A categorization of offence seriousness and associated limitations on the extent of penalties which may be imposed; |
установление различных категорий тяжести нарушения и связанных с ними ограничений на степень строгости наказаний, которые могут быть применены; |
There were, however, restrictions resulting from the principle of proportionality, under which the act of defence by a person must be proportional to the severity of the offence committed against him. |
Однако существуют объясняемые принципом пропорциональности ограничения, в соответствии с которыми оборонительные действия какого-либо лица должны быть пропорциональны тяжести совершенного против него преступления. |
Actions which violate the legitimate rights and interests of citizens in some areas are promptly stopped and violators are severely reprimanded, punished or even subjected to legal prosecution, depending on the seriousness of the offence. |
Действия, которые являются нарушением законных прав и интересов граждан в некоторых областях, немедленно пресекаются, а виновные подвергаются суровому порицанию, наказанию или даже судебному преследованию, в зависимости от степени тяжести нарушения. |
This means that application may be made by any individual to specialized judges, depending on the nature of the right and the gravity of the offence, in accordance with a pre-established procedure. |
Таким образом, согласно заранее установленной процедуре, любое лицо может обратиться к судьям, специализирующимся на отдельных отраслях права и правонарушениях той или иной степени тяжести. |
The proposed modification sought to achieve the same goal as the initiative by stipulating that the right of residence would be revoked if a foreigner had committed an offence of a certain degree of seriousness. |
Смысл предложенной поправки заключался в том же, что и смысл инициативы, а именно лишать иностранцев, совершивших преступления определенной степени тяжести, права проживать в стране. |
Minors are provided with enhanced legal protection regardless of their situation (whether they are suspects, accused or convicted persons, witnesses or victims) or the severity of the offence. |
Повышенная юридическая охрана несовершеннолетних имеет место независимо от их правового положения (подозреваемого, обвиняемого, осужденного, свидетеля, потерпевшего) или от тяжести содеянного. |
The respective court shall sentence with punishment, serious or lenient, depending on the degree of the offence to any person who breaches the existing laws. |
Соответствующий суд выносит приговор и назначает наказание, строгость или мягкость которого зависит от степени тяжести противоправного деяния, совершаемого любым лицом, который нарушает действующие законы. |
In cases of severe offences by children, measures proportionate to the circumstances of the offender and to the gravity of the offence may be considered, including considerations of the need of public safety and sanctions. |
В случаях, когда речь идет о серьезных правонарушениях, совершенных детьми, могут быть рассмотрены меры, соразмерные положению правонарушителя и степени тяжести правонарушения, в том числе с учетом необходимости обеспечения общественной безопасности и применения наказаний. |
gravity of an infringement ("serious offence against Customs laws or regulations applicable to the international transport of goods"); |
степень тяжести нарушения ("серьезное нарушение таможенных законов или правил, применяемых при международной перевозке грузов"); |
The penalties provided for these offences range from fines and property confiscation to a sentence not exceeding 15 years, depending on the circumstances and gravity of the offence. |
Наказания, предусмотренные за совершение этих преступлений, включают от штрафов и конфискации имущества до лишения свободы на срок не более 15 лет, в зависимости от обстоятельств и тяжести преступлений. |
The length of pre-trial detention had been limited in accordance with the jurisprudence of the European Court of Human Rights and was linked to the severity of the offence. |
Срок досудебного содержания под стражей был ограничен в соответствии с судебной практикой Европейского суда по правам человека и определяется в зависимости от тяжести совершенного преступления. |
The Committee is also concerned that sentences of those convicted under article 235 of the Criminal Code are not commensurate with the gravity of the offence of torture as required by the Convention. |
Комитет также озабочен тем, что наказание осужденных по статье 235 Уголовного кодекса несоразмерны тяжести преступления пыток, как того требует Конвенция. |
It is clear from this article that the legislator grants the courts discretionary powers to determine the type and amount of the penalty, taking into account the gravity of the offence. |
Из этой статьи явно следует, что законодатель закрепляет за судами дискреционные полномочия в плане определения формы наказания и размера штрафа с учетом тяжести преступления. |
However, the two levels of jurisdiction created from 2008 would not be enough to satisfy the requirements of article 14, as exceptions could still be made to the right of appeal depending on the seriousness of the offence. |
При этом он отмечает, что двухступенчатый характер судебной юрисдикции, введенный с 2008 года, не будет достаточен для удовлетворения требований статьи 14, поскольку из пользования правом на обжалование еще возможны исключения в зависимости от тяжести рассматриваемого правонарушения. |
A minor may be detained in custody if suspected or accused of committing a grave or especially grave offence, and only exceptionally in connection with an offence of average severity. |
В отношении несовершеннолетнего заключение под стражу может быть применено, если он подозревается или обвиняется в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления и только в исключительных случаях - за преступления средней тяжести. |
(b) Children under 18 are tried as adults, in relation to the circumstances or the gravity of their offence; |
Ь) детей, не достигших 18 лет, судят как взрослых в зависимости от обстоятельств или тяжести совершенных ими преступлений; |
Six years following the commission of an ordinary offence (article 208, paragraph 2, of the Criminal Code); |
шесть лет после совершения преступления средней тяжести (часть вторая статьи 208 УК РФ) |
These penalties range from one month's to one year's imprisonment together with cash fines, depending on the seriousness of the offence, when designed to provoke feelings of hatred in the community. |
Эти санкции предусматривают наказания в виде тюремного заключения на срок от одного месяца до одного года и штрафов, размеры которых зависят от тяжести преступления, совершенного с целью провоцирования у населения чувства ненависти. |
Depending on the gravity of the offence, consideration is given to whether the person charged has actively cooperated with the police or filed an early guilty plea; more than one circumstance would generally need to be present for a judicial determination of aggravating or mitigating circumstances. |
В зависимости от тяжести преступления принимаются во внимание такие факторы, как активное сотрудничество обвиняемого лица с полицией или признание им своей вины на ранней стадии расследования; при этом, для вынесения судьей решения о наличии отягчающих или смягчающих обстоятельств обычно необходимо, чтобы таких обстоятельств было несколько. |
Within the legislative framework, the courts lay down sentencing principles by case law, considering the circumstances and gravity of the offence, its prevalence, the offender and his conduct, and the interests of society and victims. |
Соответствующие принципы устанавливаются судами на основе действующего законодательства в прецедентном порядке с учетом обстоятельства дела, тяжести преступления, его распространенности, личности и поведения правонарушителя, интересов общества и потерпевших. |
Persons aged up to 18 years who commit a minor or less serious offence may be referred by a prosecutor or court, at the recommendation of the local unit of the child protection agency, to a criminal justice diversion programme. |
К лицам в возрасте до 18 лет, совершившим преступления небольшой тяжести и менее тяжкие преступления, прокурором или судом по предложению территориального подразделения уполномоченного органа по защите детей могут применяться программы по отвлечению от правосудия. |
States shall make participation in an organized criminal group liable to sanctions that take into account the gravity of that offence and should consider providing for higher penalties for more high-ranking members of organized criminal groups and for those who organize and direct the criminal activities. |
Государствам следует предусмотреть применение в отношении участия в организованной преступной группе таких санкций, которые учитывают степень тяжести этого преступления, и рассмотреть вопрос о применении более суровых наказаний для руководителей организованных преступных групп и лиц, которые организуют и направляют преступную деятельность. |
In this connection, the State party should enact a law that prohibits any form of FGM and ensure that it provides adequate penalties that reflect the gravity of this offence. |
В этой связи государству-участнику следует принять закон, запрещающий любые формы КЖПО, и обеспечить, чтобы такой закон предусматривал меры наказания, соответствующие тяжести этого преступления. |
Mr. Bambi (Angola) said that under the Pre-trial Detention Act and article 337 of the Code of Criminal Procedure, the duration of pre-trial detention depended on the gravity of an offence. |
ЗЗ. Г-н Бамби (Ангола) говорит, что в соответствии с законом о предварительном заключении под стражу и статьей 337 Уголовно-процессуального кодекса срок временного содержания под стражей зависит от тяжести совершенного преступления. |
Mr. Hazan said that the Committee should base its response on the provisions of the Convention, which stipulated that the period of limitation should be of long duration and proportionate to the seriousness of the offence. |
Г-н Асан говорит, что Комитету следует в своем отзыве опираться на положения Конвенции, в которой предусматривается, что срок давности должен быть длительным и соразмерным тяжести преступления. |