Habib Masih's wife stated in a national newspaper, The Friday Times, that her husband had been warned to give up his occupation (making religious amulets) or suffer the consequences. |
Супруга Хабиба Масиха указала в национальной газете "Фрайди таймс", что ее мужу грозили всяческими неприятностями, чтобы заставить его прекратить свою профессиональную деятельность (изготовление религиозных амулетов). |
Occupation: missionary with the archdiocese of Bukavu |
деятельность: миссионерка при архиепископстве Букаву |
To enable young persons in rural areas to acquire know-how by practising an agricultural or para-agricultural occupation that will provide them with a skill and enable them to enter the job market. |
2 прививать сельской молодежи технические навыки через профессиональную деятельность в сфере сельского хозяйства или близкие к ней виды деятельности, с тем чтобы дать молодежи возможность получить квалификацию и создать благоприятные условия для ее включения в состав экономически активного населения. |
Although occupation and choice of education are also gender-associated, increasing numbers of women in particular have been making unconventional choices when planning a university career. |
Хотя профессиональная деятельность и выбор образования также зависят от гендерных факторов, все большее число женщин, в частности, отдают предпочтение нестереотипным решениям, когда планируют пойти в университет. |
Involvement in an occupation or activity deemed by law to be incompatible with the status of a judge; |
занятие должности или деятельность, согласно закону несовместимые со статусом судьи; |
It is a special feature of the prisons in Greenland that imprisonment cuts off the inmate as little as possible from the local community, and therefore occupation and leisure-time activities take place outside the prison, if possible. |
Особенностью тюремных учреждений Гренландии является то обстоятельство, что лишение свободы приводит лишь к минимальному ограничению связей лиц, отбывающих наказание, с местной общиной, вследствие чего их трудовая деятельность и досуг по возможности переносятся за пределы тюремного учреждения. |
At age 13, Kira was recruited into the Shakaar resistance cell, part of an underground movement which carried out guerrilla attacks against Cardassian military and civilians with the ultimate goal of ending the occupation. |
В 12-летнем возрасте Кира была принята на службу в ячейку сопротивления Шакаара, являвшуюся частью подпольного движения, которое вело подрывную деятельность против кардассианских оккупационных властей, нападая на кардассианские вооруженные силы и их представителей с целью освобождения Баджора. |
The category of occupation indicates whether the person concerned works or worked as an employee or as a self-employed person. |
Категория занятия дает представление о зависимых или независимых отношениях, на основе которых трудящийся осуществляет или осуществлял свою деятельность. |
Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. |
Подтвердить свою трудовую деятельность в течение 12 месяцев из 15 месяцев, предшествовавших месяцу, в котором произошло событие, повлекшее за собой инвалидность. |
The organizations working in the field are particularly aware of the need to provide an alternative occupation for women performing the excisions and of maintaining the respect and appreciation that they enjoy in society. |
Организации, ведущие активную деятельность на местах, вполне отчетливо сознают необходимость обеспечения альтернативы трудоустройства знахаркам, практикующим эксцизию, при сохранении для них уважения и признания, которым они пользуются в обществе. |
The momentum of courageous, forward-looking men, women and children in reconstructing this young nation has been broken by the unjust occupation of the country by the Ugandan, Rwandan and Burundian armies, which bring all their efforts to naught. |
Мужчины, женщины и дети, преисполненные решимости построить светлое будущее, вынуждены прекратить свою деятельность по восстановлению этой молодой страны из-за ее несправедливой оккупации угандийскими, руандийскими и бурундийскими армиями, парализовавшими все их усилия. |
Neither can it be said that exercising a secondary activity really makes a substantial improvement in the family's living standard, as only 5.1% of the non-poor obtain income from a second occupation. |
Нельзя также утверждать, что дополнительная трудовая деятельность имеет определяющее значение для существенного улучшения уровня жизни семей, поскольку только 5,1% лиц, не относящихся к малоимущим слоям, получают доход от второй работы. |
As the Pacific War began, Hong Kong fell to the Japanese on 25 December 1941, therefore the club's operations were suspended during the three-year, eight-month Japanese occupation of Hong Kong. |
Во время Войны Гонконг 25 декабря 1941 года попал под оккупацию, и клуб приостановил свою деятельность на три года и восемь месяцев. |
"(n) Staff members of the Court shall not engage in any outside occupation or employment, whether remunerated or not, without the prior approval of the Registrar or the Prosecutor, as appropriate. |
эта профессиональная деятельность или работа по найму вне Суда не мешает выполнению сотрудником его служебных функций и не противоречит статусу международного гражданского служащего; |
In this case he is disqualified from receiving unemployment benefit as long as the stoppage or work continues, except in a case where, during the stoppage of work, he has become bona fide employed elsewhere or has become regularly employed in some other occupation. |
В этом случае оно лишается права на получение пособия по безработице в течение всего периода прекращения работы, за исключением того случая, когда в течение этого периода оно было на законном основании принято на работу в другом месте или начало осуществлять регулярную трудовую деятельность по какой-либо другой специальности. |
The Act of 14 February 1974 changed the situation: such women are considered to be automatically affiliated to the agricultural pension fund as long as their husbands practise farming as their main occupation and, that being so, they are insured with the Agricultural Health Insurance Fund. |
В соответствии с законом от 14 февраля 1974 года положение дел в этой области было изменено и эти женщины стали автоматически считаться членами сельскохозяйственной пенсионной кассы при условии, что основным занятием их мужей является сельскохозяйственная деятельность и что мужья охвачены в этой связи сельскохозяйственной системой медицинского страхования. |
Occupation or position held Collaboration with the Non-Governmental Organization Hands off Cain, which operates at an international level to abolish the death penalty. |
Сотрудничество с неправительственной организацией "Руки прочь от Каина", которая ведет деятельность на международном уровне по отмене смертной казни |