The indictment must also state the name of the person who issued it, the date of issue and the articles of the Penal Code providing for and punishing the offence. |
Кроме того, в обвинительном заключении должны указываться наименование составившего его лица, дата составления и положения Уголовного кодекса, в которых предусмотрено данное противоправное деяние и соответствующая мера наказания. |
In the first place, article 1 of the Criminal Code states that an act can only be deemed to be an offence on the basis of a previously established statutory provision in the criminal law. |
Во-первых, статья 1 Уголовного кодекса предусматривает, что деяние может считаться противоправным только на основании какого-либо из уже сформулированных законоположений уголовного права. |
Incitement to carry out such an act would also be an offence if the act incited were to be carried out, or if the incitement resulted in circumstances likely to lead to a breach of the peace. |
Подстрекательство к осуществлению такого деяния будет также являться преступлением, если деяние будет совершено или если такое подстрекательство привело к созданию условий, при которых может быть нарушено общественное спокойствие. |
Article 36 of the Military Offences Act includes the offence of dishonourable conduct, and provides for criminal measures to be taken against any member of the armed forces who commits an act which, while not constituting torture, may constitute ill-treatment of another person. |
Статья 36 Закона о военных преступлениях предусматривает преступления, связанные с позорящим честь военнослужащего поведением, которое позволяет принимать уголовные меры в отношении любого военнослужащего, совершившего преступное деяние, хотя и не являющееся пыткой, но могущее представлять собой жестокое обращение с каким-либо лицом. |
executing the order in question, he was committing an offence. |
Таким образом, ответственность за данное деяние несет вышестоящий начальник. |
Countries may wish, where feasible, to render assistance, even if the act on which the request is based is not an offence in the requested State (absence of dual criminality). |
В тех случаях, когда это представляется целесообразным, страны, возможно, пожелают осуществлять оказание помощи даже в тех случаях, когда деяние, на котором основывается просьба, не является правонарушением в запрашиваемом государстве (отсутствие двойной уголовной ответственности). |
The preliminary investigation begins when it is necessary to determine whether the event reported to the authorities took place and whether it is identified in the law as an offence. |
Предварительное следствие начинается при необходимости определить, имело ли место деяние, о котором сообщено компетентному органу, и квалифицировано ли оно в законе как уголовно наказуемое. |
In any case, it must require that the person whose extradition has been requested will not be tried for an offence other than the one giving rise to extradition or be subjected to any punishment other than that which a conviction would have imposed. |
В любом случае оно должно будет потребовать, чтобы запрашиваемое к выдаче лицо не судили за прошлое деяние, отличное от того, которым мотивировалась его выдача, и не налагали на него наказаний, отличных от тех, которые бы оно получило по приговору при осуждении. |
To be clear on this: An activity which is not exempted a priori from the comprehensive convention does not automatically constitute an offence within the meaning of draft Article 2 of the convention. |
Чтобы иметь ясность в этом вопросе: Деяние, не исключенное а priori из сферы действия всеобъемлющей конвенции, не является автоматически преступлением по смыслу проекта статьи 2 конвенции. |
In general, the judicial authorities can prosecute any Belgian if that individual is accused of an act defined as a crime or offence by Belgian law, provided that such act is punishable under the legislation of the country in which it was committed. |
В целом, судебные власти могут осуществлять преследование любого бельгийца, если он обвиняется в деянии, квалифицируемом по бельгийскому законодательству в качестве преступления или проступка, при условии что такое деяние является наказуемым по законодательству той страны, в которой оно было совершено. |
No one may be tried or punished a second time for an offence for which the proceedings against him/her had been legally suspended or the charges rejected or for which he/she had been convicted or acquitted by a court decision. |
Никто не может быть повторно осужден или наказан за деяние, в связи с которым производство в отношении данного лица было законно прекращено или предъявленные ему обвинения были сняты, или за которое данное лицо было осуждено или оправдано на основании судебного решения. |
Most laws and treaties concerning extradition were based on the principle of double criminality, i.e. that the offence must be a crime in both the requesting and requested State. |
В основе большинства законов и договоров о выдаче лежит принцип двойной наказуемости, согласно которому деяние должно являться преступлением как в государстве, направляющем просьбу о выдаче, так и в государстве, которому направлена эта просьба. |
According to the available information there are reasonable grounds to believe, that the person by staying in the home will commit an offence as mentioned under no. 1, |
наличие, согласно имеющейся информации, разумных оснований считать, что, оставшись дома, данное лицо совершит деяние, упомянутое в пункте 1; |
Art. 34 of the same Law establishes the relevant penalties, and Art. 36 stipulates that even attempts to commit any offence related to WMD are subject to prosecution. |
Статья 34 этого же Закона предусматривает соответствующие наказания, а статья 36 предусматривает, что даже попытка совершить любое деяние, связанное с ОМУ, подлежит преследованию. |
Abduction 10.63 Section 26 of the Protection of Child and Juvenile Ordinance makes it an offence to take or cause to be taken any child or juvenile out of possession and against the will of their parents or other persons having lawful care or charge of them. |
10.63 В статье 26 Указа о защите детей и подростков похищение или принуждение к похищению у родителей любого ребенка или подростка вопреки воле родителей или других лиц, осуществляющих законную опеку или попечительство над ним, квалифицируется как уголовно наказуемое деяние. |
By offence committed in the territory of the Republic of Kazakhstan is meant an act which was initiated or continued or yet was completed in the territory of the Republic of Kazakhstan. |
Преступлением, совершенным на территории Республики Казахстан, считается деяние, которое начато или продолжалось, либо было окончено на территории Республики Казахстан. |
This kind of responsibility exists if an officer violates his/her official duty in such a way that criminal or any other form of liability does not exclude the disciplinary liability if the committed act entails a disciplinary offence. |
Такая ответственность возникает в том случае, если какое-либо должностное лицо нарушает свои служебные обязанности таким образом, что уголовная или какая-либо другая ответственность не исключает дисциплинарной ответственности, если совершенное деяние влечет за собой дисциплинарное правонарушение. |
According to the supplementary report, Article 6 of the Venezuelan Penal Code states that the extradition of an alien may not be granted for political offences or for breaches of law relating to such offences, or for any action not established as an offence under Venezuelan law. |
Согласно дополнительному докладу, в статье 6 Уголовного кодекса Венесуэлы зафиксировано, что иностранный гражданин, совершивший политические преступления, а также связанные с ними нарушения, равно как и любое другое деяние, которое не считается согласно венесуэльскому законодательству преступлением, не подлежит экстрадиции. |
Turkmen law does not define as an offence the act on which the extradition request is based |
деяние, послужившее основанием требования о выдаче, не рассматривается законами Туркменистана в качестве преступления; |
Article 5 extends jurisdiction to foreign citizens acting outside of Georgia if they are exercising public authority on behalf of Georgia and commit any enumerated corruption offence, which includes active and passive bribery, commercial bribery or trading in influence. |
Согласно статье 5 юрисдикция распространяется на иностранных граждан, совершивших деяние за пределами Грузии, если они при исполнении от имени Грузии публичных функций совершают любое из перечисленных коррупционных правонарушений, включая активный и пассивный подкуп, коммерческий подкуп или злоупотребление влиянием в корыстных целях. |
However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under its domestic law. |
Однако запрашиваемое государство-участник может, если сочтет целесообразным, предоставить подобную помощь в той степени, в которой сочтет нужным, независимо от того, является ли рассматриваемое деяние преступлением в соответствии с его внутренним правом. |
Any person who assists in the commission of an illegal act or lends assistance subsequent to that act, by prior agreement or at the time the act is committed, shall be liable to the penalty established for the offence reduced by between one sixth and one half. |
Тот, кто способствует совершению противоправного деяния или оказывает последующую помощь на основании предварительного сговора или согласия о его совершении, несет наказание, предусмотренное за такое деяние, сокращенное на одну шестую часть - наполовину. |
However, the penalty may differ depending on whether the principal act is or is not actually attempted or committed since, in the former case, this could expose the inciter to liability for the principal offence. |
Но и в этом случае меры наказания могут быть различными в зависимости от того, было ли совершено само это деяние и была ли попытка его совершения, так как в первом случае подстрекатель может быть привлечен к ответственности за совершение главного преступления. |
Thus, article 133.3 of the Criminal Code, which refers to article 32 of the Code, makes it an offence not only for an official to commit such an illegal act but also to instigate or aid and abet its commission. |
Таким образом, при совершении должностным лицом этого преступления не только в качестве исполнителя, но также и подстрекателя или пособника данное деяние будет квалифицировано также по статье 133.3 УК со ссылкой на статью 32 Кодекса. |
"No prisoner shall be punished for disciplinary offences except in accordance with due guarantees and the terms of such law or regulation, and never twice for the same [offence] [act]." |
"Наказания за дисциплинарные проступки могут назначаться лишь на основе должных гарантий и в соответствии с положениями такого закона или таких распоряжений, при этом ни один заключенный не может подвергаться повторному наказанию за один и тот же [проступок][деяние]". |