Английский - русский
Перевод слова Occasion
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Occasion - Неоднократно"

Примеры: Occasion - Неоднократно
We have all emphasized that on more than one occasion. И все мы уже неоднократно подчеркивали это.
Our Mexican colleague is right when he criticized on more than one occasion the overly formal nature of CD procedures. Наш мексиканский коллега был прав, когда он неоднократно критиковал излишне формальный характер рабочих процедур КР.
On more than one occasion, the Panel requested further supporting documentation sufficient to demonstrate the increased consumption and replacement costs of the air filters. Группа неоднократно просила Управление представить дополнительные документы, подтверждающие более быстрый износ и стоимость замены фильтров.
The Special Rapporteur has on more than one occasion reported on forced portering. Специальный докладчик неоднократно сообщал о случаях принудительного использования людей в качестве носильщиков.
I have been in contact on more than one occasion with every key person and group involved in the conflict. Я неоднократно встречался со всеми ключевыми лицами и группами, принимающими участие в конфликте.
The Inspector noted that ACABQ has on more than one occasion commented on the absence of specific requirements for granting exceptions under the different categories. Инспектор отмечает, что ККАБВ неоднократно высказывал свои замечания относительно отсутствия конкретных требований предоставления исключений по разным категориям.
On more than one occasion it has opened the way for the improvement of relations between States and societies. Спорт неоднократно открывал возможности для улучшения отношений между государствами и обществами.
The Office of the Attorney General has endeavoured to expedite the report on more than one occasion. Неоднократно Управление генерального прокурора предпринимало меры по скорейшему составлению этого акта.
I have already had ample occasion in this auditorium to state the abiding significance of the ABM Treaty for strategic stability and international security. Мне уже неоднократно приходилось говорить в этой аудитории о непреходящем значении Договора по ПРО для стратегической стабильности и международной безопасности.
On more than one occasion they expressed their readiness to destroy Lebanon and impose collective punishment on the Lebanese people. Они неоднократно заявляли о своей готовности уничтожить Ливан и ввести коллективное наказание в отношении ливанского народа.
The criminal courts have several times had occasion to apply this provision. Уголовные суды неоднократно применяли это положение.
As often reiterated, the international community cannot miss this occasion to reduce the digital divide and should devote every effort to it. Как уже неоднократно указывалось, международное сообщество не может упустить эту возможность для сокращения цифрового разрыва и должно прилагать все усилия в этом направлении.
Abused my good faith on more than one occasion. Неоднократно использовал моё доверие в своих интересах.
You'll never guess who I saw following her... on more than one occasion. И вы ни за что не догадаетесь, кого я там увидел... Неоднократно следящим за ней.
He has repeatedly shown great fearlessness and skill in attacking and destroying enemy aircraft, on one occasion destroying three within one hour. Он неоднократно проявлял большое бесстрашие и мастерство в нападении и уничтожении вражеских самолетов, в одном случае разрушив три в течение одного часа.
The Jamahiriya has, after all, on more than one occasion given assurances of the seriousness of its intention to conduct an impartial trial for the two suspects. Это все потому, что Джамахирия неоднократно подтверждала свои серьезные намерения провести нейтральное судебное разбирательство в отношении этих двух подозреваемых.
Unfortunately, this is quite a common anomaly, which is why the Human Rights Committee and other monitoring bodies have repeatedly had occasion to draw attention to it. К сожалению, в данном случае речь идет о довольно распространенном нарушении, в связи с чем Комитет по правам человека и целый ряд других органов по осуществлению наблюдения неоднократно говорили о невыполнении вышеуказанных требований.
As has often been said, reform is not an event but a process, and this year marks an important occasion aimed at ensuring that these processes continue. Как уже неоднократно говорилось, реформа - это не одиночное мероприятие, а непрерывный процесс, и в этом году нам предоставляется благоприятная возможность обеспечить продолжение этого процесса.
Mr. ERRERA (France) (translated from French): I have already had occasion several times to explain the reasons behind our decisions relating to nuclear tests, and I would not wish to tire the Conference with a repetition. Г-н ЭРРЕРА (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, мне уже неоднократно доводилось объяснять мотивы наших решений относительно ядерных испытаний и не хотел бы утомлять данную Конференцию и повторением.
However, as Cuba had maintained on more than one occasion, the safety of peace-keeping personnel was closely linked to the application of the principles of request and consent and non-interference in internal affairs. Однако, как об этом неоднократно заявляла Куба на нескольких форумах, безопасность персонала операций по поддержанию мира тесно связана с применением таких принципов, как обращение сторон с просьбой о проведении операции и их согласие на нее и невмешательство во внутренние дела.
On several occasions already, Yugoslavia reported to various United Nations forums on the state of human rights and the status of minorities in its territory, the latest occasion being its comment on the report submitted by Ms. Elisabeth Rehn, the Special Rapporteur of the Commission. Югославия уже неоднократно информировала различные органы Организации Объединенных Наций о ситуации в области прав человека и положении меньшинств на ее территории, причем в последний раз это имело место при представлении ею комментария к докладу, подготовленному Специальным докладчиком Комиссии г-жой Элизабет Рен.
An evaluation of evidence of guilt is not part of the mandate of the Working Group, as it has had occasion to state in numerous decisions, and cannot be included in any of the three above-mentioned categories of arbitrary detention. Квалификация доказательств, послуживших основанием для предъявления обвинения, не входит в задачу Рабочей группы, как она неоднократно заявляла в своих различных решениях, и не может быть включена ни в одну из этих трех категорий оснований, делающих задержание произвольным.
We have frequently in the past had occasion to speak about the fundamentally important role that should be played by Security Council arms-supply embargo regimes in the prevention of armed conflicts. Мы уже неоднократно ранее говорили о той принципиально важной роли, которую должны играть в предотвращении вооруженных конфликтов вводимые Советом Безопасности режимы эмбарго на поставки вооружений.
The General Assembly has on more than one occasion expressed its concern at the extraterritorial laws enacted by certain States, which violate the sovereignty of other States and have a negative impact on the interests of corporations and their personnel. Генеральная Ассамблея неоднократно выражала свою озабоченность по поводу экстерриториальных законов, принимаемых некоторыми государствами, которые нарушают суверенитет других государств и негативно сказываются на интересах корпораций и их сотрудников.
In its written and oral comments France has several times had occasion to express its reservations about the phrase "the international community as a whole". Франция уже имела возможность в своих письменных и устных замечаниях неоднократно указать на имеющиеся у нее оговорки в отношении выражения «международное сообщество в целом».