Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Offence - Деяние"

Примеры: Offence - Деяние
In the case of a preliminary investigation, people may be committed to custody only if there is "reason to believe that they have committed or attempted to commit an offence" (article 77). В случае предварительного следствия могут подвергаться задержанию только лица, "в отношении которых имеются основания полагать, что они совершили или пытались совершить преступное деяние" (упомянутая выше статья 77).
Accordingly, any criminal, regardless of his nationality, who commits an offence in Moroccan territory is tried in Morocco in accordance with domestic law and serves his sentence there. На основании этого любой правонарушитель, независимо от его гражданства, совершивший противоправное деяние на территории Марокко, предается в этой стране суду в соответствии с ее национальным законодательством и там же отбывает наказание.
However, this punishable offence, classed with crimes against the person and property protected under international humanitarian law, can only be committed "in the course and conduct of the armed conflict". Однако, согласно этой норме, такое уголовно наказуемое деяние, включенное в раздел, посвященный преступлениям против личности и имущества, защищаемых международным гуманитарным правом, может быть совершено лишь "в условиях и в ходе вооруженного конфликта".
In such cases of refusal of cooperation, it is possible, at the request of a foreign State, to institute or continue criminal proceedings in Portugal for an offence committed outside Portuguese territory. В случае отказа в сотрудничестве по просьбе зарубежного государства процедура уголовного преследования за деяние, совершенное за пределами португальской территории, может быть возбуждена или продолжена в Португалии.
It is not within the jurisdiction of Nicaraguan courts to try a foreign national for an offence committed abroad. The authorities would simply process the extradition request submitted by the requesting State in accordance with the relevant extradition treaties or conventions. Национальные суды не обладают компетенцией привлекать с суду иностранца за деяние, которое было совершено за границей; единственное, что может быть предпринято, так это его экстрадиция по просьбе соответствующего государства в соответствии с договорами или конвенциями о выдаче.
People may be placed in police custody only if there is "a plausible reason or reasons to suspect that they have committed or attempted to commit an offence". В случае предварительного следствия могут подвергаться задержанию только лица, "в отношении которых имеются основания полагать, что они совершили или пытались совершить преступное деяние".
In the first category of situation, i.e. when the offence has been committed by a French national on French territory against another French national, France alone has jurisdiction. Первая категория случаев, в частности когда преступное деяние совершено французским гражданином на территории Франции в отношении другого французского гражданина, входит только в юрисдикцию Франции.
After questioning within three days, the examining magistrate may, on a submission by the Public Prosecutor, issue a warrant of commitment if the offence is punishable by imprisonment or carries a more severe penalty. В течение трех дней после допроса следственный судья по заключению прокурора Республики может вынести постановление о взятии обвиняемого под стражу, если совершенное деяние карается лишением свободы или еще более суровой мерой наказания.
It is also an offence to possess racially inflammatory material, and the Government took steps in the Criminal Justice Act 1994 to increase the police powers of entry, search and seizure for the publication and distribution of such material. Обладание подстрекательскими с расовой точки зрения материалами также квалифицируется как преступное деяние, и в рамках закона об уголовном правосудии 1994 года правительство приняло меры по расширению полномочий полиции на обыск и конфискацию в связи с публикацией и распространением таких материалов.
Depending on the circumstances, two remedies are available to a victim to have the perpetrator of the offence prosecuted: В распоряжении пострадавшего, в зависимости от обстоятельств, имеются два способа возбудить преследование лица, совершившего противоправное деяние:
According to Section 12 of the Austrian Penal Code not only the immediate offender is held criminally liable but also any person who incites another person to commit the offence. В соответствии с параграфом 12 Уголовного кодекса Австрии не только непосредственный исполнитель совершает наказуемое деяние, но и каждый, кто склоняет другое лицо исполнить его.
Persons who, within one year of the imposition of an administrative penalty for breach of the law on elections and popular votes, repeat the offence incur liability under article 135-1 of the Criminal Code. Статья 135-1 Уголовного кодекса предусматривает наказание за нарушение законодательства о выборах или народном голосовании, если это деяние совершено повторно в течение года после наложения административного взыскания за такие же действия.
For example, it is an offence under section 137 of the Highways Act 1980 if a person, without lawful authority or excuse, wilfully obstructs the free passage along a highway. Например, в соответствии со статьей 137 Закона об автодорогах 1980 года в качестве правонарушения квалифицируется деяние пешехода, который без предусмотренного законом разрешения или уважительной причины преднамеренно затрудняет движение на автомобильной дороге.
Thus an attempt is characterized by the mere fact that the accused acted with the aim and intention of committing the offence. Таким образом, покушение на преступное деяние характеризуется тем фактом, что обвиняемый действовал с целью и намерением совершить такое деяние.
The extradition process had two stages: a Canadian judge first considered the evidence and determined whether the act for which extradition was sought would constitute an offence in Canada. Процесс экстрадиции имеет две стадии: сначала канадский судья рассматривает доказательства и определяет, будет ли деяние, в связи с которым запрашивается экстрадиция, квалифицироваться в Канаде как правонарушение.
The requested State Party shall be obliged to provide assistance only if the conduct in relation to which the request was made would constitute an offence under its domestic law. Запрашиваемое Государство-участник обязано предоставить помощь только в том случае, если деяние, в связи с которым подается просьба, представляет собой правонарушение согласно его внутреннему законодательству.
(c) The act giving rise to the extradition request is deemed a political offence; с) деяние, послужившее основанием просьбы о выдаче, считается политическим правонарушением;
(a) Any person who incites others to commit the act constituting the offence, if such act occurs as a result of the incitement; а) любое лицо, которое подстрекает к совершению деяния, составляющего правонарушение, когда такое деяние совершается вследствие такого подстрекательства;
In this way the protection of the fundamental rights of victims is ensured when enforcing the policy on migration control, which itself involves an offence that might otherwise be incompatible with such protection. Таким образом, гарантируется защита фундаментальных прав жертв торговли людьми, которая в случае ее выявления в процессе осуществления контроля миграционных потоков будет квалифицироваться как преступное деяние в дополнение к ранее существовавшей норме.
If such an act is an offence under this Act or any other prevailing law, the punishment imposed thereunder shall be added to such punishment. Если такое деяние является правонарушением согласно данному закону или любому другому действующему закону, то наказание, налагаемое в соответствии с ним, добавляется к вышеупомянутому наказанию.
In order to initiate proceedings in respect of international crimes that are not implemented into Swedish national law, the offence in question must fall within the scope of Sweden's criminal law. Для того чтобы возбудить дело о международных преступлениях, которые не включены в национальное законодательство Швеции, соответствующее деяние должно подпадать под шведское уголовное право.
If the offence under the preceding paragraph is committed against a minor or against several persons, the perpetrator shall be sentenced to imprisonment of not less than 1 and not more than 10 years. Деяние, предусмотренное в части первой настоящей статьи и совершенное в отношении несовершеннолетнего или нескольких лиц, наказывается лишением свободы на срок от одного года до десяти лет.
Furthermore, article 6 of the Chilean Organic Code on Courts provides a list of offences that may be subject to the jurisdiction of Chilean courts, even in cases when the offence is committed outside of Chilean territory. Кроме того, в статье 6 Органического судебного кодекса Чили содержится список преступных деяний, которые могут подпадать под юрисдикцию судов Чили, даже в тех случаях, когда преступное деяние совершается за пределами территории Чили.
Subject to subsection (4), a person who unlawfully, by the use of force or by threats of any kind, seizes a ship or exercises control of it, shall commit the offence of hijacking a ship. В соответствии с пунктом (4) лицо, незаконно захватившее судно или взявшее его под контроль посредством применения силы или любого рода угроз, совершает преступное деяние захвата судна.
In determining the maximum penalty for an offence for which no statutory penalty is imposed, regard must be had to the level of penalty that can be imposed by any court in the requesting country for the offence. При определении максимальной меры наказания за деяние, за которое не предусмотрено наказания в соответствии с законом, необходимо учитывать степень наказания, которое может быть установлено за это деяние каким-либо судом в стране, требующей выдачи.