Also, all citizens have free access to professional orientation, free choice of occupation or work, assistance of people, including people with physical handicap, with respect to individual characteristics and the connections with the job market opportunities. |
Кроме того, все граждане имеют возможность свободного выбора рода занятий или профессии, свободный доступ к профессиональной подготовке, услугам по оказанию помощи гражданам, включая лиц с физическими недостатками, с учетом их индивидуальных характеристик и связи с рынком труда. |
In all countries there are important variations by sector (the gap tends to be higher in the private than the public sector), by occupation and educational level (the gap is generally larger for people with higher education). |
Во всех странах наблюдаются значительные различия в зависимости от сектора (они, как правило, носят более выраженный характер в частном секторе), рода занятий и уровня образования (более выражены в случае лиц с высшим образованием). |
Social condition is defined as inclusion in "a socially identifiable group that suffers from social or economic disadvantage on the basis of his or her source of income, occupation or level of education." |
Неблагоприятное социальное положение определяется как включение в "социально идентифицированную группу, члены которой страдают от неблагоприятного социального или экономического положения в силу источника дохода, рода занятий или уровня образования". |
(a) The name, address, age and occupation of the author and the verification of his identity; |
а) имени, адреса, возраста и рода занятий автора, а также удостоверения его личности; |
For vocational training, article 20 of the Labour Law provides, Every citizen has the right to freely choose his/her occupation or job and a suitable vocational training place. |
Что касается профессиональной подготовки, то статья 20 Трудового кодекса гласит: Каждый гражданин имеет право на свободный выбор своего рода занятий или работы и соответствующего места прохождения профессиональной подготовки. |
Among the topics discussed are: freedom of occupation, freedom of movement, freedom of association, freedom of assembly and demonstration, welfare rights, and the right of thought, opinion and expression. |
Среди обсуждаемых тем фигурируют такие, как свобода выбора рода занятий, свобода передвижения, свобода ассоциации, свобода собраний и демонстраций, право на социальное обеспечение и право на свободу мысли, убеждений и их выражения. |
In marriage, the status of the partners is equal, and they mutually decide on bearing and raising children and performing tasks within the family, mutually determine their place of residence, and each spouse independently decides on their choice of vocation and occupation. |
В браке партнеры имеют одинаковый статус и вместе принимают решения о рождении и воспитании детей и выполнении обязанностей в семье, вместе принимают решение относительно их места жительства и каждый из супругов независимо принимает решение относительно выбора профессии и рода занятий. |
It assessed the level of satisfaction with the choice of occupation both of women in typically female occupations and of men in typical male occupations, and also opinions of women working in typically male and men working in typically female occupations. |
В нем оценивался уровень удовлетворения выбором рода занятий, причем изучались мнения женщин в типично женских и мужчин в типично мужских профессиях, а также мнения женщин, занятых в типично мужских профессиях, и мужчин, занятых в типично женских профессиях. |
(a) The Constitution and the Penal Code of the Kyrgyz Republic establish the equality of citizens before the law and the courts irrespective of property, social status, race, religion, occupation and other circumstances; |
а) Конституция и уголовный кодекс Кыргызской Республики регламентируют равенство граждан перед законом и судом вне зависимости от их имущественного и социального положения, расы, принадлежности к религии, рода занятий и других обстоятельств; |
Real persimmon/Word "persimmon" "Your wife, suspecting the lack of truthfulness in your name, in your occupation and your facade, has written a note to another man which I've attached." |
"Ваша жена, подозреваемая в отсутствии правдивости насчёт вашего имени, вашего рода занятий и вашего наличия, написала записку другому мужчине, которую я приложил". |
The enactment in 1992 of the Basic Law: Freedom of Occupation added a constitutional aspect to the issue of choice of occupation in general and to the courts' reasoning in "restraint of engagement in trade" cases in particular. |
Принятие в 1992 году Основного закона: свобода выбора рода занятий добавило конституционный аспект к вопросу выбора рода занятий в целом и к доводам судов при решении дел об "ограничении в выполнении видов работ" в частности. |
Every citizen enjoys the right to religion, education, association, assembly, occupation, trade, etc. |
Каждый гражданин пользуется свободой вероисповедания, образования, собраний, объединений, выбора профессии, рода занятий и другими свободами. |
Every citizen has the right to chose their trade, occupation or profession freely. |
Каждый гражданин имеет право на свободный выбор рода занятий, профессии или специальности. |
Because of her occupation, Evdokia both attracts and repels the sergeant. |
Из-за своего рода занятий Евдокия одновременно привлекает и отталкивает Йоргоса. |
This criterion is equally applicable to all solicitors irregardless of their occupation or civil status. |
Этот критерий в равной мере применяется ко всем заемщикам независимо от их рода занятий или положения в обществе. |
In addition, the 2010 TDHS notes that residence has a close association with the type of occupation. |
Кроме того, в МДОТ 2010 года была отмечена тесная связь места постоянного проживания и рода занятий. |
Under the provisions of these articles, women are free to choose a profession or occupation and to open a bank account. |
Из этих статей следует, что женщины свободны в выборе профессии или рода занятий. |
Every citizen shall have to practice any lawful profession, or engage in any occupation or trade. |
"Каждый гражданин имеет право на выбор любой разрешенной законом профессии, рода занятий или деятельности". |
The practice of trade, occupation, or profession may be regulated by law. |
Деятельность в рамках соответствующего рода занятий, профессии или специальности регулируется законом . |
This law specifies the principle that personal data entrusted or made accessible to someone pursuant to his or her professional occupation must be kept confidential unless legally permissible grounds obtain for transmission of the data. |
В этом законе закреплен принцип, в соответствии с которым личные данные, доверенные или ставшие доступными какому-либо лицу в силу его или ее рода занятий, должны оставаться конфиденциальными, если законом не установлены допустимые основания для передачи этих данных. |
Same personal rights as husband and wife, including the right to choose family name, a profession and an occupation |
Равенство личных прав мужа и жены, включая право на выбор фамилии, профессии и рода занятий |
The Constitution upholds freedom of occupation and employment and guarantees the right to social benefits in accordance with the law (art. 41 of the current Constitution). |
Основной закон провозглашает свободу выбора профессии и рода занятий и гарантирует право на предусмотренные законом социальные блага (статья 41 действующей Конституции). |
Secure legal and social conditions have been established in Turkmenistan, which enable women to fulfil their right to choose an occupation or type of work that corresponds to the international requirements in this area. |
В Туркменистане созданы надежные правовые и социальные условия для реализации женщиной своего права на выбор рода занятий или вида работы, которые отвечают международным требованиям в этой области. |
The relevant provisions in s 22 which is part of the Bill of Rights, state that: "Every citizen has the right to chose their trade, occupation or profession freely. |
Соответствующие положения статьи 22, которая является частью Билля о правах, гласят: "Каждый гражданин имеет право на свободный выбор рода занятий, профессии или специальности. |
None of the various regulations and directives in force in Jordan contains any discriminatory provisions in the matter of a woman's right to choose any occupation she wishes. |
Ни в одном из различных положений и инструкций, действующих в Иордании, не содержится дискриминационных положений, которые ограничивали бы право женщины на выбор рода занятий по своему желанию. |