Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Тяжести

Примеры в контексте "Offence - Тяжести"

Примеры: Offence - Тяжести
In view of the seriousness of the offence, the jurisprudence of the Democratic Republic of the Congo holds that a criminal conspiracy exists if there is an agreement, even briefly, among the defendants to commit an offence against persons or property. С учетом тяжести этого правонарушения в конголезской судебной практике считается, что, в частности, о факте существования преступной ассоциации можно говорить в тех случаях, когда подследственные вступили, пусть даже во временный, сговор с целью посягательства на лиц и их собственность.
The aim is to resolve once and for all the overcrowding problem in some centres and to leave scope for classifying prisoners according to age group, offence and the gravity of the offence. При этом преследуется цель раз и навсегда решить проблему переполненности в некоторых исправительных учреждениях и создать возможности для разделения заключенных по возрастным группам, видам правонарушений и степени их тяжести.
A minor who is being tried for the first time for a minor offence or an offence of medium gravity may be exempted from punishment by the court in circumstances laid down by law (Criminal Code, art. 81). В случаях установленных уголовным законом допускается освобождение судом от наказания несовершеннолетнего, впервые осужденного за совершение преступления небольшой или средней тяжести (статья 81 Уголовного кодекса).
States parties to the draft convention will be required to take effective measures to ensure that trafficking in any form is an offence under their criminal law, and that such offences are punishable by penalties appropriate to the grave nature of the offence. Государства - участники проекта конвенции будут обязаны принимать эффективные меры по обеспечению того, чтобы любые формы торговли рассматривались в качестве правонарушения в их уголовном законодательстве и чтобы за такие правонарушения предусматривалось соответствующее наказание с учетом их тяжести.
The penalties range from six months to five years, depending on the nature of the offence committed and the category of crime involved. В зависимости от характера и тяжести таких преступлений применяется тюремное заключение сроком от шести месяцев до пяти лет.
The penalties imposed for inhuman treatment, also a moderate offence, are commensurate with those imposed for other offences in the category. Наказание, наложенное за преступления связанными с негуманным обращением, являются пропорционально равными с преступлениями из той же категории преступлений средней тяжести.
Are juvenile offenders separated on the basis of age, physical build and seriousness of the offence? Разделяются ли несовершеннолетние преступники по возрасту, телосложению и тяжести преступлений?
Denmark was also firmly convinced that the death penalty was brutal, inhumane and an affront to human integrity and human dignity, no matter how cruel the offence. Дания также заявила о том, что она твердо убеждена в том, что смертная казнь является жестокой и бесчеловечной, нарушает неприкосновенность человеческой жизни и оскорбляет человеческое достоинство вне зависимости от степени тяжести преступления.
In addition to receiving reparation, it was crucial for victims to be involved in truth-seeking exercises and in judicial processes to ensure effective and impartial investigations, prosecutions and judgements that reflected the gravity of the offence. Помимо получения восполнения пострадавшим крайне важно участвовать в процессе установления истины и судебных процедурах в целях обеспечения проведения эффективных и беспристрастных расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства, отражающих степень тяжести преступления.
It is also important that punishment always be proportional to the offence for which it is established; doing otherwise would be tantamount to improperly making the nature of the deprivation of liberty harsher. Важно также, чтобы наказание всегда определялось с учетом тяжести совершенного правонарушения; в противном случае это будет равнозначно еще большему ужесточению условий лишения свободы.
The State party should ensure that all forms and manifestations of violence against women are defined and prohibited under domestic law with sanctions commensurate with the gravity of the offence, in accordance with international standards. Государству-участнику следует обеспечить закрепление определения всех форм и проявлений насилия в отношении женщин и их запрета в соответствии с внутренним правом, предусмотрев меры наказания, соразмерные тяжести этого преступления, согласно международным стандартам.
The interests of justice take into consideration a number of factors, such as what is at stake for the applicant in terms of the seriousness of the offence and hence the possible sentence that could result from it. Интересы правосудия предусматривают учет целого ряда факторов, включая возможные последствия для заявителя с точки зрения тяжести преступления, т.е. возможный приговор, обусловленный этим преступлением.
Several provisions of the new IPC also set out sanctions for legal persons found liable, "in consideration of the gravity of the committed offence" according to article 20. В ряде положений нового Исламского уголовного кодекса также предусматриваются санкции в отношении юридических лиц, признанных виновными, "с учетом тяжести совершенного преступления" в соответствии со статьей 20.
Bolivian legislation provides for severe penalties for the offences established in accordance with the Convention and aggravating circumstances that take into account the gravity of the offence. В законодательстве Боливии предусмотрены суровые меры наказания за преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, и отягчающие обстоятельства с учетом степени тяжести совершенного преступления.
The objective of making this explicit provision is to strengthen the absolute prohibition of torture as intended in the Qatari Constitution and to clarify the gravity of the offence. Введение такого состава преступления призвано укрепить абсолютный запрет пыток, вытекающий из национальной Конституции и определить степень тяжести данного преступления.
In that context, it was noted that regardless of the form of liability, sanctions on legal persons were to take into account the gravity of the offence, in accordance with article 11 of the Convention. В этой связи было отмечено, что независимо от формы ответственности налагаемые на юридических лиц санкции должны учитывать степень тяжести конкретного преступления в соответствии со статьей 11 Конвенции.
Increase the current penalty requirements of corruption-related offences so that the punishment of each offence corresponds to its gravity; следует ужесточить существующие требования о наказании за правонарушения, связанные с коррупцией, таким образом, чтобы наказание за каждое правонарушение было соразмерно его тяжести;
Although decisions on early release or parole take into account the gravity of the offence, the grant of executive clemency should be revisited to avoid impunity. Несмотря на то, что при принятии решений о досрочном или условно-досрочном освобождении учитывается степень тяжести преступлений, в целях недопущения безнаказанности необходимо заново пересмотреть вопрос о помиловании исполнительной властью.
Upon conviction, regulations 29 and 33 provide for dismissal, reduction in rank, other or no punishment, depending on the nature and seriousness of the offence. Правила 29 и 33 предусматривают увольнение, понижение в должности, применение или неприменение иного наказания на основании решения суда в зависимости от характера и тяжести совершенного преступления.
In the case of 254 of those indicted for a crime related to human trafficking, the preventive measure opted for was remand in custody, given the seriousness of the offence. В отношении 254 обвиняемых, исходя из тяжести совершенного преступления, связанного с торговлей людьми, избрана мера пресечения в виде заключения под стражу.
The absence of a period of limitation for prosecution of the crimes defined in the International Crimes Act differs from the normal situation under Dutch law and reflects the gravity of this type of offence. Отсутствие срока давности в отношении преступлений, предусмотренных Законом о международных преступлениях, является необычным для голландского законодательства явлением и отражает степень тяжести этого вида преступления.
According to the law, minors are afforded increased legal protection regardless of their status (for instance, as a suspect, indicted person, convicted offender, witness or victim) and the gravity of the offence. Повышенная юридическая охрана несовершеннолетних имеет место в законодательстве Республики Беларусь независимо от их правового положения (подозреваемого, обвиняемого, осужденного, свидетеля, потерпевшего) или от тяжести содеянного.
Furthermore, it should provide that those authorities will take their decision in the same manner as they would in the case of an offence of a similar grave nature falling under the laws of the troop-contributing country and will report the outcome of the prosecution to the Secretary-General. Кроме того, в нем следует предусмотреть, чтобы эти власти принимали свое решение так, как если бы правонарушение аналогичной степени тяжести рассматривалось в соответствии с законами страны, предоставляющей войска, и сообщали о результатах судебного преследования Генеральному секретарю.
As a result, the police may no longer arrest persons who may be charged with any offence - or whom the police may reasonably suspect of being guilty of any offence - no matter how trivial the offence may be. В результате внесения вышеуказанных изменений полиция теперь не может арестовывать лиц, которым могут быть предъявлены обвинения в совершении преступления (или которых полиция может подозревать в совершении какого-либо преступления), независимо от тяжести этого преступления.
The seriousness of the offence may also be inferred from the involvement of a criminal organization in committing the offence, the transnational effect of the offence or any other element typical of organized crime (Germany). Степень тяжести преступления можно также определить на основе причастности преступной организации к совершению этого преступления, транснационального последствия этого преступления или любого другого элемента, типичного для организованной преступности (Германия).