No legal action could be taken against a person for an act that was not deemed an offence under the law at the time it was committed. |
Никто не может подвергаться судебному преследованию за деяние, которое во время его совершения согласно закону не считалось правонарушением. |
He therefore asked whether in Belgian law the charge concerned the racist intent and not the racist act as an autonomous offence. |
В связи с этим он спрашивает, действительно ли механизм обвинения в соответствии с законодательством Бельгии затрагивает расистский умысел какого-либо деяния, а не само расистское деяние в качестве самостоятельного правонарушения. |
This offence, covered by article 33, paragraph 3, of the 1881 Act, results from the use of any term of contempt or offensive expression. |
Признанное наказуемым деяние в пункте З статьи ЗЗ закона 1881 года, оно заключается в употреблении любого уничижительного термина или оскорбительного выражения. |
In the second place, incorporation into the criminal law of the Netherlands Antilles also serves to determine the maximum penalty which may be imposed for the offence. |
Во-вторых, при инкорпорации во внутреннее уголовное право также устанавливается максимальная мера наказания за указанное противоправное деяние. |
In fact, Switzerland can extradite its nationals only to those States which grant reciprocity and provided that the punishable act constitutes a crime or offence under Swiss law. |
В самом деле, Швейцария выдает своих граждан лишь тем государствам, с которыми она имеет соответствующие двусторонние соглашения, и в том случае, если наказуемое деяние является преступлением или правонарушением по швейцарскому праву. |
Nothing in this Protocol shall prevent a State Party from taking measures against a person whose conduct constitutes an offence under its domestic law. |
Ничто в настоящем Протоколе не препятствует Государству - участнику принимать меры в отношении какого-либо лица, деяние которого является уголовно наказуемым согласно его внутреннему законодательству. |
Under the Constitution, no one may be held liable for an act which, at the moment of its commission, was not considered an offence. |
В соответствии с Конституцией никто не несет ответственности за деяние, которое в момент его совершения не считалось правонарушением. |
A Bill amending legislation on youth protection and dealing with minors who have committed acts categorized as an offence was adopted on 4 May 2006. |
4 мая 2006 года был принят законопроект о внесении изменений в законодательство, касающееся защиты молодежи и обращения с несовершеннолетними, совершившими деяние, квалифицируемое в качестве правонарушения. |
Where this occurs, the person is deemed to have committed the offence in Samoa and is therefore subject to criminal prosecution. |
В этом случае соответствующее лицо считается совершившим противоправное деяние на Самоа и на этом основании привлекается к уголовной ответственности. |
It is proposed that article 28 be deleted, since the act for which it provides is covered by other types of offence. |
Исключить статью 28, так как предусмотренное в ней деяние охватывается другими составами преступлений. |
The Act will address computer system sabotage and criminalize the use of devices or data for the commission of an offence under any law in Jamaica. |
Закон будет охватывать такое деяние, как вывод из строя компьютерных систем, и установит уголовную ответственность за использование устройств или данных с целью совершения преступления в соответствии с любым из законов Ямайки. |
Mr. Sabarsky has been deprived of liberty and is being put on trial for an act which did not constitute an offence when it was committed. |
Сьерво Сабарски был лишен свободы и судим за деяние, которое на момент его совершения не являлось преступлением. |
Swiss criminal law punishes concealment when the goods concealed were acquired by means of an offence against property and also, in some cases, under the provisions on money-laundering. |
Уголовное законодательство Швейцарии предусматривает наказание за сокрытие, если имущество, являющееся объектом сокрытия, было приобретено в результате имущественного правонарушения, а также в некоторых случаях, когда это деяние подпадает под действие положений об отмывании денег. |
If that were so, the offence would constitute not only a violation of the Convention, but also a crime against humanity. |
В таком случае данное преступное деяние является не только нарушением Конвенции, но и преступлением против человечности. |
The predicate offence must constitute at least a separate offence. |
Главное деяние должно по крайней мере иметь в своем контексте признаки преступления. |
Because of its specificity this offence supersedes the offence of concealment and the penalty is more severe. |
В силу своей специфики это преступное деяние считается более тяжким, чем сокрытие преступления, и за него предусматривается более суровое наказание. |
Article 49 states that those who commit a particular offence, cause it to be committed, participate in the offence or instigate its commission, will be deemed to be guilty of the offence and punished accordingly. |
Статья 49 предусматривает, что лица, которые совершают какое-либо конкретное противоправное деяние, способствуют его совершению, участвуют в его совершении или подстрекают к нему, признаются виновными в противоправном деянии и несут соответствующее наказание. |
The commission of the principal offence in Moroccan territory gives Moroccan courts jurisdiction, even if some elements of the offence were committed abroad and regardless of the nationality of the co-perpetrators. |
Если основное деяние совершено на территории страны, то его рассмотрение входит в компетенцию судов Королевства, даже если некоторые элементы этого деяния были совершены за границей, каким бы ни было гражданство его исполнителей. |
Any legal amendment related to this issue should apply only to cases in which the offence committed abroad is also considered an offence in Chile, in line with the principle of dual criminality. |
Любое изменение законодательства в этой связи должно распространяться только на те случаи, когда совершенное за рубежом преступное деяние признается таковым и в Чили, что согласуется с принципом двойной уголовной ответственности. |
While there was not currently any specific legislation establishing the offence of racial discrimination, discrimination was an offence under article 202 bis of the Criminal Code. |
Несмотря на то, что в действующем законодательстве пока нет соответствующей нормы, устанавливающей правовую ответственность за расовую дискриминацию, она квалифицируется как преступное деяние в соответствии со статьей 202 бис Уголовного кодекса. |
Additionally, if the person committing the offence, is a foreign citizen, who has been subjected to criminal proceedings or convicted in another country or by an international tribunal for the same offence, Italy will not grant diplomatic immunity and will extradite such person. |
Кроме того, если исполнитель преступления является иностранцем, в отношении которого возбуждено уголовное дело или который был осужден в другой стране или каким-либо международным судом за такое же деяние, Италия воздерживается от предоставления ему дипломатического иммунитета и осуществляет его экстрадицию. |
Also to be considered as perpetrators are (a) those who directly incite another person or persons to commit the act, and (b) those who cooperate in committing the offence by means of an act without which the offence would not have occurred . |
Исполнителем также считается: а) тот, кто непосредственно заставляет другого или других совершить определенное деяние; Ь) тот, кто участвует в совершении деяния посредством действия, без которого деяние не было бы совершено . |
Any alien who commits an offence against the internal or external security of the Moroccan State, or an offence in respect of Moroccan currency, is subject to the same regulations even if the act was committed abroad. |
Те же нормы распространяются и на иностранцев, совершивших противоправное деяние против внутренней или внешней безопасности марокканского государства или нарушивших валютное законодательство Марокко даже в том случае, если это деяние имело место в какой-либо зарубежной стране. |
Under article 666 of the Code of Criminal Procedure, when the offence has been committed abroad, the victim must file a complaint or the offence must be officially reported by the authorities of the State in question. |
В соответствии со статьей 666 Уголовно-процессуального кодекса, если преступное деяние совершено за границей против какого-либо частного лица, то необходимо наличие жалобы потерпевшего или официального уведомления о факте правонарушения, за подписью должностного лица того государства, к которому относит себя это частное лицо. |
Article 47 states that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. |
Согласно статье 47 попытка совершения противоправного деяния также является противоправным деянием, если правонарушитель обнаружил свои намерения, начав совершать это деяние, и если довести его совершение до конца ему помешали обстоятельства, не зависящие от его воли. |