Английский - русский
Перевод слова Occasion
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Occasion - Неоднократно"

Примеры: Occasion - Неоднократно
As the Special Representative has had occasion to observe in the past, capturing a dynamic complex society of 60 million people in a 32-page report is a considerable challenge. Как уже ранее Специальный представитель неоднократно отмечал, попытка отразить на 32 страницах доклада положение дел в весьма сложной и динамично развивающейся стране с населением в 60 млн. человек представляет собой довольно трудную задачу.
On more than one occasion, the Berber tribes of present-day Mauritania, Morocco and Western Sahara would unite behind religious leaders to sweep the surrounding governments from power, then founding principalities, dynasties, or even vast empires of their own. Неоднократно берберские племена современной Мавритании, Марокко и Западной Сахары были объединены вокруг религиозных лидеров, стремящихся сменить местную власть и основать свои княжества, династии или даже огромные империи.
Indeed, during the war of liberation, weapons and instruments of war intended for the enemies of AFDL were seized on more than one occasion in aircraft and vehicles belonging to these organizations. Во время освободительной войны в самолетах и автомобилях, принадлежавших этим организациям, неоднократно обнаруживали оружие и военное снаряжение, предназначенное для противников АФДЛ.
As the Council has advised on more than one occasion, peacemaking and human rights must go hand in hand, the primordial nature of the right to life is recognized. Как неоднократно заявлял Совет, миротворческая и правозащитная деятельности должны идти рука об руку, поскольку право на жизнь имеет основополагающее значение.
On more than one occasion, the Secretary-General of the OAU similarly urged the Foreign Minister of Sudan and the Sudanese Ambassador in Addis Ababa, but to no avail. Неоднократно генеральный секретарь ОАЕ обращался с настоятельными призывами к министру иностранных дел Судана и суданскому послу в Аддис-Абебе, но все было напрасно.
Mr. Sharon has declared on more than one occasion that he does not want a final settlement, and that he wants only an agreement on a cessation of hostilities. Г-н Шарон неоднократно заявлял, что он не хочет окончательного урегулирования, и что он стремится только к соглашению о прекращении военных действий.
Fourth, the preference for unanimity as the means of deciding on issues under consideration is, in our view, a major factor behind the delay in reaching agreed solutions and has on more than one occasion resulted in the dilution of outcomes. В-четвертых, стремление к обеспечению принципа единогласия в качестве способа решения рассматриваемых вопросов, по нашему мнению, является главной причиной задержек в принятии согласованных решений, которые неоднократно препятствовали достижению желаемых результатов.
As friends of the resolution, we have on more than one occasion proposed the inclusion of references to it, or of aspects related to it, in Security Council draft resolutions on the mandates of United Nations peacekeeping operations. В качестве друзей резолюции мы неоднократно предлагали включить ссылку на нее или на связанные с ней аспекты в проекты резолюций Совета Безопасности, касающиеся мандатов миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
First, the way to contain the current crisis is well known: it has been supported by the international community in more than one forum and on more than one occasion. Во-первых, общеизвестно, каков путь к сдерживанию нынешнего кризиса: международное сообщество неоднократно поддерживало его на целом ряде форумов.
The Egyptian delegation has frequently had occasion to warn the Council about its lack of firmness in adopting measures under (Mr. Elaraby, Egypt) by the Charter to bring an end to the aggression in Bosnia and Herzegovina. Делегация Египта неоднократно обращалась к Совету Безопасности с предостережениями об отсутствии твердости в его действиях, касающихся принятия предусматриваемых Уставом мер для прекращения агрессии против Боснии и Герцеговины.
As the Secretary-General has stated on more than one occasion, and recently during his visit to Argentina, the active participation of civil society in the activities of the United Nations is an indispensable prerequisite for the success of humanitarian missions. Как неоднократно подчеркивал Генеральный секретарь, и, кстати, совсем недавно в ходе своего визита в Аргентину, активное участие гражданского общества в мероприятиях является непременным условием успеха гуманитарных мессий.
On the last occasion, on 5 April 2000, he was reportedly severely beaten by seven unknown assailants near his residence. Утверждается, что Эльшад Гусейнов, кандидат экономических наук, неоднократно подвергался угрозам и жестокому обращению за получение конфиденциальной информации разведывательного характера, связанной с его научными исследованиями.
On more than one occasion, the European Court of Human Rights has held there to be a positive obligation on the State to take reasonable and appropriate measures aimed at protecting the environment. Европейский суд по правам человека неоднократно утверждал наличие позитивной обязанности государств-членов принимать разумные и целесообразные меры для защиты окружающей среды.
In addition, on more than one occasion they seem not to have recognized the advantages and disadvantages, in all their dimensions, nor the final consequences, of a policy of alliance with European powers. Кроме того, эти народы неоднократно оказывались не в состоянии всесторонне оценить преимущества и недостатки, а также окончательные последствия проведения политики альянса с европейскими державами.
The Secretary-General has, on more than one occasion, shown that the real problem does not stem from the absence of early warning mechanisms that alert us to the possibility of a crisis on the continent. Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что реальная проблема не заключается в отсутствии механизмов раннего предупреждения, которые предупреждали бы нас о возможных кризисах на континенте.
Despite this, on more than one occasion the United Kingdom has failed to respect the terms agreed upon with the Argentine Republic, which does not accept, and has protested against and rejected, alleged exercises of British jurisdiction in the disputed areas. Несмотря на это Соединенное Королевство неоднократно нарушало своими действиями условия договоренностей, достигнутых с Аргентинской Республикой, которая не приемлет, осуждает и отвергает посягательства Великобритании на юрисдикцию в отношении спорных районов.
Regarding the destruction orders, Deputy Prime Minister Tariq Aziz explained to the present and to the former Executive Chairman on more than one occasion that it was he that took the decision and communicated it orally to the competent authorities for implementation. Что касается приказов об уничтожении, то, как заместитель премьер-министра Тарик Азиз неоднократно объяснял нынешнему и бывшему исполнительным председателям, именно он принял это решение и в устной форме приказал соответствующим органам выполнить его.
On more than one occasion airplanes of Myanmar have been hijacked, and last year the Embassy of Myanmar in Bangkok was seized and occupied by expatriate terrorists. Самолеты Мьянмы неоднократно угонялись, а в прошлом году посольство Мьянмы в Бангкоке было захвачено и оккупировано террористами-экспатриантами.
Instead, it was selectively doled out by the prosecution, which on more than one occasion introduced hundred of pages of new "evidence" without prior notice, or prevented the complete examination of the documents submitted, leading to repeated objections from the defence. Эти доказательства избирательно дозировались обвинением, которое неоднократно представляло сотни страниц новых «доказательств» без какого-либо предварительного уведомления либо препятствовало полному ознакомлению с представленными документами, что вызывало повторные возражения со стороны защиты.
The resolution known as "Uniting for peace", which has been invoked on more than one occasion in the past, can be applied any time the Council fails to assume its responsibilities. Резолюция, известная под названием «Единство в пользу мира», на которую ранее неоднократно ссылалась, может применяться всякий раз, когда Совет не в состоянии выполнить свои обязанности.
In another case, the satirical newspaper Navinki was reportedly suspended on more than one occasion for failure to notify the change of its legal address and submit sample issues to the Ministry of Information. Можно привести еще один случай с сатирической газетой "Новинки", деятельность которой, как сообщается, неоднократно приостанавливали из-за несообщения изменений в юридическом адресе и непредоставления сигнальных экземпляров в министерство информации.
In this overall context, we must mention the issue of so-called humanitarian intervention, aptly proposed on more than one occasion by the Secretary-General. В этом общем контексте нам необходимо привлечь внимание к вопросу о так называемой гуманитарной интервенции, идею которой столь всесторонним образом неоднократно представлял Генеральный секретарь.
Also, as my delegation had occasion to point out last year, for visiting missions to have more impact they should be of longer duration and not involve visits to too many countries in one short trip. Кроме того, как неоднократно отмечала в прошлом году моя делегация, для того чтобы выездные миссии были более эффективными, они должны быть более продолжительными по времени и не охватывать слишком много стран.
On more than one occasion, Grey acted as arbitrator between the government of the Orange Free State and the natives, eventually drawing the conclusion that a federated South Africa would be a good thing for everyone. Он неоднократно выступал в качестве арбитра между правительством Оранжевого Свободного государства и туземцами и в результате пришёл к выводу, что для всех лучшим выходом станет создание федеративного южноафриканского государства.
As the Committee had acknowledged on more than one occasion, it was not always possible to satisfy the land claims of the indigenous peoples in full, particularly those relating to the marine zones of New Zealand, a country with a limited marine commons of inestimable value. Как Комитет неоднократно признавал, не всегда есть возможность в полной мере удовлетворять земельные претензии коренных народов, особенно в отношении морских зон Новой Зеландии - страны, государственное морское пространство которой, будучи ограниченным, имеет неизмеримую ценность.