Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Offence - Деяние"

Примеры: Offence - Деяние
In conformity with the foregoing principle, if a new law abolishes a pre-existing offence, the acts punishable under the previous law are considered not to have occurred and will therefore not be punished. Из вышеизложенного принципа следует, что если новый закон устраняет преступность данного деяния, то такое деяние, наказуемое в соответствии с прежним законом, считается как бы не имевшим места, а потому ненаказуемым.
It is also possible to have a court examine - by means of so-called evidentiary proceedings - whether a person under 15 has committed an offence. Кроме того, на основании ходатайства суд может путем так называемого доказательного разбирательства рассмотреть вопрос о том, является ли совершенное подростком моложе 15 лет деяние правонарушением.
No one shall be tried or convicted more than once for the same act, even in the event of a new description of the offence or alleged new circumstances. Никто не может быть вторично судим или наказан за одно и то же деяние, даже в случае изменения его квалификации или ссылок на наличие новых обстоятельств.
In case an act does not constitute an offence in the place of its commission, it is open for preliminary assessment whether or not - due to the degree of its social noxiousness - it should be subject to prosecution. В том случае если деяние не является преступлением в месте его совершения, то, исходя из степени общественной опасности такого деяния, производится предварительная оценка на предмет того, следует ли подвергать за него уголовному преследованию.
The newly formulated elements of offence already render the collecting of tangible property punishable, since the UN Convention referred to above also renders the same punishable. Вновь сформулированные элементы преступления уже предусматривают наказание за сбор материального имущества, поскольку в указанной выше Конвенции Организации Объединенных Наций также предусматривается наказание за подобное деяние.
In the area of criminal justice, increasing interest had been shown in the concept of restorative justice, whereby persons involved in or connected with an offence decided how to deal with its aftermath and the implications for the future. В области уголовного правосудия повышенное внимание уделяется концепции восстановительного правосудия, согласно которой лица, совершившие правонарушение или причастные к нему, оценивают совершенное деяние и его последствия.
The acts on which the request for extradition is based are not recognized as constituting an offence in the Republic of Kazakhstan; деяние, послужившее основанием требования о выдаче, не признается в Республике Казахстан преступлением;
Article 27 of the Constitution enshrines the principle of non-retroactivity of the law and states that No act is considered a crime unless determined by a law adopted prior to the date the offence is committed. В статье 27 Конституции излагается принцип отсутствия у законов обратной силы и указывается, что деяние не является преступлением, если в момент его совершения оно таковым не признавалось.
However, in the case of actions under the Criminal Code, the violation forming the subject-matter of the prosecution must be caught by the Criminal Code and classified as an offence and a punishment must be provided for in relation to the perpetrator. При этом для обращения в суд на основании Уголовного кодекса необходимо, чтобы преследуемое нарушение было предусмотрено в Уголовном кодексе, чтобы оно квалифицировалось как уголовно наказуемое деяние и за его совершение предусматривалась какая-либо мера наказания.
Moreover, according to Moroccan law, extradition shall not be granted if the act for which extradition is sought is considered to be a political offence or related to a political offence. Кроме того, в соответствии с законодательством Марокко выдача не осуществляется, если деяние, за совершение которого поступил запрос о выдаче, считается политическим преступлением или связано с таким преступлением.
According to article 116 of the Penal Code: "Anyone criminally responsible for an offence or misdemeanour shall also be held liable under civil law if the offence gives rise to loss or injury of a moral or material nature". Статья 116 Уголовного кодекса Сальвадора гласит: "Любое лицо, несущее уголовную ответственность за совершение какого-либо преступления или проступка, несет также и гражданскую ответственность, если соответствующее деяние влечет за собой моральный или материальный ущерб или вред".
It is also an offence under the Act to desert the other party to the marriage or his or her children without reasonable excuse. Кроме того, оставление одним из супругов другого или оставление его/ее детей без разумных оснований также квалифицируется как уголовно наказуемое деяние.
As for organizations proscribed under the 2001 anti-terrorism legislation, section 11 of the Act provided that a person belonging or professing to belong to a proscribed organization would be committing an offence. Касаясь организаций, запрещенных на основании антитеррористического законодательства 2001 года, г-жа Тан поясняет, что статья 11 Закона гласит, что лицо совершает уголовно наказуемое деяние, если оно принадлежит или заявляет о принадлежности к запрещенной организации.
The liability applied irrespective of the nationality and place of residence of the offender or the place where the offence was committed or even whether the act was considered an offence in that place. Эта ответственность применяется независимо от гражданства и места жительства правонарушителя или места совершения преступления и даже от того, считается ли в этом месте подобное деяние преступлением или нет.
(a) If an element of the offence, an act that is inseparable from the offence or a primary or subsidiary act that contributed to the offence was carried out therein; а) на ее территории имели место элемент правонарушения, деяние, неразрывно связанное с правонарушением, или первичное или вторичное деяние, повлекшее за собой правонарушение .
4.1 In its submission of 7 July 2008, the State party explains that a verdict of acquittal is immediately final and that a re-examination of the merits of such an acquittal would place the accused in jeopardy for the same offence. 4.1 В своем представлении от 7 июля 2008 года государство-участник разъясняет, что оправдательный приговор носит окончательный характер и вступает в силу немедленно и что пересмотр существа такого оправдания означал бы повторное привлечение обвиняемого к ответственности за одно и то же деяние.
If the evidence gives reason to believe that a criminal or disciplinary offence, or both, have been committed, they must initiate the necessary proceedings or, where appropriate, refer the matter to the competent authorities. Кроме того, если деяние носит уголовный или дисциплинарный характер или одновременно уголовный и дисциплинарный характер, то они возбуждают соответствующие преследования или, при необходимости, обращаются с этой целью к компетентным органам.
Pursuant to article 14 of the decree, the expulsion of a refugee may only be ordered for reasons of national security or public order, or if the refugee has been convicted of a particularly serious offence and constitutes a threat to the national community. Согласно статье 14 вышеуказанного Декрета, распоряжение о высылке беженца может быть издано только в интересах национальной безопасности, поддержания правопорядка и в том случае, если соответствующее лицо было осуждено окончательно вступившим в силу приговором за особо тяжкое правонарушение, определяемое как общественно опасное деяние.
The third possibility that presents itself is that the death of the kidnapped person may not have been caused by Mr. Kindler but may have been the result of action taken to prevent the perpetrator from committing the offence of kidnapping. З) Возникновение третьей ситуации возможно в том случае, если смерть похищенного лица не была причинена г-ном Киндлером, а явилась результатом действий, которые могли быть предприняты с тем, чтобы предотвратить совершаемое автором преступное деяние, т.е. похищение.
(b) Establishing, in the event, whether the offence was committed by the official in the exercise of his duties, through appropriate certification issued by the competent authority; Ь) было ли наказуемое деяние совершено государственным должностным лицом при исполнении служебных обязанностей, в связи с чем компетентный орган изучает соответствующие обстоятельства;
(a) The act giving rise to the request must also be defined as an offence in Colombia and be punishable by a prison term of not less than four years; а) чтобы деяние, служащее причиной для выдачи, признавалось преступлением в Колумбии и наказывалось лишением свободы на срок не менее четырех лет;
(e) The act for which extradition is being requested is not an offence under Uzbek law. ё) деяние, послужившее основанием для требования о выдаче, по законодательству Республики Узбекистан не является преступлением.
b) The Youth Protection Act of 8 April 1965 which applies to minors whose conduct amounts to an offence (FQI). Ь) Закона от 8 апреля 1965 года о защите несовершеннолетних, который применяется к несовершеннолетним, совершившим деяние, квалифицируемое как правонарушение (ДКП).
Outside its territory by a non-national of that State when the offence is included among those subject to proceedings in Morocco under Moroccan law, even when committed abroad by an alien. вне его территории лицом, не являющимся гражданином этого государства, когда противоправное деяние согласно марокканским законам может подлежать судебному преследованию в Марокко, даже если оно совершено иностранцем за границей.
c. A copy of the legal provisions applicable to the criminal proceedings, as well as those which characterize the offence and those which relate to prescription of the criminal action and the penalty; с. копии правовых актов, применимых к соответствующему уголовному процессу, а также нормативных актов, квалифицирующих соответствующее деяние в качестве преступления и определяющих порядок применения уголовных мер и наказаний;