Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Offence - Деяние"

Примеры: Offence - Деяние
However, no proceedings shall be instituted against an accused person who has been tried for the same offence in a foreign country and acquitted. Преследование невозможно, если обвиняемому, представшему перед судом в зарубежной стране за это же деяние, был вынесен оправдательный приговор.
As yet, there have been no indications that the offence was xenophobically motivated. В настоящее время следствие не располагает никакими доказательствами того, что это деяние совершено на почве ксенофобии.
The penalties provided for in paragraphs (1) and (2) above shall be doubled if the offence is committed with the intention of inciting hatred or contempt among citizens. (З) Если это же деяние совершено с целью разжечь вражду или ненависть между гражданами, меры наказания, предусмотренные в двух предыдущих пунктах, удваиваются.
In judging the penalty for an offence, it is considered to be aggravating circumstances if the defendant has induced a juvenile to be an accomplice to a crime by means of coercion, deceit or misuse of his youth, lack of comprehension or dependent status. При избрании меры наказания за противоправное деяние отягчающими вину обстоятельствами признаются привлечение подсудимым несовершеннолетнего к соучастию в преступлении с помощью принуждения, обмана или злоупотребления его доверчивостью, непониманием или зависимостью.
Firstly, it states that if the offence is committed with the use of violence or insults against the person being questioned, it will be punishable by deprivation of liberty for between two and eight years. Первое - это же деяние, соединенное с применением насилия, издевательств над личностью допрашиваемого; оно наказывается лишением свободы на срок от двух до восьми лет.
The obligation of mutual fidelity has been maintained, with the stipulation that infidelity on the part of either spouse constitutes a civil offence. Невыполнение кем-либо из супругов своего долга составляет деяние, являющееся нарушением норм гражданского права.
In interpreting whether double criminality is fulfilled, consideration is given to the conduct underlying the offence in question. При оценке выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением учитывается деяние, образующее состав рассматриваемого преступления.
He emphasized that as a rule discrimination was an aggravating circumstance for any act, even if the act itself was not an offence. В целом Кодекс предусматривает, что любое деяние, даже не преступное, которое сопровождается дискриминацией, считается совершенным при отягчающих обстоятельствах.
The corrupted and the corrupter are not accomplices: each is the perpetrator of a distinct offence, subject to its own procedures and punishments. Взяточник и взяткодатель не являются сообщниками; каждый из них совершает отдельное противоправное деяние, которое преследуется и наказывается соответствующим образом.
Government has made this an offence punishable by a prison term and also made it a civil wrong against which a victim can claim damages. Правительство определило это деяние в качестве правонарушения, влекущего за собой наказание в виде тюремного заключения, а также установило, что оно является и административным правонарушением, в случае совершения которого пострадавшее лицо может требовать возмещения убытков.
Cases have also been closed by the Prosecution with reference to the fact that the objective substance of the offence has not been realized through the act in question. Случается, что прокуратура закрывает следствие по делу, обосновывая это тем, что соответствующее деяние не имело состава преступления.
In reply to a question on the effects of the Amnesty Law, he explained that that law was an integral part of the national pacification process; it concerned a specific offence and made it possible to terminate legal proceedings undertaken for such offences. В ответ на вопрос о последствиях закона об амнистии г-н Эрмоса-Мойя уточняет, что этот закон является составной частью процесса восстановления мира в стране и распространяется на конкретное противоправное деяние.
Depending on the circumstances of the case, persons who engage in such conduct are currently punishable as perpetrators of, or at least as accomplices in, the terrorist offence. В зависимости от обстоятельств дела это деяние приравнивается в настоящее время к совершению соответствующего преступления или, по меньшей мере, к соучастию в нем.
Participation in an offence established in accordance with the Convention or the attempt to commit such offence is punishable under the general provisions of the Criminal Code. В соответствии с общими положениями Уголовного кодекса предусмотрено наказание за противоправное деяние, признанное таковым в соответствии с Конвенцией, или попытку совершения такого противоправного деяния.
The police may only conduct a pre-trial investigation if there are reasons to suspect that an act in accordance with the essential elements of an offence has occurred. Полиция может проводить досудебное расследование только в том случае, если имеются основания подозревать, что совершенное деяние имело признаки состава преступления.
A criminal court may hear a case involving an offence, whatever its degree of gravity. Судье по уголовным делам могут направляться материалы по фактам, образующим уголовное правонарушение, будь то преступное деяние или нарушение.
Due to the recent establishment of the offence (2000), no convictions had been recorded as yet. Поскольку такое деяние было выделено в состав преступления сравнительно недавно (2000 год), пока что не было вынесено ни одного обвинительного приговора.
In one case, as with the bribery provisions, serious consequences must accrue for the offence of embezzlement to be completed in respect of property valued below a certain threshold. В другом государстве, как и в случае с подкупом, хищение имущества, стоимость которого не превышает определенной суммы, образует состав преступления лишь в том случае, если соответствующее деяние повлекло за собой тяжкие последствия.
To that end, serious criminal offences are defined as conduct constituting an offence punishable by a minimum of four years' imprisonment or a harsher penalty. Для этих целей под тяжким преступлением понимается деяние, которое наказывается лишением свободы на срок минимум четыре года либо предусматривает более суровую меру наказания.
The legislators have thus downgraded the acts in question to a less serious category of offence, from the point of view of the threat they pose to society, and this substantially affects the practice by the courts in setting penalties under article 282 of the Code. Таким образом, с точки зрения степени общественной опасности указанное деяние было отнесено законодателем к категории преступлений небольшой тяжести, что во многом обусловливает практику назначения судами мер наказания по статье 282 УК РФ.
This offence is punishable by a prison sentence of 10 to 15 years, subject to the application of more severe penalties for grave outrages upon personal dignity (article 136 quater of Title 1 bis of the Criminal Code). Мерой наказания за такое деяние является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет при условии применения положений уголовного законодательства, предусматривающих более суровое наказание за тяжкое посягательство на достоинство личности (статья 136-тер Раздела 1-бис Уголовного кодекса).
If the offence under the above article has been committed by at least two persons, or has entailed the serious humiliation of several persons or actual bodily harm, the perpetrator(s) shall be sentenced to imprisonment for not more than three years. То же деяние, совершенное двумя и более лицами или повлекшее за собой оскорбление достоинства нескольких лиц, или телесные повреждения, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет.
When it is determined whether an act for which extradition is being requested incurs criminal liability under the domestic legislation of the requesting and requested States parties, differences in the description of the individual elements of the offence or the terminology used are not taken into consideration. При решении вопроса о том, является ли деяние, за совершение которого запрашивается выдача, уголовно наказуемым по внутреннему законодательству запрашиваемой и запрашивающей Договаривающихся Сторон, не имеют значения различия в описании отдельных признаков преступления и в используемой терминологии.
It applies also to young adults (18 to 20-years old, and already of age under civil law) if they are similar to minors in terms of their development or if the act is a typical juvenile offence. Она применяется также к молодым совершеннолетним (в возрасте 18-20 лет, когда уже наступает гражданская ответственность), если они по своему развитию похожи на несовершеннолетних или если совершенное ими деяние является типичным преступлением несовершеннолетнего.
This is obviously in keeping with the Constitution and, needless to say, an offender can avail himself of a law imposing lighter penalties when the new law alters the characterization of the offence, and he may do so automatically. Эта норма полностью согласуется с вышеуказанными положениями и еще раз подчеркивает, что если новый закон предполагает более мягкое наказание или перестает квалифицировать какое-либо деяние в качестве преступления, то на всех основаниях и с полным правом можно ссылаться на положения нового закона.