Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Offence - Деяние"

Примеры: Offence - Деяние
It should be added that an attempt, as a general form of committing an offence, is punishable by Polish law and subject to the penalty stipulated for the commission of an offence. Следует добавить, что посягательство в качестве общей формы совершения преступления рассматривается польским законодательством как уголовно наказуемое деяние и влечет за собой уголовную ответственность, установленную за совершение преступления.
It has a broad meaning insofar as it defines anyone who commits this offence as a criminal, whether that person is the primary perpetrator of the offence or an accomplice who incites, conspires or assists in its commission. Оно имеет широкий смысл, поскольку предусматривает, что любое лицо, совершающее данное деяние, является преступником - будь то исполнитель данного преступления или сообщник, который подстрекает к совершению преступления, входит в сговор с этой целью или участвует в нем.
If an act constituting an offence is committed by order of the authorities, the public officer who has issued the order, shall be liable for the offence. В том случае, если деяние, составляющее правонарушение, совершается по приказу властей, то ответственность за правонарушение лежит на государственном должностном лице, отдавшем такое распоряжение.
The broad description of possible parties to an offence (section 7) includes persons who commit an offence, persons who do any act enabling or abetting another person to commit an offence. Широкое описание возможных участников преступления (раздел 7) включает лиц, которые совершают преступления, лиц, которые совершают какое-либо деяние, создающее условия для совершения другим лицом преступления или способствующее этому.
Under domestic legislation, the offence of enforced disappearance is classified as an ordinary offence, in accordance with the Convention. В соответствии с Конвенцией законодательство Парагвая квалифицирует насильственное исчезновение как наказуемое деяние уголовного характера.
Subject to subsection (4), a person shall commit an offence where he unlawfully and wilfully - В соответствии с пунктом (4) лицо совершает преступное деяние в случае, если оно незаконно и преднамеренно:
He was also concerned about the fact that statements obtained through torture were not automatically declared void but only if the offence alleged to have been committed was not proved. Содокладчик также обеспокоен тем, что заявления под пыткой объявляются недействительными не автоматически, а лишь в том случае, если преступное деяние, вменяемое обвиняемому, не доказано.
The offence defined in article 222-1 shall be punishable by 20 years' rigorous imprisonment if committed: Деяние, определенное в статье 222-1, наказывается тюремным заключением на срок до двадцати лет, если оно совершено:
The act serving as the ground for an extradition request by a foreign State is not an offence under Russian law; деяние, послужившее основанием для запроса иностранного государства о выдаче, в соответствии с уголовным законодательством Российской Федерации не являются преступлением
The request is made on the grounds of an act that is not an offence under Uzbek law; деяние, послужившее основанием для направления запроса, не является преступлением по законодательству Республики Узбекистан;
For example, in several cases the offence required that the conduct be carried out for the purpose of economic benefit and contained limitations as to the recipient of the undue advantage or the person being influenced. Так, в ряде случаев этот состав преступления предполагает в качестве обязательного условия, чтобы соответствующее деяние было совершено в целях извлечения экономической выгоды, а также содержит ограничения, касающиеся получателя неправомерного преимущества или склоняемого лица.
The act that is the grounds for the extradition request is not an offence in accordance with the Criminal Code of the Republic of Belarus; деяние, послужившее основанием для просьбы о выдаче, не является преступлением в соответствии с Уголовным кодексом Республики Беларусь;
If the funds are of illegal origin, the perpetrator of the acts in question is also liable to other penalties provided for under penal law for this type of offence. Если же средства имеют незаконное происхождение, то лицо, совершившее соответствующее деяние, подлежит также другим видам наказания, предусмотренным уголовным законодательством в отношении данного вида преступлений.
It is an offence to import firearms or parts of firearms into New Zealand without a permit issued by the New Zealand Police. Импорт огнестрельного оружия или его составных частей в Новую Зеландию без разрешения, выданного полицией Новой Зеландии, представляет собой уголовно наказуемое деяние.
If the illicit act constitutes an offence and is committed by the directors, officials or other workers in the improper exercise of their duties, the legal person shall be liable subsidiarily. Если это противоправное деяние является преступлением и совершено руководителями, должностными лицами или другими сотрудниками при осуществлении ими своих обязанностей, то юридическое лицо несет вторичную ответственность.
If, however, an act has features specified in two or more provisions of penal law, the court shall sentence the perpetrator for one offence on the basis of all concurrent provisions. Если, однако, деяние характеризуется признаками, указанными в двух или более нормах уголовного права, суд приговаривает преступника за совершение одного преступления на основании всех аналогичных положений.
For example, the Health and Community Services Complaints Act enacted in the Northern Territory in July 2003 makes it an offence to intimidate or take any action against a complainant as a result of making a complaint. Например, Закон о рассмотрении жалоб, касающихся услуг здравоохранения и коммунальных услуг, принятый в Северной территории в июле 2003 года, квалифицирует в качестве правонарушения запугивание или любое другое деяние в отношении заявителя в связи с поданной им жалобой.
(a) The requesting State has jurisdiction to try and punish the offence attributed to the individual whom it desires to extradite; а) запрашивающее государство имеет юрисдикцию осуществлять судебное преследование за преступное деяние, которое вменяется подлежащему выдаче лицу;
The process of arrest, detention and trial is not carried out arbitrarily but is subject to the legal procedures provided for in criminal procedure and national security laws, and consequently any action exceeding those procedures is considered an offence. Процесс ареста, задержания и судебного разбирательства осуществляется не произвольным образом, а регулируется процессуальными нормами, предусмотренными в уголовно-процессуальном кодексе и законах о национальной безопасности, поэтому любое деяние, нарушающее эти нормы, квалифицируется как правонарушение.
Pursuant to the Code of Criminal Procedure of the Netherlands Antilles a preliminary investigation shall be initiated as soon as there are causes to believe that an offence has been committed. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Нидерландских Антильских островов предварительное следствие должно быть начато сразу же после того, как появляются основания полагать, что совершено противоправное деяние.
Further, the Penal Code stipulates that nothing is an offence which is done by a child above 8 years of age and under 12 years who has not attained sufficient maturity of understanding to judge the nature and consequence of his conduct on that occasion. Более того, Уголовный кодекс гласит, что не является правонарушением никакое деяние, совершенное ребенком в возрасте от 8 до 12 лет, способности понимания которого недостаточны для оценки природы и последствий своего поведения в конкретном случае.
An action which occurs inside a private dwelling and is witnessed only by one or more persons present in that dwelling shall not constitute an offence. Не считается правонарушением деяние, совершенное в частном жилище, свидетелями которого были одно или несколько лиц, присутствовавших в этом жилище.
(b) if there is no probable cause to suspect that the fugitive has committed an act which constitutes an offence for which extradition is requested. Ь) если нет веских причин подозревать, что лицо, скрывающееся от правосудия, совершило деяние, составляющее правонарушение, в связи с которым испрашивается выдача.
It is the offence of feigning pregnancy or childbirth that is in question here. Undoubtedly, it is a wilful wrong, i.e. committed intentionally by a woman who is the active subject. Это преступное деяние квалифицируется как симуляция беременности или родов и, безусловно, относится к разряду умышленных преступлений, т.е. совершается сознательно женщиной, которая становится активным субъектом.
It must be preceded by an official complaint, transmitted by the Minister of Justice, from the authorities of the country where the offence has been committed and which has requested the extradition. Этому требованию должно предшествовать официальное уведомление, переданное министром юстиции властей страны, в которой было совершено деяние и которая потребовала выдачи.