Syafei, the Dili-based occupation commander, said: |
Сиафей, командующий оккупационными войсками в Дили, сказал: |
India also claimed that the people of Kashmir had exercised their right to self-determination through the elections held by the Indian occupation authorities. |
Индия также утверждает, что народ Кашмира осуществил свое право на самоопределение в результате проведения выборов индийскими оккупационными властями. |
It was along the coastline that the occupation forces had positioned a great number of their troops as part of the defence. |
Именно вдоль береговой линии оккупационными силами были созданы оборонительные рубежи, на которых было размещено значительное количество их войск. |
In accordance with the occupation authorities' policy of intellectual sabotage and stultification, teachers are prevented from teaching in their fields of specialization. |
В соответствии с проводимой оккупационными властями политикой интеллектуального саботажа и одурачивания педагогов лишают возможности преподавать те предметы, в которых они специализируются. |
As in Bosnia, it is an unequal struggle - between the defenceless Kashmiri people and an Indian occupation force that now numbers 600,000. |
Как и в Боснии, это неравная борьба, которая идет между беззащитным кашмирским народом и индийскими оккупационными силами, которые насчитывают сейчас 600000. |
18 are used as depots, dormitories or hospitals by the occupation forces; |
18 церквей используются оккупационными силами в качестве складских помещений, казарм или госпиталей; |
The Committee expressed its grave concern at the continuing illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo by the occupation forces and appealed for an immediate halt to these practices. |
Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу продолжения незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго оккупационными силами и призвал незамедлительно положить конец этой практике. |
I could say the same for you, Secretary Kubus, special liaison between the Cardassian occupation forces and their pawns in the Bajoran government. |
Могу сказать то же о вас, секретарь Кубус, специальный связной между кардассианскими оккупационными войсками и их пешками в баджорском правительстве. |
The human rights of the remaining population are violated on a daily basis by the occupation forces, and no international observers are allowed into the occupied region to report these abuses as well as the ongoing illegal militarization of the region. |
Права человека остающегося населения нарушаются на ежедневной основе оккупационными силами, и никаким международным наблюдателям не разрешен доступ в оккупированный регион, с тем чтобы они могли сообщать об этих нарушениях, а также о продолжающейся незаконной милитаризации региона. |
It was a matter of serious concern that UNRWA staff, unlike all other United Nations staff in similar circumstances, did not receive hazard pay despite the fact that a number of them had been killed by occupation forces. |
Серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что персонал БАПОР, в отличие от других служащих Организации Объединенных Наций, находящихся в аналогичных обстоятельствах, не получает надбавку за опасные условия работы, несмотря на то, что несколько сотрудников были убиты оккупационными силами. |
Arrested by the American occupation authorities after the surrender of Japan, he was held in Sugamo Prison in Tokyo awaiting prosecution for war crimes, but was released in 1948 without trial. |
Арестованный американскими оккупационными властями после капитуляции Японии, он содержался в Сугамо в Токио в ожидании судебного преследования за военные преступления, но был освобожден в 1948 году без суда и следствия. |
The publication of the Act of Independence was initially suppressed by the German occupation forces, but on March 23, 1918, the Germans acknowledged the declaration; their plans had shifted to the establishment of a network of satellite countries (Mitteleuropa). |
Публикация Акта о независимости была первоначально подавлена немецкими оккупационными властями, но 23 марта 1918 года немцы признали декларацию; их планы сместились к созданию сети спутниковых стран (Mitteleuropa) - в частности, Литовского королевства. |
The U.S. occupation forces under General Douglas MacArthur deemed reform of the Diet library system to be an important part of the democratization of Japan after its defeat in World War II. |
Командующий оккупационными войсками США Д. Макартур считал реформу системы Парламентской библиотеки важной частью процесса демократизации Японии после её поражения во Второй мировой войне. |
Like other organizations in the country, including sports and football associations, Borussia was dissolved by the Allied occupation authorities after World War II, but was quickly reformed under its current name. |
Как и другие организации в стране, включая спортивные и футбольные ассоциации, «Боруссия» была расформирована союзными оккупационными властями после Второй мировой войны, но быстро воссоздана под нынешним названием. |
The power struggle also has a bearing on the question of self-determination, which was at the centre of the war against the occupation forces. |
Борьба за власть имеет значение также с точки зрения вопроса о самоопределении, который занимал центральное место в ходе войны с оккупационными силами. |
Only five villages in the northern Golan were spared because the early arrival of United Nations forces at these villages prevented the occupation forces from expelling their residents. |
Только пять деревень в северной части Голан сохранились потому, что быстрое прибытие Сил Организации Объединенных Наций в эти деревни предотвратило высылку их жителей оккупационными силами. |
For half a century, refugees had aspired to return to the homes from which the occupation forces had driven them by means of weapons, terrorism and massacres, contrary to all provisions of international law and human rights. |
Уже полвека беженцы стремятся вернуться в принадлежащие им дома, из которых они были изгнаны оккупационными силами путем применения оружия, терроризма и массовых убийств в нарушение всех норм международного права и прав человека. |
The most important water sources belonging to these villages that have been seized by the occupation authorities are the wells of Mushayrifah, Wadi Abu Sa'id and Bi'r Ya'furi. |
Самыми важными источниками воды, которые принадлежат этим селениям и которые были захвачены оккупационными властями, являются колодцы в Мушейрифе, Вади-абу-Саиде и Бир-Яфури. |
On 22 January 1997 there was a clash between citizens in Mas'adah and members of the occupation forces who had come to expropriate land belonging to the town and situated to the south. |
22 января 1997 года в Масадахе произошло столкновение между населением и оккупационными силами, прибывшими для экспроприации земли, принадлежащей городу и расположенной к югу от него. |
The struggle has intensified in the past year, and this was acknowledged by the occupation authorities themselves when they announced a 50-per-cent increase during 1996 in patriotic activities by the Syrian citizens of the occupied Golan over the previous year. |
В течение истекшего года эта борьба активизировалась, и этот факт был признан самими оккупационными властями, когда они сообщили о том, что в 1996 году масштабы патриотической деятельности сирийского населения оккупированных Голан возросли на 50 процентов по сравнению с предшествующим годом. |
It means that the facilities given by the occupation authorities in 1996 amount to only 1 per cent of the requirements, as the normal number should have been 600,000. |
Это означает, что разрешения, выданные оккупационными властями в 1996 году, составляют лишь 1 процент от числа просьб, поскольку обычная цифра должна была составить порядка 600000. |
Since our people have not been able, through their national authority, to control all aspects of their lives, they continue to endure many obstacles and hardships that are imposed and intensified by the occupation authority. |
Поскольку наш народ не смог взять под контроль все аспекты жизни в рамках национальной автономии, он продолжает сталкиваться с многочисленными препятствиями и трудностями, которые насаждаются и усиливаются оккупационными властями. |
The last State Assembly elections held in Indian occupied Kashmir in 1996 took place against a backdrop of years of brutalization of the Kashmiri people by the Indian occupation forces. |
Последние выборы в собрание штата в оккупированном Индией Кашмире в 1996 году проходили на фоне многолетнего жестокого подавления индийскими оккупационными силами кашмирского народа. |
The accuser seems to forget that it has been exactly four years since the atrocities committed by the United States occupation forces at Abu Ghraib came to light. |
Оно, похоже, забыло о том, что ровно четыре года назад стало известно о злодеяниях, совершавшихся оккупационными войсками Соединенных Штатов в тюрьме Абу Грейб. |
I present to you hereunder the most recent examples of the acts of piracy and aggression committed by the occupation forces in question: |
Ниже приводятся последние примеры актов пиратства и агрессивных действий, совершенных упомянутыми оккупационными силами: |