It is noteworthy that the periods of probation and placement in a school for delinquent young persons or adolescents vary in accordance with the gravity of the offence committed. |
Следует отметить, что сроки пробации и пребывания в школе для малолетних правонарушителей или правонарушителей-подростков определяются с учетом тяжести совершенного правонарушения. |
In the event of a minor offence, the minor could be exonerated of criminal liability and go through a rehabilitation process. |
При совершении несовершеннолетним преступлений небольшой или средней тяжести он может быть освобожден от уголовной ответственности и подвергнут применению мер воспитательного воздействия. |
The application of disciplinary measures is decided by the Prison Establishment's Director taking into account the seriousness of the offence, the prisoner's behaviour and personality; such application should always be replaced by mere reprehension whenever that is sufficient. |
Решение о применении дисциплинарных мер принимается директором пенитенциарного учреждения с учетом тяжести проступка, поведения заключенного и его личности; в тех случаях, когда достаточно простого внушения, дисциплинарные меры всегда должны заменяться выговорами. |
In addition, the court may impose fine at the rate of the Daily Minimum National Wage Rate to a maximum of 3000 days in accordance to the severity of the offence . |
Кроме того, суд может наложить штраф в размере до 3000 минимальных подневных ставок заработной платы в зависимости от степени тяжести правонарушения». |
In addition to receiving reparation, it is crucial for victims to be involved in truth-seeking exercises, and in judicial processes to ensure effective and impartial investigations, prosecutions and judgements that reflect the gravity of the offence. |
Помимо получения возмещения важное значение для жертв пыток имеет участие в работе по установлению истины, а также в судебных разбирательствах в целях обеспечения эффективного и беспристрастного расследования соответствующих дел и привлечения к ответственности виновных с учетом тяжести совершенных ими преступлений. |
The court has to assess in the individual criminal case which type of sanction basically equals the offence committed, including an assessment of how far up or down the sanction ladder the relevant reaction has to be found. |
В ходе разбирательства конкретного уголовного дела суд обязан определить, какой вид санкции в принципе соответствует тяжести совершенного правонарушения, а также решить, к какому уровню шкалы санкций относится соответствующая мера наказания за это правонарушение. |
The legislation provides for alternatives to detention (written pledge not to abscond from justice, house arrest, etc.) depending on the gravity of the offence. |
В зависимости от тяжести совершенных преступлений уголовное законодательство Кыргызской Республики содержит меры, альтернативные содержанию под стражей (подписка о невыезде, домашний арест и т.д.). |
The full scope of the criminal law is available to deal with offences of racial violence and harassment and racial motivation is recognized by the courts as an aggravating factor to be taken into account when determining the seriousness of the offence. |
При рассмотрении правонарушений, связанных с насилием и преследованиями на расовой почве, используется весь спектр санкций, предусмотренных в уголовном законодательстве, а расовая мотивация признается судами в качестве отягчающего обстоятельства при решении вопроса о тяжести правонарушения. |
In its ruling on Zontul v. Greece, the European Court of Human Rights had concluded that the sentence was not proportionate to the seriousness of the offence; it would be interesting to know whether that case could be retried by a national court. |
В своем решении по делу Зонтул против Греции Европейский суд по правам человека пришел к выводу о том, что вынесенный приговор не был соразмерным тяжести деяний; было бы интересно знать, может ли это дело быть повторно рассмотрено национальным судом. |
The Corrections and Conditional Release Act requires the Parole Board to consider the gravity of the offence, among other things, in the decision to grant parole. |
Закон об исполнении наказаний и условном освобождении требует, чтобы при принятии решения об условно-досрочном освобождении Совет по вопросам условно-досрочного освобождения принимал во внимание, среди прочего, степень тяжести преступления. |
In particular, the Committee recommends that penal legislation applicable to juveniles be reviewed so as to ensure that courts are not restricted to custodial sentences disproportionate to the offence. |
В частности, Комитет рекомендует пересмотреть уголовное законодательство, применимое к несовершеннолетним, с тем чтобы суды имели возможность применять наказания, предусматривающие не только содержание под стражей, в тех случаях, когда содержание под стражей не соответствует тяжести совершенного правонарушения. |
Young offenders are classified and dealt with on the basis of their age and type of offence. |
Обращение с несовершеннолетними правонарушителями определяется их возрастом, а также степенью тяжести совершенного ими правонарушения или преступления. |
Penalties for the offences range from two years to life imprisonment, depending upon the gravity of the offence. |
Такие преступления в зависимости от их тяжести наказываются лишением свободы на срок от двух лет до пожизненного заключения. |
In addition, it was said that the perpetrators of offences belonging to the armed forces enjoyed virtually total impunity, however serious the offence. |
Более того, сообщается, что виновные в их совершении военнослужащие пользуются практически полной безнаказанностью, независимо от тяжести содеянного. |
The legislators have thus downgraded the acts in question to a less serious category of offence, from the point of view of the threat they pose to society, and this substantially affects the practice by the courts in setting penalties under article 282 of the Code. |
Таким образом, с точки зрения степени общественной опасности указанное деяние было отнесено законодателем к категории преступлений небольшой тяжести, что во многом обусловливает практику назначения судами мер наказания по статье 282 УК РФ. |
Punishment or other legal sanctions against a convicted offender must be fair and commensurate with the gravity of the offence, the degree of fault and the risk which the individual poses to society. |
Наказание или иная мера правового воздействия, применяемая к лицу, виновному в совершении преступления, должны быть справедливыми и соответствовать тяжести преступления, степени вины и общественной опасности его личности. |
Given the specificity and seriousness of acts constituting inhuman treatment, it is now considered essential to include a specific offence in the Criminal Code, in order to make it possible to prosecute the perpetrators of inhuman acts. |
С учетом специфического характера и тяжести деяний, представляющих собой бесчеловечное обращение, представляется необходимым предусмотреть в Уголовном кодексе конкретные преступления в целях наказания лиц, совершающих акты бесчеловечного обращения. |
The period in custody varied according to the seriousness of the offence for which the detainee had been arrested, and whether he or she posed a threat to the security of the State. |
Период пребывания под стражей варьируется в зависимости от тяжести преступления, в совершении которого обвиняется арестованное лицо, а также зависит от того, представляет ли оно угрозу для безопасности государства. |
The Committee noted that, in this case, while the restrictions in question were established by law, the State party had provided no argument as to how the restrictions on the author's right to vote or stand for office were proportionate to the offence and sentence. |
Комитет отметил, что в данном деле ограничения были предусмотрены законом, но что государство-участник не представило никаких аргументов для обоснования того, что они являлись соразмерными степени тяжести правонарушения и приговору. |
The Conference may wish to urge States Parties to strengthen their criminal legislation and to introduce the criminal offences envisaged in the Firearms Protocol, including appropriate sanctions that are commensurate with the nature and gravity of the offence. |
Конференция, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-участники усиливать свое уголовное законодательство и признать уголовно наказуемыми деяниями уголовные преступления, признанные таковыми в Протоколе об огнестрельном оружии, включая надлежащие меры наказания, которые являются соразмерными характеру и тяжести преступления. |
Ms. Lefrancq (Belgium) said that, since 1981, Belgium had put in place a comprehensive legislative framework for fighting racial discrimination whose objective was to punish xenophobia, racism and various forms of discrimination by imposing penalties commensurate with the seriousness of the offence. |
Г-жа Лефранк (Бельгия) говорит, что с 1981 года в ее стране существует всеобъемлющая законодательная база в области борьбы против расовой дискриминации, которая направлена на искоренение ксенофобии, расизма и разных форм дискриминации посредством применения санкций, соразмерных тяжести совершенного правонарушения. |
The penalty laid down is from one to three years' imprisonment, with an additional penalty of 100 hours of community work, depending on the offence committed, the sentence being increased where there are aggravating circumstances. |
В зависимости от тяжести совершенного правонарушения, а в некоторых случаях - в зависимости от наличия возможных отягчающих обстоятельств, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от одного до трех лет, а в качестве дополнительного наказания - 100 часов общественных работ. |
Sentence of imprisonment and supervision as a combination is proposed as a new sanction to be used, according to the proposal, "if a sentence of supervision or community service is not found adequate in view of the severity of the offence". |
Предлагается ввести новую санкцию - лшение свободы с последующей постановкой под надзор, она должна применяться "в случае, если наказание в виде постановки под надзор или привлечении к общественным работам считается недостаточным с учетом тяжести правонарушения". |
Depending on the seriousness of the offence involved, the police shall then stipulate the period of time for which the alien |
В зависимости от тяжести допущенного правонарушения, полиция определяет период времени, в течение которого конкретному иностранному гражданину запрещено появляться на территории страны. |
arise out of the constitutional requirement that the punishment not be disproportionate to the personal culpability of the wrongdoer) and the severity of the offence). |
Эти ограничения на применение смертной казни вытекают из конституционного требования о том, что наказание должно быть соразмерным степени вины правонарушителя) и тяжести совершенного правонарушения). |