и может быть приговорен к наказанию, эквивалентному тому, которое применяется к совершеннолетнему, однако все же не превышающему 10 или 15 лет лишения свободы в зависимости от тяжести преступления. |
"(2) regard for the severity of the offence does not make such sanction inappropriate". |
с учетом тяжести правонарушения такая санкция не является недостаточной . |
It should also ensure that the new criminal code adequately provides for the prosecution and conviction of perpetrators of such acts, and their accomplices, in accordance with the seriousness of the offence. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы в новом уголовном кодексе было надлежащим образом предусмотрено судебное преследование и осуждение виновных и их сообщников в таких деяниях соразмерно тяжести преступления. |
One representative suggested that the manual should give guidance on making fines commensurate with the severity of the offence committed, in terms of ecological damage, taking into account economic factors. |
Один из представителей предложил, чтобы в пособие были включены руководящие указания, обеспечивающие, чтобы штрафы соответствовали тяжести совершенного правонарушения с точки зрения экологического ущерба и с учетом экономических факторов. |
With regard to pre-trial detention, no significant violations were reported regarding the time-limit of two or four months, depending on the seriousness of the offence. |
Что касается предварительного заключения, то о случаях серьезных нарушений его срока (2-4 месяца, в зависимости от тяжести содеянного) не сообщалось. |
Under Spanish law, the duration of pre-trial detention is not automatically determined by the limits set forth in article 504 of the Criminal Procedure Act, according to the penalty applicable for the offence. |
Предусмотренные испанским законодательством сроки предварительного заключения не предполагают автоматического применения пределов, установленных в статье 504 Закона об уголовном процессе, а определяются с учетом степени тяжести преступления. |
Nevertheless, the statistical information provided by both government officials and non-governmental organizations demonstrates that very few allegations lead to prosecutions, and even where there is a conviction, the punishment meted out is incommensurate with the gravity of the offence. |
В то же время статистическая информация, представленная государственными служащими и неправительственными организациями, показывает, что лишь в связи с крайне незначительным числом подобных утверждений, дело доводится до суда, причем, даже если и выносится обвинительный приговор, назначаемое наказание несоизмеримо со степенью тяжести преступления. |
Judges endeavoured to impose the least stringent precautionary measure possible in the light of the circumstances surrounding the case, including the risk that the defendant might attempt to flee, destroy evidence or commit a violent act, and the seriousness of the alleged offence. |
Судья избирает наименее суровую меру ограничения свободы с учетом обстоятельств данного дела: опасности того, что обвиняемый скроется, уничтожит доказательства или совершит какой-либо акт насилия, а также тяжести совершенного преступления. |
Under French legislation concerning pre-trial detention, the possibilities of imprisonment for children are strictly limited: it is totally prohibited for children under 13 and strictly limited in duration according to the offence. |
Законодательство Франции, регламентирующее предварительное заключение, строго ограничивает возможности содержания детей под стражей: оно предусматривает запрет на применение такой меры к лицам моложе 13 лет и ставит продолжительность задержания в жесткую зависимость от тяжести содеянного. |
Criminal liability for the trafficking of children is provided for under the Criminal Code and sentences can be between 5 and 15 years, depending on the severity of the offence. |
Уголовным кодексом предусмотрена уголовная ответственность за контрабанду детей, которая в зависимости от тяжести правонарушения может караться тюремным заключением сроком от 5 до 15 лет. |
He regretted the lack of reply from the Government on this issue and reiterated that States should refrain from the use of imprisonment or the imposition of fines for offences relating to the media, which are disproportionate to the gravity of the offence. |
Специальный докладчик выразил сожаление в связи с отсутствием ответа правительства по этому вопросу и повторил, что государства должны воздерживаться от вынесения за связанные со средствами массовой информации правонарушения таких наказаний, как тюремное заключение или штраф, которые несоразмерны степени тяжести правонарушений67. |
3.3 Counsel further claims that the existence of different recourse procedures, depending on the gravity of the offence, implies a discriminatory treatment of persons convicted of serious offences, constituting a violation of article 26 of the Covenant. |
З.З Кроме того, защита заявляет, что применение различных средств правовой защиты в зависимости от тяжести совершенного преступления создает возможности для дискриминации в отношении лиц, осуждаемых за совершение тяжких преступлений, что является нарушением статьи 26 Пакта. |
When the police committed illegal acts, an investigation was started, and a whole set of disciplinary sanctions could be taken depending on the seriousness of the offence. |
Когда в совершении противозаконных действий виновны полицейские, возбуждается расследование и с учетом степени тяжести преступления могут быть вынесены самые разные дисциплинарные наказания. |
Its imposition at the national level, then, for crimes of a less serious nature would run counter to the principle of the proportionality of penal sentences to the seriousness of the offence. |
Применение смертной казни на национальном уровне за совершение преступлений менее тяжкого характера противоречило бы принципу соответствия приговору по уголовному делу тяжести совершенного преступления. |
Following the entry into force on 1 January 1998 of the new Criminal Code, all categories of convicted persons, depending on the seriousness of their offence, are eligible for parole after serving 1/2, 1/3, 2/3 or 3/4 of their sentence. |
После вступления в силу с 1 января 1998 года нового Уголовного кодекса Республики Казахстан ко всем категориям осужденных, в зависимости от тяжести совершенного преступления, применяется условно-досрочное освобождение после отбытия осужденными 1/2, 1/3, 2/3, 3/4 срока наказания. |
Colombian criminal legislation does not recognize the exceptional nature of pre-trial detention, since it may be ordered without taking into consideration the seriousness of the offence or the existence of weighty reasons for fearing that the accused may avoid prosecution or obstruct the investigation. |
В колумбийском уголовном законодательстве не оговаривается исключительный характер содержания под стражей, что позволяет применять такую меру без учета тяжести преступления и при отсутствии серьезных оснований полагать, что подозреваемый может скрыться от следствия или суда либо помешать проведению расследования. |
As regards the gravity of the crime, the aggravating circumstances in the committing of the offence of personal injury to the victim were deemed to be especially significant. |
Что касается тяжести преступления, то отягчающие обстоятельства его совершения, повлекшие за собой нанесение телесных повреждений потерпевшему, рассматриваются как имеющие особое значение. |
In view of the gravity of such offences, the Code provides that the penalty for plotting or abetting such crimes is the same as for the principal offence. |
С учетом тяжести таких преступлений Кодекс предусматривает за сговор с целью их совершения или пособничество им такое же наказание, как и за их исполнение. |
Depending on the gravity of the offence, either the police force or the National Criminal Investigation Department conducted an investigation; about 10 such investigations were carried out every year. |
В зависимости от тяжести правонарушения расследование проводит либо полиция, либо Национальный департамент уголовных расследований; ежедневно проводятся приблизительно 10 подобных расследований. |
In the case of a minor or correctional offence, the penalty is doubled; |
в случае деликта незначительной тяжести или деликта, караемого исправительными наказаниями, срок наказания может быть удвоен; |
All persons suspected of torture were, of course, tried in open court in order to bring home to the public the seriousness of their offence. |
Конечно же, судебные разбирательства дел всех лиц, подозреваемых в применении пыток, являются открытыми, поскольку необходимо привлечь внимание общественности к тяжести совершенных деяний. |
The maximum duration of such detention was established by article 303 of the Code of Criminal Procedure and depended essentially on the seriousness of the offence concerned. |
Его максимальная продолжительность установлена в статье 303 Уголовно-процессуального кодекса и зависит главным образом от степени тяжести установленного правонарушения. |
The issuance of the new Code of Criminal Procedure has allowed judges to broadly extend criminal provisions, taking into account both kinds of torture and establishing penalties in accordance with the gravity of the offence. |
Принятие нового Уголовно-процессуального кодекса содействует широкому применению судьями норм уголовного законодательства с целью охвата обеих видов пыток и обеспечения назначения наказаний соразмерно тяжести совершенных преступлений. |