(b) Section 89 of the Criminal Act of 1991 which incriminates any act committed by any official of the Government in contravention of the laws, as being an offence punishable with imprisonment for a period not exceeding two years or with a fine or by both. |
Ь) статью 89 Закона 1991 года об уголовном процессе, предусматривающую уголовную ответственность за любое деяние, совершенное любым правительственным чиновником в нарушение законов, квалифицируя его в качестве преступления, наказуемого лишением свободы на срок до двух лет или штрафом, или лишением свободы и штрафом одновременно. |
Section 21(c) of the PRECCA prohibits conspiracy, attempt, inducing another person to commit an offence, and any act that aids, abets, induces, incites, instigates, instructs, commands, counsels or procures another person to commit a crime. |
Статья 21(с) ЗПКДБ запрещает вступление в сговор, покушение, подстрекательство другого лица к совершению преступления, и любое деяние, которое сопряжено с пособничеством, содействием, подстрекательством, побуждением, дачей инструкций, указаний, советов или склонение другого лица к совершению преступления. |
It is a defence for a person charged with an offence under the Ordinance in respect of any conduct of his to prove that he had lawful authority, justification or excuse for that conduct. |
Для целей защиты обвиняемого смягчающим обстоятельством будет считаться, если лицо, обвиняемое в совершении преступления, указанного в Законе, сможет доказать, что такое его деяние было совершено на законном основании, или может иметь оправдание или отговорку. |
The Committee notes with concern that the offence of torture, which as such does not exist in the Danish Criminal Code, is punishable under other provisions of the Criminal Code, and is, therefore, subject to the statute of limitations. |
Уголовного кодекса, Комитет встревожен тем обстоятельством, что применительно к другим соответствующим положениям Уголовного кодекса действие срока давности может воспрепятствовать надлежащему расследованию, судебному преследованию и наказанию за эти тяжкие преступления, в частности когда уголовно наказуемое деяние было совершено за границей. |
During the first reading of the draft text at the first session of the Ad Hoc Committee, it was pointed out that the title was not appropriate to reflect the offence proposed to be established by this article. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на первой сессии Специального комитета было подчеркнуто, что название этой статьи не является достаточным для того, чтобы отразить деяние, которое предлагается признать уголовно наказуемым в этой статье. |
During the first and the second readings of the draft text, at the first and third sessions of the Ad Hoc Committee, it was pointed out that this title did not appropriately reflect the offence to be established by the article. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом и втором чтениях на первой и третьей сессиях Специального комитета было подчеркнуто, что название этой статьи не отражает должным образом деяние, которое предлагается признать уголовно наказуемым согласно этой статье. |
The delegation received reports that many prisoners on remand had been held for periods far exceeding the maximum penalty of imprisonment to which they could be sentenced if convicted of the offence with which they stood accused. |
Многие из арестантов, отбывающих предварительное заключение, сообщили делегации о том, что срок их пребывания в тюрьме уже намного превысил максимальный срок тюремного заключения, который мог бы быть им назначен, если бы их осудили за инкриминируемое им деяние. |
"In the event that an offence committed on board a vessel in an Azerbaijani port and the vessel is registered in an Azerbaijani port, the captain shall hand over the culprit to the local authorities." |
В случае совершения на судне во время пребывания в порту Азербайджанской Республики, на территории которой расположен порт, капитан обязан передать лицо, совершившее указанное деяние, местным властям . |
Any Niger national who commits an offence outside the territory of the Niger that is punishable under the laws of the Niger may be prosecuted and tried by the courts of the Niger if such act is criminalized under the law of the country where it was committed. |
Любой гражданин Нигера, находящийся за пределами территории Республики, виновен в совершении деяния, квалифицируемого в качестве преступления, наказуемого по законам Нигера, может преследоваться за него и быть осужденным судами Нигера, если соответствующее деяние является наказуемым на основании законов страны, в которой оно совершается. |
Any Malian who, while outside Malian territory, committed an act which constitutes an offence under Malian law, may be prosecuted and sentenced by Malian courts, if the act is punishable under the law of the country in which it was committed. |
Гражданин Мали, который, находясь вне территории Мали, был признан виновным в совершении деяния, квалифицируемого в качестве деликта согласно законодательству Мали, может быть подвергнут судебному преследованию судебными органами Мали, если за это деяние предусмотрено уголовное наказание законодательством страны, в которой оно было совершено. |
The offence is committed with the aim of coercing a State to take or to refrain from taking a particular action: the criminal acts in question normally correspond to one of the above-mentioned offences, whether committed directly or as an act of complicity. |
правонарушение совершается с целью принудить это государство совершить какое-либо действие или воздержаться от такового: данное преступное или деликтное деяние обычно приравнивается к одному из вышеуказанных правонарушений непосредственно либо в форме соучастия; |
An offence shall be deemed to have been committed within the territory of the Republic if the acts constituting it took place within that territory; |
Преступное деяние считается совершенным на территории Республики, если на этой территории совершен один из его составных элементов . |
(a) The act is an offence in the place where it was committed, except in cases where, by virtue of an international treaty or normative act of an international organization, that requirement is waived; |
а) если деяние подлежит наказанию в месте его совершения, за исключением случаев, когда в силу какого-либо международного договора или нормативного акта какой-либо международной организации, в которую входит Испания, требование о расследовании не носит обязательного характера; |
(c) Section 48 of the National Security Act (annex 27) which incriminates misuse of power as an offence punishable with imprisonment for a period not exceeding 10 years or with a fine or with both. |
с) статью 48 Закона о национальной безопасности (приложение 27), предусматривающую уголовную ответственность за злоупотребление властью, квалифицируя данное деяние в качестве преступления, наказуемого лишением свободы на срок до 10 лет или штрафом, или лишением свободы и штрафом одновременно. |
"Every person who directly or indirectly commands, incites, encourages or procures the commission of an offence by any other person and every person who knowingly does any act for the purpose of facilitating the commission of an offence by any other person is an abettor and shall |
«Любое лицо, которое прямо или косвенно дает указание, подстрекает, поощряет или нанимает любое другое лицо для совершения преступления, и любое лицо, которое сознательно совершает любое деяние с целью содействия совершению преступления любым другим лицом, является пособником и подвергается |