Displaying bathing water profiles is an obligation for EU Member States by the 2011 season, but the exact meaning and contents requirement is still under development. |
Информирование об оценке вод, предназначенных для купания, будет обязательным для государств - членов ЕС к открытию купального сезона 2011 года, а в настоящее время ведется работа над точным значением и содержанием этого предписания. |
The discussion focused on whether refusing enforcement should be an obligation or a mere discretion for the court under the various circumstances listed in paragraph (1). |
Основное внимание в ходе обсуждения этого выражения было уделено вопросу о том, должен ли отказ в приведении в исполнение при наличии обстоятельств, перечисленных в пункте 1, быть обязательным или же он может производиться по собственному усмотрению суда. |
Non-governmental sources nevertheless criticized the fact that the obligation to carry out a medical examination only applied when the period of detention was prolonged, while with respect to the initial 48-hour period, a crucial one in respect of potential abuses, the regulations appeared somewhat ambiguous. |
Однако неправительственные источники отмечали, что медицинское освидетельствование является обязательным только в случае продления срока содержания под стражей, в то время как в первые 48 часов - критически важный период с точки зрения возможных злоупотреблений - четкая регламентация на этот счет отсутствует. |
In these cases, there is no obligation to report if the individual himself, his spouse, parents, children, brothers or sisters or his life companion or partner, thus runs a reasonable risk of criminal prosecution. |
Во всех этих случаях представление заявления не является обязательным при наличии у заявителя веских оснований предполагать, что это может повлечь за собой возбуждение уголовного преследования в отношении его самого, супруга или родственников по восходящей и нисходящей линии, братьев или коллег, или сожителя . |
It is the lack of full and effective implementation of existing obligation of States and not the absence of common international standards for the import, export and transfer of conventional arms that is to be blamed for illicit transfers or diversion of licit transfers to illicit trade. |
И наконец, Индия считает преждевременным начинать работу над всеобъемлющим, юридически обязательным документом, устанавливающим общие международные стандарты в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений. |
Either or both parents may be deprived of their parental rights if it is established that they are shirking their obligation to raise their children, abusing their parental rights or engaging in child abuse. |
При формировании социально-экономической политики, планировании в области строительства, транспорта, окружающей среды и других сфер, обязательным является учет потребностей детей, пенсионеров, инвалидов и других групп населения. |
In all these cases, there shall be no reporting obligation if the person or his spouse, parents, children, siblings or consensual partner themselves run a reasonable risk of being prosecuted. |
Во всех этих случаях возбуждение иска не является обязательным, если существуют веские основания предполагать возможность возбуждения уголовного дела в отношении истца, его супруга или супруги, его родственников по восходящей или нисходящей линии или его братьев, или его сожителя/сожительницы . |
In Denmark, as in other countries, it is an obligation for the State Forest to convert to close to nature forestry while it is voluntary for the private forest owners. |
В Дании, как и в других странах, переход на систему ведения лесного хозяйства по принципу "ближе к природе" для Государственной лесной службы является обязательным, а для частных лесовладельцев добровольным. |
In one occasion, the choice to test only at high speed of rotation, was defended by saying that it was not necessary to measure the capacities at minimum speed because it was not an obligation to draw up these capacities on the form. |
В одном случае выбор в пользу проведения испытания только при высоком числе оборотов обосновывался отсутствием необходимости в измерении эффективности при минимальном числе оборотов, поскольку указание эффективности оборудования в бланке данных не являлось обязательным. |
There is an increasing trend by donors and stakeholders to include an audit requirement in projects or service agreements with UNOPS, be it a mandatory or request-based obligation. |
Все более отчетливо просматривается тенденция, заключающаяся в том, что доноры и заинтересованные стороны включают в проектные документы или соглашения об обслуживании с ЮНОПС требование относительно проведения ревизии, которое либо является обязательным, либо содержится в соответствующей просьбе. |
The Committee considered that the language of that provision was not mandatory, and therefore Azerbaijan did not have an obligation to bring a submission before the Committee in case it concluded that it was or would be unable to comply with the Convention. |
Комитет счел, что это положение в том виде, в котором оно сформулировано, не является обязательным и поэтому Азербайджан не был обязан направлять представление Комитету, сделав вывод о том, что он не мог или не сможет соблюсти Конвенцию. |
Pursuant to article 2 of the Health Insurance Act, all persons for whom a payer of social tax has paid or has an obligation to pay social tax shall be deemed to be insured with mandatory medical insurance. |
В соответствии со статьей 2 Закона о медицинском страховании все лица, за которых платят или должны платить социальный налог, считаются застрахованными с обязательным медицинским страхованием. |