Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Offence - Деяние"

Примеры: Offence - Деяние
The competent courts are those of the place of landing in the event of an arrest at that moment, and those of the place of arrest when the perpetrator of the offence is subsequently arrested in Morocco. Компетентными судами являются суды места приземления в случае ареста в момент этого приземления или суды места ареста в случае, если лицо, совершившее противоправное деяние, впоследствии арестовывается в Марокко.
(e) The offence to which it relates is punishable by the death penalty or by another penalty likely to cause irreversible harm to the person's integrity; е) за деяние, в связи с которым предлагается сотрудничество, может назначаться смертная казнь или другое наказание, которое может привести к необратимым последствиям для наказываемого лица;
If the act in question is an offence against Barbadian law, the foreigner found in Barbados is in principle subject to the jurisdiction of the Barbadian courts just as a citizen of Barbados would be. Если то или иное деяние имеет состав преступления по законам Барбадоса, то обнаруженный на территории Барбадоса иностранец в принципе подпадает под юрисдикцию судов Барбадоса на тех же основаниях, что и любой гражданин Барбадоса.
(a) The principle of "double incrimination", whereby extradition will be granted if the offence with which the person concerned is charged in the applicant country also constitutes an offence in the solicited country; а) принцип "двойной криминализации", согласно которому выдача запрашиваемого лица производится в том случае, если деяние, которое вменяется ему в вину запрашивающей страной, является также преступлением в запрашиваемой стране;
(c) Personal jurisdiction in respect of its citizens or residents for offences committed abroad, following an official complaint or charge by the Government of the country where the offence was committed (art. 10). с) персональная подсудность граждан или резидентов за преступления, совершенные за границей, на основании жалобы или официального уведомления правительства страны, где было совершено деяние (статья 10).
Moreover, if a Myanmar citizen commits an offence in a foreign country, legal action is taken against him under the laws of Myanmar, additional to the actions taken by host country under its laws. Кроме того, если гражданин Мьянмы совершает преступное деяние на территории иностранного государства, то в дополнение к тем мерам, которые принимаются указанной страной на основании ее законов, он привлекается к судебной ответственности на основании законов Мьянмы.
Everyone who committed an offence under paragraph 1 of this Article by making another person work under slavery or other inhuman conditions shall be liable to arrest or imprisonment for a term not exceeding eight years; Деяние, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, совершенное с принуждением другого лица трудиться на положении раба или в других нечеловеческих условиях, наказывается арестом или лишением свободы на срок до восьми лет.
A person is guilty of criminal solicitation, if, with the purpose of making another person decide to commit an offence, he/she commands, encourages or requests another person to engage in specific criminal conduct, when such person did criminal conduct according to such solicitation. Лицо виновно в подстрекательстве к совершению преступления, если с целью заставить другое лицо принять решение совершить противоправное деяние, такое лицо приказывает, поощряет или заставляет другое лицо совершить конкретные преступные действия и когда в результате такого подстрекательства данное лицо совершает преступные действия.
The majority of the States responding that smuggling of migrants was criminalized under their national legislation stated that the offence concerned was defined in their domestic legal system in accordance with the definition of the Migrants Protocol. Большинство государств, сообщивших о криминализации незаконного ввоза мигрантов в соответствии с их национальным законодательством, отметили, что в их национальной правовой системе это деяние определяется в соответствии с определением, приведенным в Протоколе о мигрантах.
The above offence, if committed: То же деяние, совершенное:
One suspects that the article has in mind that the perpetrator of an offence under a code may not be exonerated by virtue of the act not being criminal by the law of the place in which it was committed at the time of its commission . Насколько можно предположить, в этой статье имеется в виду, что лицо, совершившее противоправное деяние по кодексу, не может быть оправданным в силу того, что такое деяние во время его совершения не является уголовным по законам того места, в котором оно совершено .
Those acts were an offence at the time they were committed, under the old Code, and were then punishable by 21 months' imprisonment (for a single act) or by 42 months' imprisonment (for repeated acts). Эти деяния квалифицировались в качестве правонарушения в момент их совершения в соответствии с прежним Кодексом и в то время подлежали наказанию в виде лишения свободы на срок в 21 месяц (за единовременное деяние) или на срок в 42 месяца (за неоднократные деяния).
(b) regardless of where the act was committed, the person who committed the offence is Ь) независимо от того, где было совершено такое деяние, лицо, которое совершило такое деяние, является
Article 111 states that the liability for an act committed abroad is, however, subject to the condition that the liability for such an act is likewise recognized as an offence, by a law in force in the place of its commission (1). Однако в статье 111 говорится, что ответственность за деяние, совершенное за рубежом, наступает в том случае, если такое деяние также признается в качестве преступления в силу закона, который действует в месте его совершения.
Section 7 of the Code extends the applicability of German criminal law to offences committed by Germans abroad, should the offence be penalized in the country where it is committed, or should the site of the crime not be subject to any penal power. Раздел 7 Кодекса распространяет действие германского уголовного закона на преступления, совершенные германцами за границей, если за соответствующее деяние предусмотрена уголовная ответственность в стране, где оно было совершено, или если место совершения преступления не подпадает под чью-либо уголовную юрисдикцию.
Section 7 of the Code deems to be guilty of an offence those persons who actually do the punishable act, who do an act aiding another to do it, who aid another to do it or who counsel or procure another to do it. Статья 7 Кодекса признает виновными в преступлении тех лиц, которые фактически совершают наказуемое деяние, которые предпринимают действия, помогающие другому совершить его, которые непосредственно помогают или советуют другому совершить его или которые склоняют другое лицо к совершению такого деяния.
2.2 an act which, under a multilateral treaty to which Malaysia and the country seeking the return of the fugitive criminal are parties, constitutes an offence for which a person will be extradited or prosecuted notwithstanding the political character or motivation of such act; 2.2 деяние, которое в соответствии с многосторонним договором, участниками которого являются Малайзия и страна, добивающаяся выдачи скрывающегося от правосудия преступника, является правонарушением, за совершение которого лицо подлежит выдаче или судебному преследованию, невзирая на политический характер или мотивы совершения такого деяния;
the act does not have the features of a prohibited act, or the statute stipulates that the act does not constitute an offence or is not subject to punishment; деяние не имеет признаков запрещенного либо по закону не является правонарушением или не влечет за собой наказания;
The Egyptian Penal Code applies to any person who commits in Egyptian territory or on board Egyptian ships or aircraft any act regarded as an offence under the provisions of Egyptian law, irrespective of whether the offender is an Egyptian or a foreigner Положения Уголовного кодекса применяются к любому лицу, совершившему на территории Египта либо на борту египетского морского или воздушного судна, любое деяние, считающееся преступлением в силу египетского законодательства, независимо от того, является ли преступник гражданином Египта или иностранцем.
The offence shall be deemed to have been committed: Наказуемое деяние считается совершенным в:
For there to be an offence, it is not necessary for the perpetrator to have carried out or to have even started carrying out the inchoate offence. Для осуществления преступления основное деяние необязательно должно быть осуществлено и его осуществление может быть даже не начато.
Without agreement on the elements of an offence in a treaty, comparing the offence charged with a domestic offence was the only way for the requested State to ensure it was not cooperating in the punishment of conduct that it did not consider deserving of prosecution. В отсутствие согласованных признаков состава преступления в договоре, единственным способом для запрашиваемого государства не допустить оказания помощи в преследовании за деяние, не считавшееся в этом государстве уголовно наказуемым, становилось сравнение правонарушения, в совершении которого предъявлялось обвинение, с правонарушениями, предусмотренными во внутреннем законодательстве.
Anyone whose personal situation has been defined by an enforceable judgement or by a decision with similarly binding force may not be tried again for the same offence, even if the offence is given another name. Лицо, личное положение которого было определено на основании приговора, вступившего в законную силу, или постановления, имеющего аналогичную силу, не подлежит вторичному привлечению к ответственности за то же деяние, даже если тому дается иная юридическая квалификация.
The act of lawfully acquiring the funds is not considered an offence. В том случае, если ресурсы имеют законное происхождение, это деяние не образует состава уголовного преступления.
If the offence is a repeat offence or is committed by an organized-crime group, it is punishable by a fine that is 10002000 times the minimum monthly wage or incarceration for two to five years. То же деяние, совершенное повторно или организованной группой - наказывается штрафом от одной тысячи до двух тысяч минимальных размеров заработной платы или лишением свободы на срок от двух до пяти лет.