Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Offence - Деяние"

Примеры: Offence - Деяние
It was also pointed out that, for an offence to be committed under the terms of draft article 2, it was explicitly required that a person acts "unlawfully and intentionally". Было отмечено также, что, чтобы деяние считалось преступлением по смыслу проекта статьи 2, оно, как это прямо предусмотрено, должно быть совершено «незаконно и умышленно».
Cyprus further reported that, legal aid is provided only if the penalty for the offence that the defendant is accused of, is over one year in prison. Кипр далее сообщает, что правовая помощь оказывается только тогда, когда срок наказания за деяние, в совершении которого обвиняется правонарушитель, составляет более года тюремного заключения.
Where such a request is made, the case will instead be submitted for prosecution to the competent domestic authorities, provided the act committed is also an offence under Kuwaiti law. При поступлении соответствующей просьбы дело передается на преследование национальными компетентными органами, при условии что совершенное деяние является уголовно наказуемым согласно кувейтскому законодательству.
In particular, it took note of article 34 of the Sudanese Armed Forces bill, which was pending in Parliament, and provides that no act committed by any officer or soldier in good faith in the course of his or her duties shall be deemed an offence. В частности, она приняла к сведению статью 34 законопроекта о вооруженных силах Судана, который находится на рассмотрении парламента и предусматривает, что никакое деяние, совершенное каким-либо офицером или солдатом при исполнении своего служебного долга, не может считаться правонарушением.
Internationally there is a consensus that for children in conflict with the law the time between the commission of the offence and the final response to this act should be as short as possible. На международном уровне существует консенсус в отношении того, что для детей, находящихся в конфликте с законом, период времени между совершением преступления и окончательным ответом на это деяние должен быть как можно более коротким.
This is found under section 39(1) of the Private Security Industry Regulation Act, which provides that any act constituting an offence under the Act and committed outside South Africa is deemed to have been committed in the country. Она содержится в разделе 39(1) Закона о регулировании индустрии частных охранных услуг и предусматривает, что любое деяние, считающееся правонарушением в соответствии с этим законом и совершенное за пределами Южной Африки, считается совершенным на ее территории.
Even in the absence of clear provisions, the courts may, taking account of all circumstances, consider an act as an offence to which existing legal provisions can be applied, as illustrated below. Даже в отсутствие четких положений суд может, приняв во внимание все обстоятельства, квалифицировать то или иное деяние как правонарушение, подпадающее под действие существующих правовых положений, о чем сказано ниже.
It is permitted only if the act giving rise to the request is an offence under the law of both Rwanda and the State concerned. Выдача допускается лишь в том случае, если деяние, в связи с которым она запрашивается, признается уголовно наказуемым согласно законодательству Руанды и законодательству иностранного государства.
In the context of these provisions, of special interest is article 318 of the Penal Code, under which a soldier who perpetrates a prohibited act does not commit an offence, unless by executing an order he consciously commits an offence. В контексте этих положений особый интерес представляет статья 318 Уголовного кодекса, в соответствии с которой солдат, который совершает запрещенное деяние, не совершает преступления, если в результате исполнения приказа он сознательно не совершает преступления.
According to article 18, cooperation may be refused when the offence in question is the subject of ongoing proceedings or when the offence must or can be the subject of proceedings that are within the jurisdiction of a Portuguese judicial authority. В соответствии со статьей 18 в сотрудничестве может быть отказано, если деяние, в связи с которым оно испрашивается, является предметом незавершенного производства или если оно должно или может также стать предметом процедуры, относящейся к компетенции судебных органов Португалии.
(a) The act constituting the offence for which extradition is requested does not constitute an offence under the laws, regulations or ordinances of the requested State; а) деяние, представляющее собой правонарушение, в связи с которым испрашивается выдача, не является правонарушением согласно законам, постановлениям или указам запрашиваемого государства;
If the offence was committed abroad by an alien, extradition may be granted at the request of the Government of the State where the offence was committed, in accordance with the provisions of the Dahir of 8 November 1958 on the extradition of aliens. Если противоправное деяние совершено иностранным гражданином за границей, его выдача может быть произведена по просьбе правительства того государства, где это деяние было совершено, и согласно условиям, предусмотренным дахиром от 8 ноября 1958 года о выдаче иностранных граждан.
No one may be punished for an act which did not constitute a penal offence under law or by-law at the time it was committed, nor may punishment be inflicted which was not envisaged for the offence in question. Никто не может быть подвергнут наказанию за деяние, которое до его совершения не рассматривалось законом или предписанием, основанным на законе, как уголовно наказуемое, равно как не может быть назначено наказание, не предусмотренное за совершение соответствующего деяния.
In addition, in accordance with the same article 9, the application of domestic legislation to a foreign national requires dual criminality, and the offence should carry a punishment of imprisonment of five years or more under the laws of the respective States. Кроме того, согласно той же статье 9, для применения отечественного законодательства к иностранному гражданину необходимо, чтобы рассматриваемое деяние признавалось преступлением в обоих государствах и влекло наказание в виде тюремного заключения на срок не менее пяти лет по законам соответствующих государств.
"Article 9. A person who has been convicted or acquitted under an enforceable judgement handed down by a Colombian court shall not be liable to be tried again for the same offence, even if the offence is given another name." "Статья 9 - Лицо, осужденное или оправданное на основании вступившего в законную силу приговора колумбийского суда, не подлежит вторичному привлечению к судебной ответственности за то же деяние, если даже тому дается иная юридическая квалификация".
Acts committed outside Guatemala by an official in the service of the Republic, in respect of which no legal proceedings have been instituted in the country in which the offence was committed. В отношении преступления, совершенного за рубежом работником, находящимся на государственной службе Республики, в том случае, когда он не предстал перед судом страны, в которой было совершено деяние.
A person shall be liable for the offence under this Article only where a complaint of a victim or an application of his/her authorised representative, or the prosecutor's request is available; Привлечение к ответственности за деяние, предусмотренное настоящей статьей, производится только при наличии жалобы потерпевшего лица, или заявления его уполномоченного представителя, или запроса прокурора.
If the offence is committed by three or more persons or by two persons either of whom is carrying a weapon, the penalty shall be imprisonment for up to five years. Если такое деяние совершается группой в составе трех или более человек или группой в составе двух человек, один из которых вооружен, то мерой наказания является лишение свободы на срок до пяти лет».
With regard to the abuse of functions, section 7 of the 2002 Act makes the act of a public official using his or her office or position to obtain a gratification for himself or herself or for another person an offence. Что касается злоупотребления служебным положением, то в разделе 7 Закона 2002 года такое деяние публичного должностного лица с использованием своей должности или служебного положения для получения вознаграждения для себя лично или для другого лица квалифицируется как правонарушение.
The Racial Discrimination Act also protects the rights not only of persons of African origin but all vulnerable populations with the aim of eradicating all forms of discrimination, which are considered an offence and punished under this Act. С другой стороны, Органический закон по борьбе с расовой дискриминацией защищает права не только потомков выходцев из Африки, но и всех уязвимых категорий населения с целью искоренения всех форм дискриминации, которые этот Закон рассматривает как наказуемое деяние.
The offence is committed when two or more persons, being manufacturers, wholesalers, retailers, contractors or suppliers of services, agree on the terms of their bids or agree to abstain from bidding. Такое противоправное деяние имеет место, когда два или более лиц, будь то производители, оптовые, розничные торговцы, подрядчики или поставщики услуг, согласовывают условия своих заявок на торгах или договариваются воздержаться от подачи таких заявок.
Under the anti-terrorism legislation, Palau courts have jurisdiction over the offence if committed by a Palauan citizen or a stateless habitual resident even if the act is committed outside of Palau. В соответствии с законодательством о борьбе с терроризмом судам Палау подсудны преступления, совершенные гражданами Палау или лицами без гражданства, постоянно проживающими на ее территории, даже если соответствующее деяние совершено за пределами Палау.
Extradition, however, may only be granted if the offence has been committed: Таким образом, выдача может иметь место только в том случае, если противоправное деяние совершено:
Under the Act it is an offence for a person to: В соответствии с этим Законом человек совершает преступное деяние, если он:
If the act in question is an offence against a foreign law and it is a foreign State that wishes to prosecute the foreigner found in Barbados, Barbadian extradition law applies. В случаях, когда совершенное деяние имеет состав преступления по законодательству иностранного государства и вопрос о преследовании обнаруженного на территории Барбадоса иностранца ставит иностранное государство, применяется законодательство Барбадоса о выдаче.