Английский - русский
Перевод слова Occasion
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Occasion - Неоднократно"

Примеры: Occasion - Неоднократно
At the fifty-first session delegations should work hard to identify inefficiencies and overlaps and not be afraid to impose reductions, especially in sectors where the need to do so had been pointed out on more than one occasion. В ходе пятьдесят первой сессии необходимо приложить удвоенные усилия, с тем чтобы определить, какая деятельность является неэффективной, избежать дублирования выполняемых функций, и отбросить сомнения при проведении сокращений, в частности в секторах, необходимость сокращения в которых неоднократно отмечалась.
As the Secretary-General has pointed out on more than one occasion, civil society's active participation in the United Nations activities is indispensable to the success of humanitarian disaster and conflict relief missions. Как неоднократно подчеркивал Генеральный секретарь, активное участие гражданского общества в деятельности Организации Объединенных Наций является непременным условием успешного проведения гуманитарных миссий в случае стихийных бедствий и миссий по оказанию чрезвычайной помощи в случае конфликтов.
His country had stated on more than one occasion that it was essential to work towards the attainment of a lasting and just peace on the basis of Security Council resolutions and the principle of land for peace. Сирия неоднократно заявляла, что необходимо стремиться к достижению прочного и справедливого мира на основе резолюций Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир».
The spokesman for the Secretary-General of the United Nations has on more than one occasion affirmed that the United Nations has no connection with this action. Официальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций неоднократно заявлял, что Организация Объединенных Наций не имеет к этому никакого отношения.
The Secretary-General and his predecessor, Mr. Boutros-Ghali, have stated on more than one occasion that the United States and the United Kingdom imposed this measure unilaterally and that there is nothing in the resolutions of the Security Council that would authorize it. Ваш предшественник г-н Бутрос Гали и Вы сами неоднократно заявляли, что Соединенные Штаты и Соединенное Королевство в одностороннем порядке навязали эти запретные для полетов зоны, создание которых не санкционировано ни одной резолюцией Совета Безопасности.
The Security Council, including its President, its members and the Secretary-General, has on more than one occasion expressed its desire to see the provisions of the Lebanese Constitution adhered to in the course of concluding the International Agreement on the Special Tribunal. Совет Безопасности, включая его Председателя, членов и Генерального секретаря, неоднократно выражал свое желание обеспечить соблюдение положений ливанской Конституции при заключении Международного соглашения об учреждении Специального трибунала.
On more than one occasion, "realism" had been invoked in that scenario as an argument for restricting the protection of human rights in general, and of the rights contained in the additional protocol in particular. Неоднократно в качестве аргумента в пользу ограничения защиты прав человека в целом и прав, предусматриваемых в дополнительном протоколе, в частности выступавшие говорили о "реализме".
This information has been submitted on more than one occasion to the international security forces and the investigators of the Hague Tribunal, but up to now no action has been taken and no kidnappers have been arrested. Эта информация неоднократно предоставлялась международным силам безопасности и следователям Трибунала в Гааге, но до сих пор не было предпринято никаких действий и не произведено ни одного ареста похитителей.
The Commission on Human Rights has, on more than one occasion, adopted resolutions calling upon the Secretary-General to undertake good offices and other diplomatic actions for the protection of human rights and for the prevention of gross violations. Комиссия по правам человека неоднократно принимала резолюции, в которых она просила Генерального секретаря оказывать добрые услуги и предпринимать другие дипломатические шаги в интересах защиты прав человека и предотвращения их грубого нарушения.
Since the adoption of the Decree-Law, these safeguards have been invoked by a number of employees as the basis for contesting their transfer and the Supreme Court has already had occasion to rule on several appeals brought on those grounds. После принятия этого Декрета-закона данное требование об удовлетворении интересов послужило основой для обжалования многими работниками решений об их переводе, а Верховный суд уже неоднократно выносил решения по некоторым судебным ходатайствам, поданным на этом основании.
In the village of Bukovcani, an elderly woman whose farm was occupied by Croatian soldiers was regularly threatened, and on one occasion had a knife held to her throat while the soldiers demanded information about hidden weapons. ЗЗ. В деревне Буковчани престарелая женщина, хутор которой был занят хорватскими солдатами, неоднократно подвергалась угрозам, причем в одном случае, когда солдаты требовали сказать, где спрятано оружие, ей поднесли нож к горлу.
Russian Federation: The state of emergency existing in several districts and areas of the Republic of North Ossetia and of the Ingush Republic was repeatedly extended on the latest occasion, from 3 October to 2 December 1994). Российская Федерация : Чрезвычайное положение, действующее в различных районах и частях Северо-Осетинской Республики и Ингушской Республики, неоднократно продлевалось (последний раз с З октября до 2 декабря 1994 года).
What measures are being taken against the United States authorities, which were warned on more than one occasion, and whose duty it was to prevent these flights from being carried out? Какие меры принимаются против ведомств Соединенных Штатов, которых неоднократно предупреждали о существующей опасности и обязанность которых заключалась в недопущении этих полетов?
The representative of Armenia stated that her country had submitted full data to the Ozone Secretariat on more than one occasion, and that therefore the draft decision relating to Armenia should not be adopted. Представитель Армении заявила, что ее страной неоднократно представлялись полные данные секретариату по озону и что в этой связи не должен приниматься проект решения, касающийся Армении.
On more than one occasion, the Assembly has heard the representatives of the United States say that the issue that we are now debating is a bilateral matter that should not be dealt with by this forum. Ассамблея неоднократно слышала, как представители Соединенных Штатов заявляли, что вопрос, который мы сейчас обсуждаем, является двусторонним вопросом, который вообще не следует рассматривать на этом форуме.
Indeed, on more than one occasion the inspectors said that they needed a few months, not a few years, to complete the tasks entrusted to them. However, we are now told that war is days, or hours, away. Более того, инспекторы неоднократно заявляли о том, что им необходимо несколько месяцев, а не несколько лет, для того чтобы завершить выполнение порученных им задач.
A media outlet's operating licence may be rescinded if it has been obtained by deception, if licensing regulations have been breached on more than one occasion or if a commission finds that there has been a clandestine licence transfer (article 32 of the Act). Лицензия на деятельность СМИ может быть аннулирована, если она получена обманным путем; если неоднократно нарушались лицензионные условия; если комиссией установлен факт скрытой уступки лицензии (статья 32 Закона о СМИ).
The representative of the Russian Federation noted that his delegation had on more than one occasion questioned the limitation of movement placed by the host country on members of selected permanent missions, including his own, as well as of Russian nationals working in the Secretariat. Представитель Российской Федерации отметил, что его делегация неоднократно ставила вопрос об ограничениях на передвижения, введенных страной пребывания в отношении сотрудников некоторых постоянных представительств, включая и его собственное, а также российских граждан, работающих в Секретариате.
As pointed out by the Secretary-General on more than one occasion, including during his recent visit to my country, the active participation of civil society in United Nations activities is an essential prerequisite for the success of the pre- and post-disaster and pre- and post-conflict humanitarian missions. Как неоднократно подчеркивал Генеральный секретарь, в том числе и во время его недавнего визита в мою страну, активное участие гражданского общества в деятельности Организации Объединенных Наций является важнейшей предпосылкой успеха гуманитарных миссий, предпринимаемых до и после стихийных бедствий и до и после конфликта.
My delegation has on more than one occasion indicated that we believe that the CD should be expanded to include any country which feels that it has a useful contribution to make to our deliberations. Моя делегация неоднократно указывала, что, по нашему мнению, состав КР должен расширяться за счет любой страны, которая считает, что она в состоянии внести действенный вклад в наши обсуждения.
Guidance to enumerators and respondents should emphasize that this item relates only to the most recent immigration to the country since difficulties of understanding may occur where a person has established residence in the country on more than one occasion. В связи с тем, что в случае, когда то или иное лицо поселялось на жительство в стране неоднократно, могут возникнуть трудности с пониманием, в инструкциях счетчикам и респондентам необходимо подчеркнуть, что этот признак касается только последнего приезда в страну.
His Excellency the President of the Republic has shown on more than one occasion the interest he attaches to youth and children as an essential asset whose role is absolutely indispensable for the present and future of our nation. Его Превосходительство президент Республики неоднократно подчеркивал интерес, который он проявляет к проблемам молодежи и детей, являющихся важным капиталом для нашей страны и чья роль абсолютно необходима для настоящего и будущего нашей страны.
It has been said on more than one occasion that globalization itself is going to determine its own rules, but we know that is not so, because the rules of globalization benefit those who profit from the process and not those who suffer its negative impact. Неоднократно приходилось слышать тезис о том, что сама глобализация определяет свои правила, но нам известно, что это не так, поскольку пользу из правил глобализации извлекают лишь те, кто получает выгоду из самого процесса, а не те, кто страдает от его негативных последствий.
On more than one occasion, the Government has been unable to control sponsored armed groups, as clearly seen in the clashes between tribal armed groups and government forces in the cities of El Daein and Nyala during August and September 2013. Как ясно свидетельствуют столкновения между племенными вооруженными формированиями и силами правительства в городах Эд-Даэйн и Ньяла в августе и сентябре 2013 года, правительство неоднократно оказывалось не в состоянии контролировать действующие при его поддержке вооруженные формирования.
We have resorted to the Court on more than one occasion in order to settle several boundary-demarcation disputes with our neighbours and have faithfully implemented its judgments, including those not in our favour. Мы неоднократно обращались в Суд для урегулирования нескольких споров с нашими соседями по вопросам демаркации границ и добросовестно выполняем его решения, включая и те решения, которые были вынесены не в нашу пользу.