The international community must take urgent measures to ensure compliance with the norms of international law that continued to be flagrantly violated by the occupation forces, who refused to recognize relevant Security Council and General Assembly resolutions and the provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Международному сообществу надлежит принять безотлагательные меры с целью обеспечить соблюдение норм международного права, по-прежнему вопиющим образом нарушаемых оккупационными силами, которые отказываются признавать резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по данному вопросу и положения четвертой Женевской конвенции. |
Our main reason for inviting you here today is the continued fighting in Kisangani between Ugandan and Rwandan occupation troops, specifically that taking place in the city centre and around the gold and diamond mines. |
Основной причиной, по которой мы пригласили вас сегодня, является продолжение в Кисангани боевых действий между оккупационными угандийскими и руандийскими войсками, причем эти боевые действия разворачиваются непосредственно в центре города и вокруг золотых приисков и алмазных рудников. |
This attitude on the part of RCD is aimed only at aggravating the inhumane treatment to which the Rwandese occupation forces have continued to subject the population since the beginning of the war of aggression in 1998. |
Эта позиция КОД ведет лишь к усугублению нечеловеческих страданий, испытываемых населением в результате действий, предпринимаемых руандийскими оккупационными силами с 1998 года, когда была развязана агрессивная война. |
The Government of Cyprus is committed in finding a solution that would bring the current division of the island to an end, reunify the country and abolish all restrictions imposed by the occupation forces. |
Правительство Кипра привержено поискам решения, которое положит конец существующему разделению острова, позволит объединить страну и приведет к отмене всех ограничений, введенных оккупационными силами. |
It should be emphasized that the criminal actions of the Russian occupation troops took place on the same day as the presentation of credentials ceremony that was held by the President of Russia in the Kremlin. |
Следует подчеркнуть, что эти преступные действия были осуществлены российскими оккупационными войсками именно в тот день, когда на проходившей в Кремле церемонии президент России принимал верительные грамоты послов. |
Those children should be able to enjoy a life free of violence, torture and abuse, and should not be forced to study a curriculum imposed by the occupation authorities. |
Эти дети должны иметь возможность жить жизнью, свободной от насилия, пыток и жестокого обращения, и не должны принуждаться к изучению учебной программы, навязанной оккупационными властями. |
One example is Llivia, a Spanish exclave in southern France which was not occupied by the German occupation force in France during the Second World War, since it belonged to a foreign, neutral State. |
Одним из примеров является Льивия, испанский эксклав в южной части Франции, который не был занят германскими оккупационными войсками во Франции в период второй мировой войны, поскольку он принадлежал иностранному, нейтральному государству. |
The following list gives the names of the owners of the houses which were demolished by occupation forces in October 1995, as well as the location of the house, the reason for its demolition and the source of the report. |
Ниже приводится список, в котором указываются имена владельцев домов, которые были снесены оккупационными силами в октябре 1995 года, места расположения домов, причины сноса и источники информации. |
The undue burden placed on women in those circumstances was compounded by the pressures of being subject to both family demands and those imposed by the occupation authorities, all of which had detrimental effects on women's mental health and overall quality of life. |
Непомерное бремя, возлагаемое на женщин в этих условиях, усугубляется стрессом, обусловленным необходимостью одновременного выполнения семейных обязанностей и требований, вводимых оккупационными властями, и все это оказывает неблагоприятный эффект на психическое здоровье женщин и общее качество их жизни. |
If the villagers fail to evacuate, the village is to be sealed off by the occupation forces and the villagers forbidden to go beyond the wall surrounding the village. |
Если же жители деревни не покинут ее, деревня будет блокирована оккупационными силами, а ее жителям будет запрещено выходить за пределы стены, окружающей деревню. |
The Council will not be surprised to hear that our Committee is particularly disquieted, given the extreme and ruthless measures taken by the occupation authorities - measures that have been referred to by earlier speakers, and I do not need to recall them. |
Совет, безусловно, не будет удивлен, узнав, что наш Комитет серьезно обеспокоен крайними и беспощадными мерами, предпринимаемыми оккупационными властями - мерами, о которых уже говорили предыдущие ораторы и о которых нет необходимости напоминать еще раз. |
After World War II, Minami was arrested by the American Occupation authorities and brought before the International Military Tribunal for the Far East. |
После Второй мировой войны Дзиро Минами был арестован американскими оккупационными властями и предстал перед Международным военным трибуналом по Дальнему Востоку. |
The aftermath of World War 2 and the subsequent banning of all martial arts by the Allied Occupation Forces meant that many classical martial arts were now facing possible extinction. |
Последствия Второй Мировой Войны и последующий запрет всех воинских искусств союзническими оккупационными силами означало, что многие традиционные воинские искусства находились на грани исчезновения. |
Recently, dozens of Saharawi students had been savagely beaten by the Moroccan police and in 2005, two Saharawis had been killed by Occupation forces. |
Недавно десятки учащихся из Сахары были жестоко избиты марокканской полицией, а в 2005 году два жителя Сахары были убиты оккупационными войсками. |
After the June 4 truce with the occupation forces, al-Sadr took steps to disband the Mahdi Army. |
После заключения 4 июня перемирия с оккупационными войсками ас-Садр создал видимость шагов по расформированию своих вооружённых отрядов. |
As with all other members of the former Japanese government, Shimomura was briefly taken into custody by the American occupation authorities from 1946-1947, but was released without trial. |
Как и все другие члены бывшего правительства Японии, Симомура был заключён под стражу американскими оккупационными властями в 1946-1947 годах. |
The Soviet occupation ended with the signing of the Austrian Independence Treaty of Vienna in 1955 by the Occupying Forces. |
Советская оккупация закончилась с подписанием Декларации о независимости Австрии в Вене 1955 года оккупационными силами. |
The Israelis were an occupation force whereas the Syrians had been invited by the Lebanese Government and therefore posed no threat to Lebanon. |
Израильские силы являются силами оккупационными, тогда как сирийцы были приглашены ливанским правительством, и следовательно, не представляют угрозы для Ливана. |
It gives rise to the illegal and criminal practices committed by the occupying forces, which all emanate from the inherent dynamics of occupation. |
Это ведет к эскалации незаконных и преступных действий, совершаемых оккупационными силами, которые являются следствием самой оккупации и ее неизбежной динамики. |
At the end of the war, he was arrested by the SCAP authorities and extradited to Nanjing, China, where he faced a military tribunal for war crimes committed during the occupation of Hong Kong. |
После войны Исогаи был арестован оккупационными властями и выслан в Китай, где в Нанкине предстал перед военным трибуналом за военные преступления, совершённые во время японской оккупации Гонконга. |
There was no hope of guaranteeing such safety when the population of the territory in which a peace-keeping operation was deployed regarded its personnel as an army of occupation or intervention. |
Нельзя надеяться на то, что такая безопасность будет гарантирована, если население территории, где развертывается операция, считает ее участников оккупационными войсками или силами вторжения. |
They were expelled as a reprisal after four members of the so-called "South Lebanon Army", which collaborates with the occupation, had fled to the liberated areas. |
Они были изгнаны в качестве репрессалий после того, как четыре члена так называемой "Армии Южного Ливана", сотрудничающей с оккупационными силами, бежали в освобожденные районы. |
We are all aware by now of the human and physical tolls of destruction deliberately inflicted by the occupying Power during that three-week aggression, the magnitude of which was unprecedented since the occupation began in 1967. |
Теперь все мы хорошо знаем масштабы человеческих и материальных потерь, понесенных в результате разрушений, которые умышленно причинялись оккупационными властями в ходе этой трехнедельной агрессии, беспрецедентной по своему размаху со времени начала оккупации в 1967 году. |
It emerges when occupation and colonialism are combined with the frequent, excessive and unjustified use of force by the occupying forces, leading to a very large number of casualties among the people. |
Подтверждение этого - сочетание оккупации и колониалистской политики с частым, чрезмерным и неоправданным применением силы оккупационными войсками, ведущим к значительному числу жертв среди населения. |
Although the Special Committee was not allowed to visit the areas under occupation, they managed to obtain information by interviewing witnesses on the atrocities that are being committed daily by the occupying forces. |
Хотя Специальному комитету не было разрешено посетить находящиеся под оккупацией районы, им удалось собирать информацию путем опроса свидетелей относительно актов жестокости, ежедневно совершаемых оккупационными войсками. |