As mentioned in paragraph 146, account was taken of the accused person's character, occupation, state of health and criminal record. |
Как указано в пункте 146, при этом учитываются характеристика данного лица, род занятий, состояние здоровья и уголовное прошлое. |
Also, don't forget to supply your full name, address, age, occupation, and phone number. |
Кроме того, не забудьте указать Ваше полное имя, адрес, возраст, род занятий и номер телефона. |
Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. |
Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
The labour card contains the following information: Name; occupation; permit number; personal number; place of work; expiry date. |
Трудовая карточка содержит следующую информацию: имя; род занятий; номер разрешения; личный номер; место работы; дата истечения срока действия. |
Research by the Cherie Blair Foundation lists five factors that influence women's mobile phone ownership: household income, age, occupation, educational levels and whether they live in an urban area or not. |
В исследовании, проведенном Фондом Шери Блэр, называются пять факторов, влияющих на приобретение женщинами мобильных телефонов: доходы семьи, возраст, род занятий, уровни образования и то, живут ли они в городских районах или нет. |
The authors request, in accordance with the principles of freedom of employment and equality, an opportunity to pursue the occupation of their choice without having to surmount barriers placed in advance, which constitute privileges for others. |
В соответствии с принципами свободы труда и равенства, авторы просят предоставить им возможность вести избранный ими род занятий без необходимости преодоления заранее установленных препятствий, которые являются привилегиями для других. |
They had a direct, personal and immediate interest in being allowed to pursue the occupation of their choice, and they repeatedly applied for a quota. |
Они были прямо, лично и непосредственно заинтересованы в том, чтобы вести избранный ими род занятий и они неоднократно подавали заявление на получение квоты. |
They were permitted to change cabarets but not to switch to another occupation, which was in fact an improvement on other types of short-term residence permits. |
Они имеют право переходить в другое кабаре, но не менять род занятий, что фактически является улучшенным вариантом других типов краткосрочного вида на жительство. |
The term trade is defined in section 2 as "any trade, business, industry, profession or occupation relating to the supply or acquisition of goods or services". |
Термин "торговля" определяется в статье 2 как "любая торговая или коммерческая деятельность, промысел, профессия или род занятий, связанные с поставкой или приобретением товаров или услуг". |
A change of profession (specialization or occupation) is indicated because their skills cannot be matched to any job; |
необходимо изменить профессию (специальность, род занятий) в связи с отсутствием работы, соответствующей имеющимся у безработного профессиональным навыкам; |
Unfortunately, the occupation of the perpetrator are not captured in the data collected; thus there is no way of determining how many have been committed by police officers, military personnel, local officials or employees, or civilians. |
К сожалению, в собранных данных не зафиксирован род занятий лиц, допустивших нарушение; по этой причине не представляется возможным установить, сколько нарушений было допущено сотрудниками полиции, военнослужащими, местными должностными лицами или служащими или гражданскими лицами. |
The Committee notes that a woman's right to choose a family name, a profession or occupation, rights upon divorce and rights and responsibilities as a parent are not recognized in the Personal Status Code. |
Комитет отмечает, что законом о личном статусе не признаются право женщины выбирать фамилию, профессию или род занятий, право на развод и родительские права и обязанности женщины. |
The Committee calls upon the Government to amend the Personal Status Code to recognize women's rights to choice of family name and occupation, as well as their rights upon divorce and with regard to their responsibilities as parents. |
Комитет призывает правительство закрепить в законе о личном статусе право женщин выбирать фамилию и род занятий, а также их права после развода и родительские права и обязанности. |
The author claims to have received the prior consent of the 105 other co-authors to act on their behalf, and lists in relation to each co-author the full name, nationality, occupation, date and place of birth, and current address. |
Автор утверждает, что он получил предварительное согласие этих 105 других соавторов на то, чтобы действовать от их имени, и указывает по каждому соавтору фамилию, имя и отчество, гражданство, род занятий, дату и место рождения и нынешний адрес. |
The identity, registered name or designation, age, occupation or company aim, marital status, domicile, nationality, legal status, legal capacity and personality of those referred to in the previous paragraph shall also be verified by reliable means. |
Кроме того, они должны тщательно проверять личность, социальное положение или статус лица, возраст, род занятий и характер деятельности, гражданское состояние, место жительства, гражданство, правовое положение, правоспособность и дееспособность лиц, указанных в предыдущем пункте. |
9.12 The authors emphasize that their claim is not to have a quota share allocated to them by the authorities, but to be able to pursue the occupation of their choice on the same terms as others. |
9.12 Авторы подчеркивают, что их требование заключается не в том, чтобы власти предоставили им квотную долю, а в том, чтобы иметь возможность продолжать вести избранный ими род занятий на тех же условиях, что и другие. |
The names, occupations and addresses of the proposed members as well as the name of the union, the address of the registered office, names, title and occupation of the officers of the union should be provided. |
Следует указывать имена, профессии и адреса предполагаемых членов, а также название профсоюза, адрес зарегистрированного офиса, имена, должности и род занятий должностных лиц профсоюза. |
Sophie, on your tax form here, you listed your occupation as "Sophie." |
Софи, в этой налоговой декларации ты указала род занятий как "Софи". |
The matching betweeen the family budget survey and the survey of tax revenue resulted in the creation of a new data file which could be further analysed by applying different variables such as place of residence (Paris and non Paris), occupation and status of employment. |
Сопоставление результатов обследования семейных бюджетов и результатов обследования налоговой документации привело к созданию нового файла данных, который может быть подвергнут дальнейшему анализу путем применения различных переменных, таких, как местожительство (Париж или область), род занятий и характер занятости. |
When adjusted for both age and occupation, the gender pay gaps reduce to 8 per cent in the Public Service and 17 per cent in the labour force as a whole. |
Разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами, скорректированный с поправкой на возраст и род занятий, сократился до 8 процентов на государственной службе и 17 процентов среди рабочей силы в целом. |
These requirements include information such as customer's name, address, occupation, nationality, identity card, natural persons registry number for natural persons, and legal name, main activity, address and legal entities national registry number for legal entities. |
Эти требования предусматривают получение такой информации, как фамилия и имя клиента, адрес, род занятий, гражданство, удостоверение личности, регистрационный номер физических лиц для физических лиц и юридическое наименование, основной род деятельности, адрес и регистрационный номер юридического лица юридических лиц. |
a. Require, when the account is opened, the client's first name, last name, marital status, profession, trade or occupation, identity papers, nationality, domicile and residence; |
а) требовать, чтобы при открытии счета клиент сообщал свое имя, фамилию, семейное положение, профессию, должность и род занятий, номер удостоверения личности, гражданство, место жительства и адрес; |
The factor that explains most of the wage disparity is that of occupation. (All calculations are based on full-time wages). |
Фактором, обусловливающим расхождения в оплате труда, является главным образом род занятий. (Все расчеты основаны на оплате труда на условиях полной занятости.) |
Article 18 states "Subject to such qualifications, if any, as may be prescribed by law, every citizen shall have the right to enter upon any lawful profession or occupation, and to conduct any lawful trade or business". |
е) В статье 18 говорится, что "в соответствии с таким оговорками, если таковые могут быть предписаны законом, каждый гражданин имеет право выбирать любую законную специальность или род занятий и заниматься любым законным видом деятельности или бизнесом". |
Card number; file number; place of issuance; date of issuance; valid until; full name; nationality; date and place of birth; occupation; sponsor's name. |
номер карточки; номер досье; место выдачи; дата выдачи; срок действия; полное имя; гражданство; дата и место рождения; род занятий; имя супруга (супруги). |