Serious offences shall be punished by the Ministry of People's Power for Education, with dismissal from the post for a period of one to three years according to the seriousness of the offence. (...) 13. |
В случае серьезных нарушений Министерство образования принимает решение о мерах наказания в зависимости от тяжести содеянного, отстраняя от должности на срок от одного года до трех лет. [...] 13. |
The consequences of any withdrawal of nationality must be carefully weighed against the gravity of the behaviour or offence for which the withdrawal of nationality is prescribed. |
Последствия любого лишения гражданства должны быть тщательно проанализированы с учетом тяжести совершенного деяния или поведения, в связи с которым было принято решение о лишении гражданства. |
Conversely, in certain cases a disciplinary charge may in fact amount to a criminal charge, if the nature of the offence and of the potential penalties is of the requisite nature and gravity. |
Более того, в некоторых случаях обвинение в дисциплинарном поступке может фактически быть равносильным уголовному обвинению, если само правонарушение и потенциальное наказание соответствует ему по своему характеру и тяжести. |
In addition, the Penal Code punishes all form of bodily harm, without distinction; a woman may lodge a complaint with the courts and any penalty is commensurate with the seriousness of the offence. |
Помимо этого, Уголовный кодекс предусматривает наказание за все без исключения виды телесных повреждений; женщина вправе обращаться с иском в суд, при этом наказание всегда соразмерно тяжести преступления. |
Similarly, sanctions imposed after the establishment of a disciplinary offence should also be reasonable in regard to the seriousness of the case; |
Аналогичным образом, наказание, вынесенное после установления факта дисциплинарного нарушения, должно быть также соразмерно тяжести нарушения; |
In 33 countries, the reaction to juvenile offenders was always in proportion to the circumstances of both the offender and the offence (in terms of just desert in relation to the gravity of the offence). |
В 33 странах меры воздействия на несовершеннолетних правонарушителей всегда соизмеряются как с особенностями личности правонарушителя, так и с обстоятельствами совершенного правонарушения (то есть, простое воздаяние по заслугам в зависимости от тяжести правонарушения). |
According to the Criminal Code currently in force, juveniles who have committed a minor offence for the first time and persons between 14 and 16 years of age who have committed a moderately serious offence for the first time may not be sentenced to deprivation of liberty. |
В настоящее время по УК лишение свободы не назначается несовершеннолетним лицам, впервые совершившим преступления небольшой тяжести, а также лицам в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет, впервые совершившим преступления средней тяжести. |
The State party should define each element of the criminal behaviour listed in the relevant paragraphs of article 4 of the Convention as an offence and increase the penalty in proportion to the gravity of the offence. |
Государству-участнику следует квалифицировать каждый элемент преступной деятельности, перечисленный в соответствующих пунктах статьи 4 Конвенции, в качестве преступления и повысить наказание соразмерно тяжести преступления. |
The fine, which for an individual ranges from 150 to 1,000 standard units depending on the nature and seriousness of the offence and the financial situation of the perpetrator, is calculated on the basis of the value of the standard unit when the offence was committed. |
Размер штрафа для физических лиц устанавливается в пределах от 150 до 1000 условных единиц в зависимости от характера и тяжести совершенного преступления с учетом имущественного положения виновного, исходя из размера условной единицы на момент совершения преступления. |
Furthermore, given the grave nature of the offence of torture, the Committee is concerned, as already mentioned in its previous concluding observations, that the 10-year statute of limitations for that offence has not been extended or abolished. |
Комитет также обеспокоен тем, что, как он уже указывал в своих прежних выводах, не увеличен десятилетний срок давности и не отменен срок давности в отношении преступления пыток с учетом их тяжести. |
A minor committing a minor crime or petty offence can be absolved of criminal responsibility, if it is recognized that social rehabilitation can be achieved through re-education treatment. |
При совершении несовершеннолетним преступлений небольшой или средней тяжести он может быть освобожден от уголовной ответственности, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения мер воспитательного воздействия. |
The penalties envisaged were proportional to the seriousness of the offence, and resorting to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or abducting a person in order to place him or her in detention constituted aggravating circumstances. |
Предусматриваемые меры наказания являются соразмерными тяжести преступного деяния, при этом отягчающими обстоятельствами являются применение пыток и другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или похищение лица с целью помещения его под стражу. |
While the principle of the severity of the offence is sound in view of the need to address the multitude of activities engaged in by organized transnational criminal groups, further elaboration is needed in the light of the differing national perceptions of the severity of individual offences. |
Хотя принцип тяжести правонарушения имеет актуальный характер с учетом необходимости рассмотрения многих видов деятельности, которыми занимаются организованные транснациональные преступные группы, требуется дополнительно проработать этот вопрос в связи с различными национальными взглядами на степень тяжести отдельных преступлений. |
Aggression is a particularly serious violation of public international law, a violation attributable to States, rather than an offence with which an individual may be charged; |
Агрессия представляет собой нарушение особой тяжести международного публичного права, вменяемое государствам, и представляющее собой нечто большее, нежели правонарушение, которое может быть вменено отдельному лицу; |
A series of judicial decisions over the last 25 years suggest that imprisonment should be a measure of last resort and, in the case of young offenders, a measure to be avoided, unless considered inevitable in view of the gravity of the offence or persistent recidivism. |
Целый ряд судебных решений, принятых за последние 25 лет, свидетельствует о том, что тюремное заключение должно являться крайней мерой, а в отношении несовершеннолетних правонарушителей эту меру следует избегать, за исключением случаев, когда она является неизбежной ввиду тяжести преступления или постоянного рецидивизма. |
The new measures concern entire blocks of houses and apartments in which wanted persons are suspected to be hiding which are destroyed within the framework of searches for such persons and are completely disproportionate to the offence as they affect several houses or entire neighbourhoods at a time. |
Новые меры касаются целых кварталов домов и квартир, в которых, как подозревают, прячутся разыскиваемые лица и которые разрушаются в ходе поиска таких лиц, что совершенно не соответствует тяжести правонарушения, поскольку затрагивает сразу несколько домов или целые районы. |
On the question of bail for accused persons, as in many other countries, the decision whether to grant bail depended on the seriousness of the offence notwithstanding the presumption of the innocence of the accused. |
Что касается вопроса об освобождении под залог, то, как и во многих других странах, решение относительно залога зависит от тяжести преступления, несмотря на презумпцию невиновности обвиняемого. |
Request final decisions for the purpose of preparing legal action to establish the degree of participation and the seriousness of an offence attributed to a minor who is the subject of treatment; |
анализировать окончательные судебные решения для выявления динамики участия несовершеннолетних в преступной деятельности и тяжести совершаемых ими правонарушений; |
To achieve this, prisons have been divided into three categories according to the gravity of the offence and of the sentence: |
Для достижения этой цели тюрьмы были разделены на три категории в зависимости от тяжести преступлений, совершенных находящимися там заключенными, и строгости вынесенных им наказаний: |
A judgement of the District Court of Reykjavik found the policeman guilty of physical assault in the lesser degree under section 217 and of an offence committed in official capacity under sections 132 and 138 of the GPC. |
Решением окружного суда Рейкьявика этот полицейский был признан виновным в незначительном физическом посягательстве малой тяжести согласно статье 217 и в совершении правонарушения при исполнении служебных обязанностей согласно статьям 132 и 138 ОУК. |
A roster of persons to whom an appeal could be made would be drawn up and, according to the seriousness of the offence, the defendant would be eligible to receive the services of one or more attorneys to represent him during the proceedings. |
Будет составлен список лиц, к которым можно будет обращаться в этой связи, и, в зависимости от тяжести правонарушения, заинтересованное лицо будет вправе воспользоваться услугами одного или нескольких адвокатов в качестве его представителей в суде. |
Unlike the situation in systems of ordinary law, where, depending on the gravity of the offence, the State Counsel might decide to institute legal proceedings or otherwise - in the Austrian judicial system all cases had to be heard. |
Он напоминает, что в отличие от систем общего права, где прокурор в зависимости от тяжести правонарушения может решать проводить или не проводить расследование по делу, в судебной системе Австрии расследования должны проводиться по всем делам. |
Because this resulted in a law that reduced the gravity of the offence, it became possible to prosecute on the basis of the new law, by virtue of the principle of the retroactivity of less severe penal legislation. |
Поскольку это привело к появлению закона, который уменьшил степень тяжести преступлений, появилась возможность вести судебное дело на основе нового закона в силу принципа обратной силы менее строгого уголовного законодательства. |
Given the nature and gravity of the constituent elements of torture, the task of bringing Belgian law into line with the Convention makes it essential to characterize such elements in the shape of a distinct principal offence. |
С учетом характера и тяжести деяний, представляющих собой пытку, приведение норм бельгийского законодательства в соответствие с положениями Конвенции требует обязательного признания преступного характера этого деяния через установление главного, самостоятельного правонарушения. |
If the rules are not followed, the head of the family has the power to punish, often by caning, the number of strokes reflecting the severity of the offence. |
В случае несоблюдения установленных правил "глава семьи" имеет право подвергать провинившихся наказанию, во многих случаях путем избиения палкой, причем число ударов зависит от тяжести проступка. |