IDF officials argue that some level of human rights violation is inevitable during occupation, and that the IDF's record is not much worse than any other occupation army. |
Официальные лица ИСО заявляют о том, что некоторая степень нарушения прав человека является неизбежной во время оккупации, и что деятельность ИСО не хуже деятельности любой другой оккупационной армии. |
Small farms whose operators report a major occupation other than farming (excludes limited resource farms with operators reporting a non-farm major occupation); |
Малые фермы, операторы которых указывают в качестве своего основного занятия несельскохозяйственную деятельность (за исключением ферм с ограниченными ресурсами, основным занятием операторов которых является несельскохозяйственная деятельность); |
The second requirement is that such occupation or employment not be against the interest of the United Nations, that is, that the occupation or employment does not reflect adversely upon the United Nations. |
З. Второе требование состоит в том, чтобы такая профессиональная деятельность или работа по найму не противоречила интересам Организации Объединенных Наций, т.е. такая профессиональная деятельность или работа по найму не должна наносить ущерба Организации Объединенных Наций. |
To estimate the effects of the invasion and occupation on their business, and thus, to measure their losses, certain claimants compare what they term "no-invasion" projections of performance with their actual performance during and following the invasion and occupation. |
Для оценки воздействия вторжения и оккупации на свою деятельность, а следовательно и количественного исчисления своих потерь некоторые заявители претензий сравнивают свои фактические показатели во время и после вторжения и оккупации с тем, что они называют прогнозными показателями "без вторжения". |
ce à quoi on consacre temps et activité - action; busyness; activity; employment; occupation; pursuit [ClasseHyper. |
сё à quoi on consacre temps et activité - то, чему посвящаем время и деятельность [ClasseHyper. |
People do not even have the right to criticize what they see as "foreign aggression and occupation". |
Разрешена лишь деятельность КОД, которое де-факто играет роль партии-государства. |
We aim to delegitimize only the settlement activities, the occupation and apartheid and the logic of ruthless force, and we believe that all the countries of the world stand with us in this regard. |
Мы хотим поставить вне закона лишь поселенческую деятельность, оккупацию и апартеид, а также логику жестокой силы, и мы надеемся, что все страны мира поддерживают нас в этом деле. |
The NAP has seven spheres of action: language and education, employment and occupation, rule of law and values, health and social affairs, intercultural dialogue, sports and leisure, and housing and the regional dimension of integration. |
НПД предусматривает семь сфер принятия мер: язык и образование, занятость и профессиональная деятельность, верховенство закона и ценности, здравоохранение и социальное обеспечение, межкультурный диалог, спорт и досуг, жилище и региональный аспект интеграции. |
Since their initial contact with the United States in 1898, the Chamoru people had been prevented from exercising their inalienable human rights by massive pacification and military occupation; militarized conditions continued to characterize the institutions defining American citizenship for many people in the Pacific and Caribbean colonies. |
Со времени своего первоначального контакта с представителями Соединенных Штатов в 1898 году народу чаморро чинились препятствия в осуществлении его неотъемлемых прав человека посредством массового усмирения и военной оккупации; военизированные условия по-прежнему характеризуют деятельность учреждений, определяющих получение американского гражданства для многих людей в колониях Тихоокеанского и Карибского регионов. |
Recovery and reconstruction have to proceed under adverse conditions of conflict, economic attrition, mobility restrictions and lack of sovereignty, against a background of a war-torn economy distorted by years of occupation and dependence on a much stronger economy. |
Деятельность по возрождению и восстановлению экономики приходится осуществлять в неблагоприятных условиях конфликта, упадка экономики, ограничения передвижения и отсутствия суверенитета в обстановке истерзанной войной экономики, подорванной многолетней оккупацией и зависимостью от гораздо более мощной экономики. |
In open defiance, it has declared that it will maintain its occupation of the Syrian Golan and expand its settlement activity there, with all the seizures of land and water and violations of the human rights of the inhabitants of the occupied Syrian Golan that will ensue. |
Открыто идя на конфронтацию, оно заявило, что будет продолжать оккупацию сирийских Голан и расширять свою деятельность по созданию там поселений со всеми действиями по захвату земель и источников воды и нарушениями прав жителей оккупированных сирийских Голан, которые это повлечет за собой. |
The Global Report 2003 on the elimination of discrimination in employment and occupation, to be presented to the International Labour Conference at its session in 2003, will be an important contribution by ILO to the follow-up to the World Conference. |
Глобальный доклад 2003 года о ликвидации дискриминации на рабочих местах и при трудоустройстве, который будет представлен на Международной конференции труда на ее сессии в 2003 году, явится важным вкладом МОТ в последующую деятельность по итогам Всемирной конференции. |
Trade has been defined to include any industry, business undertaking, occupation, profession or calling carried out, performed or exercised by an employer or worker in any branch of or any function or process in any trade. |
Определение такой сферы включает любой вид производства, деловую деятельность, занятие, профессию или работу по призванию, осуществляемые или выполняемые рабочим или служащим в любой отрасли, на любом посту или в процессе любой профессиональной деятельности. |
"occupation of international road haulage transport operator" means the activity of any undertaking that transports goods by road for hire or reward by means of either a self-contained motor vehicle or a combination of coupled vehicles; |
"профессиональная деятельность оператора международных грузовых автомобильных перевозок" означает деятельность любого предприятия, которое перевозит грузы автомобильным транспортом по найму или за вознаграждение либо на отдельном механическом транспортном средстве, либо на составе сцепленных транспортных средств; |
Age, gender, occupation or skill level, industry (economic activity) education level, status in employment, geography, formal/informal employment, full-time/part-time status, residency status |
Возраст, пол, профессия или уровень квалифика-ции, отрасль (экономическая деятельность), уровень образования, трудовой статус, место проживания, формальная/неформальная занятость, полная/неполная занятость, наличие статуса резидента |
Occupation and the exercise of these trades has no effect on racial discrimination in any of the forms envisaged in article 1 of the Convention. |
Трудовая деятельность и осуществление вышеуказанных занятий не сопряжены с какой бы то ни было дискриминацией по смыслу статьи 1 Конвенции. |
The Federal Government has been supporting the activities of the Working Group for the Elimination of Discrimination in Employment and Occupation, set up in the Ministry of Labour by decree of 20 March 1996. |
Федеральное правительство поддерживает деятельность трехсторонней рабочей группы по ликвидации дискриминации в области занятости и профессиональной деятельности, созданной при министерстве труда в соответствии с законом от 20 марта 1996 года. |
Ms. Patten commended the Government of Saint Lucia on having incorporated a number of temporary special measures into the Equality of Opportunity and Treatment in Employment and Occupation Act. |
Г-жа Паттен высоко оценивает деятельность правительства Сент-Люсии по включению в Закон о равенстве возможностей и равном обращении при найме и обеспечении занятости ряд временных специальных мер. |
To support the activities of the Working Group on the Elimination of Discrimination in Employment and Occupation, incorporated in the Ministry of Labour and Employment; |
поддержать деятельность Рабочей группы по ликвидации дискриминации в области труда и занятий, действующей при министерстве труда и занятости; |
Our occupation encompasses primarily production, but also business activities. |
Основной нашей задачей мы считаем производственную деятельность, но и не в последнюю очередь занимаемся и торговой деятельностью. |
Within the period of the II World War the Institute stopped its activity, its academic and material basis was destroyed during temporary occupation of Kyiv. |
Таким образом, к началу войны в Институте числилось 24 кафедры, но его деятельность не ограничивалась лишь переподготовкой в стенах вуза. Возрастающая потребность в повышении профессиональных знаний привела к зарождению в довоенный период и новой формы их получения путем приближения системы последипломного образования непосредственно к производству. |
"The outside occupation or employment is permitted by local law at the duty station or where the occupation or employment occurs. |
эта профессиональная деятельность или работа по найму вне Суда разрешается в соответствии с местными законами в данном месте службы или там, где эта профессиональная деятельность или работа по найму имеет место. |
It does not emerge from the statistics whether the main occupation is full time or not, nor if the reason for the sideline occupation is to secure an adequate standard of living. |
Имеющиеся статистические данные не позволяют сделать вывод о том, осуществляется ли основная деятельность в течение полного рабочего дня или нет и обусловлено ли занятие дополнительными видами деятельности необходимостью обеспечения адекватного уровня жизни. |
Limited-resource farmers may report farming, a non-farm occupation, or retirement as their major occupation; |
Фермеры с ограниченными ресурсами могут в качестве своего основного занятия указывать сельскохозяйственную деятельность, несельскохозяйственную деятельность или получение пенсии; |
Article 29 of the same Act provides for payment of daily sickness and maternity benefits in respect of the second salaried occupation of self-employed persons whose main occupation is non-salaried and outside the agricultural sector. |
Статья 29 этого же закона предусматривает выплату ежедневной компенсации по болезни в связи с беременностью и родами в режиме вспомогательной деятельности самостоятельно занятым лицам, для которых основной является какая-либо деятельность, не относящаяся к наемному труду или сельскохозяйственному сектору, а вспомогательной наемный труд. |