Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Тяжести

Примеры в контексте "Offence - Тяжести"

Примеры: Offence - Тяжести
Please indicate the measures taken to ensure that detainees are separated on the basis of their status (remand or under sentence) as well as on the seriousness of their offence. росьба указать, какие меры приняты для обеспечения того, чтобы заключенные содержались раздельно в соответствии с их статусом (лица, содержащиеся под стражей до суда или отбывающие наказание), а также в зависимости от тяжести их преступлений.
Prosecute, proportionally to the severity of the offence, serious violations of human rights perpetrated under the dictatorship, which have been identified by the mechanisms of transitional justice (France); 121.114 привлекать к уголовной ответственности, соразмерной тяжести преступления за грубые нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, которые были установлены механизмами правосудия переходного периода (Франция);
"(2) a suspended prison sentence or sentence of supervision is found inadequate in view of the severity of the offence". условный приговор о лишении свободы или приговор о постановке под надзор признан недостаточным с учетом тяжести совершенного правонарушения .
The victim has the right to compensation for harm caused by acts defined under criminal law, depending on the gravity of the offence, to an amount ranging from 10 to 300 times the minimum wage. Потерпевший имеет право на получение компенсации за ущерб, понесенный им от деяния, предусмотренного уголовным законом, в зависимости от тяжести преступления в размере от десяти минимальных размеров оплаты труда до трехсот минимальных размеров оплаты труда.
(a) To give priority consideration to non-custodial measures when sentencing or deciding on pre-trial measures for a child's sole or primary caretaker, subject to the need to protect the public and the child, and bearing in mind the gravity of the offence; а) уделять приоритетное внимание принятию мер, не связанных с тюремным заключением, при назначении наказания или определении досудебных мер пресечения в отношении какого-либо лица, являющегося единственным или главным попечителем ребенка, с учетом необходимости защиты общества и ребенка и тяжести преступления;
In exceptional cases, depending on the complexity of the criminal case and the gravity of the offence, and also where there is a risk that the accused will abscond, pressure witnesses, or destroy or tamper with evidence, preventive custody may last for: В исключительных случаях в зависимости от сложности уголовного дела, тяжести преступления, а также при наличии опасности, что обвиняемый может скрыться, оказывать давление на свидетелей, уничтожить или испортить средства доказывания, срок содержания обвиняемого под стражей на стадии уголовного преследования может быть продлен:
(a) To give priority to non-custodial measures, when sentencing or deciding on pre-trial measures for a child's sole or primary carer, subject to the need to protect the public and the child, and bearing in mind the gravity of the offence; а) отдавать предпочтение мерам, не связанным с содержанием под стражей, при вынесении приговора или принятии решения о досудебных мерах пресечения для единственного или главного опекуна ребенка с учетом необходимости защитить общество и ребенка и с учетом тяжести правонарушения;
Furthermore, it is guaranteed that appropriate prosecution shall be instituted, taking into consideration the gravity of the offence and circumstances, and that appropriate penalties shall be imposed in courts, taking into account the gravity of the offence. Кроме того, гарантируется возбуждение надлежащего уголовного преследования при принятии во внимание тяжести преступления и обстоятельств его совершения, а также назначение в судах надлежащих мер наказания с учетом тяжести совершенного преступления.
With regard to the implementation of article 30 of the Convention (prosecution, adjudication and sanctions), the sanctions provided for under the 2006 Act are categorized for each offence according to the seriousness of the offence. Что касается осуществления статьи 30 Конвенции (преследование, вынесение судебного решения и санкции), то предусмотренные Законом от 2006 года санкции зависят от тяжести совершенного преступления.
Each State Party shall make any offence established in accordance with this Convention an offence punishable by sanctions commensurate with its seriousness and gravity." Каждое Государство-участник за совершение какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией, предусматривает применение уголовных санкций, соразмерных серьезности и тяжести этого преступления".