Английский - русский
Перевод слова Occasion
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Occasion - Неоднократно"

Примеры: Occasion - Неоднократно
I must however point out, that on several occasions, requests have been addressed to the Registry for information regarding the institution of prompt release proceedings, and, on more than one occasion, cases were not instituted because negotiations been the parties proved successful. Однако должен отметить, что неоднократно в Секретариат поступали запросы о предоставлении информации относительно процедур, касающихся незамедлительного освобождения, и несколько раз дела не возбуждались из-за того, что переговоры между сторонами оказывались успешными.
I am writing to you concerning East Timor, an issue we have had the occasion to discuss several times during recent years, both before and after East Timor independence. Обращаюсь к Вам с письмом по поводу Восточного Тимора; за последние годы у нас была возможность неоднократно обсуждать этот вопрос - как до, так и после обретения Восточным Тимором независимости.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia has on more than one occasion focused the international community's attention on the Russian military build-up in Abkhazia, Georgia, which poses a threat to peace and stability in the region. Министерство иностранных дел Грузии неоднократно обращало внимание международного сообщества на наращивание российского военного присутствия в Абхазии, Грузия, создающее угрозу для мира и стабильности в регионе.
On the basis of the relevant international documents, the Albanian State has, repeatedly and on every occasion, shown its willingness to ensure that the rights of the minorities are enshrined in the new Albanian legislation and duly guaranteed in practice. Руководствуясь соответствующими международными договорами, албанское государство неоднократно демонстрировало свою приверженность обеспечению того, чтобы права меньшинств были закреплены в новом законодательстве Албании и должным образом соблюдались на практике.
My delegation has many times had occasion to reiterate its position on the issue of the need for North Korea to abide by its international commitments, particularly the application of IAEA safeguards in accordance with the commitments it has entered into. Моей делегации неоднократно доводилось напоминать свою позицию по вопросу о необходимости того, чтобы Северная Корея соблюдала свои международные обязательства, и особенно по реализации гарантий МАГАТЭ в соответствии с принятыми обязательствами.
The scourge of locust infestation repeatedly afflicts vast regions in Africa, especially in the Sahel and the Maghreb regions, and on each occasion it has wide-ranging consequences for the economies of the affected countries. Бедствие нашествия саранчи неоднократно поражало огромные регионы в Африке, особенно районы Сахели и Магриба, и каждый раз оно имело широкомасштабные последствия для экономики пострадавших стран.
The Ministry of Justice has several times had occasion to remind public prosecutors of the rigour needed in the institution and follow-up of proceedings brought on the basis of the 1881 Act. Министерство юстиции неоднократно обращало внимание генеральных прокуроров и прокуроров Республики на необходимость строгого подхода к возбуждению и осуществлению процессуальных действий на основании положений Закона 1881 года.
The Group repeatedly contacted the former Director General of Customs to request the statistics and, on each occasion, was informed that Customs authorities were preparing the statistics. Группа неоднократно связывалась с прежним генеральным директором Таможенного управления, интересуясь у него статистическими данными, но каждый раз ей сообщали, что таможенные власти эти данные готовят.
The Georgian Foreign Ministry has on more than one occasion drawn the international community's attention to the fact that the Russian Federation is continuing to build up its military forces, to strengthen its military infrastructure and to deploy offensive weapons in Georgia's occupied regions. Министерство иностранных дел Грузии неоднократно обращало внимание международного сообщества на тот факт, что Российская Федерация продолжает наращивать свои военные силы, укреплять свою военную инфраструктуру и развертывать наступательные вооружения в оккупированных регионах Грузии.
The situation is becoming more serious every day, a fact that has been recalled by the Secretary-General on more than one occasion. Ситуация становится все более серьезной с каждым днем, и Генеральный секретарь неоднократно говорил об этом.
The United Nations had already revised its humanitarian requirements for Darfur and other parts of the Sudan on more than one occasion. Организация Объединенных Наций уже неоднократно пересматривала свои гуманитарные потребности в регионе Дарфур и других районах Судана.
On more than one occasion, Pakistan has emphasized that to be effective, a CTBT should be "universal". Пакистан неоднократно подчеркивал, что "универсальность" ДВЗИ должна стать залогом его эффективности.
In the past, on more than one occasion, we have expressed our support for the accession to permanent membership of Germany, Japan, Brazil and India. В прошлом мы неоднократно заявляли о своей поддержке предложения о предоставлении статуса постоянных членов Германии, Японии, Бразилии и Индии.
With a wealth of experience and skills in its bloody reprisals against the peaceful Azerbaijani population during the conflict, the most senior leaders of Armenia have, on more than one occasion, resorted to the cruellest methods of dealing with political opponents inside their own country. Имеющее богатый опыт и навыки кровавых расправ над мирным азербайджанским населением в ходе конфликта, высшее руководство Армении неоднократно прибегало к самым жестким методам общения с политическими оппонентами внутри собственной страны.
On more than one occasion, the appeal courts had revoked a death sentence imposed for kidnapping, on the ground of non-conformity with article 46 of the Constitution, which took precedence over international human rights instruments. Апелляционные суды уже неоднократно отменяли смертные приговоры в отношении лиц, признанных виновными в краже людей, по причине несоответствия статье 46 Конституции, имеющей приоритет над международными правозащитными инструментами.
Despite all of the controversy and disputes, I even contacted Jack Straw by telephone on several occasion to express personally to him our indignation, condemnation and denunciation of those attacks. Несмотря на все эти споры и дискуссии я даже неоднократно связывался с Джеком Стро по телефону, чтобы лично выразить ему наше возмущение, осуждение и порицание этих нападений.
Having had several times the occasion to discuss this problem and your mission with my friend Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, I thought well to send him a copy of this memorandum, so that he would be directly informed of the Algerian positions. Поскольку я неоднократно обсуждал эту проблему и Вашу собственную миссию с моим другом Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Кофи Аннаном, я счел целесообразным направить ему копию данного меморандума, чтобы непосредственно информировать его об алжирской позиции.
Mr. Sharon has stated on more than one occasion that he seeks not a final settlement, but merely an agreement to end the fighting. Г-н Шарон неоднократно заявлял о том, что он не стремится к окончательному урегулированию конфликта, а лишь добивается соглашения о прекращении боевых действий.
In addition to these technical activities, WMO has been pleased to participate in all the various planning meetings for the Decade and has, on more than one occasion, seconded staff to assist in the work of the Decade secretariat. Наряду с этими техническими мероприятиями ВМО с готовностью принимает участие во всех различных совещаниях по планированию в целях Десятилетия и неоднократно командировала сотрудников для оказания помощи в работе секретариата Десятилетия.
Those reserve powers remain in the Constitution of 1969, and again, although the powers are there, it has been stated on more than one occasion that it is inconceivable that they would actually be put into operation. Эти резервные полномочия присутствуют в конституции 1969 года, и опять же, хотя такие полномочия существуют, неоднократно заявлялось, что трудно себе представить, чтобы они когда-либо были использованы.
The Committee remains concerned about the discriminatory treatment accorded to conscientious objectors in Cyprus, who may be subject to punishment on one or more occasion for failure to perform military service. Комитет по-прежнему обеспокоен дискриминационным обращением на Кипре с отказывающимися от военной службы по идейным соображениям лицами, которые могут быть неоднократно подвергнуты наказанию за отказ от военной службы.
During the course of this week, I have heard many speakers criticize the United Nations, but I would like to use the occasion of my first speech to this Assembly to praise the work of the Organization. В течение этой недели я неоднократно слышал, как многие ораторы критиковали Организацию Объединенных Наций, однако я хотел бы воспользоваться своим первым выступлением в Ассамблее, чтобы поблагодарить нашу Организацию за ее работу.
They have been used against civilians on more than one occasion. Они неоднократно применялись против гражданского населения.
Other initiatives have been suggested by the President of the General Assembly on more than one occasion. Другие инициативы также неоднократно выдвигал Председатель Генеральной Ассамблеи.
This position was repeated both publicly and in private by the Minister of Justice on more than one occasion. Эта позиция была неоднократно подтверждена публично и в частном порядке министром юстиции.