It was therefore correct to make only the obligation to consult mandatory and to leave other matters to the States concerned. |
Поэтому совершенно правильной представляется ситуация, когда обязательным является только обязательство вступать в консультации, а прочие вопросы оставляются на усмотрение соответствующих государств. |
At the national level, the law is coercive in nature in the sense that it is mandatory and entails a universal obligation. |
На национальном уровне закон носит принудительный характер в том смысле, что он является обязательным и устанавливает универсальное обязательство. |
However, it follows from their very legal nature that they cannot impose the same level of legal obligation upon States as binding and voluntarily accepted treaty obligations. |
Однако из самого их юридического характера следует, что они не могут налагать на государства юридическое обязательство, аналогичное обязательным и добровольно принятым договорным обязательствам. |
Release on parole, subject to an obligation to work outside the corrective-labour establishment; or |
условное освобождение с обязательным привлечением к труду вне пределов исправительно-трудового учреждения; |
Being an integral player in development endeavours, the statistical community too has a role and responsibility as well as moral obligation in embracing and harnessing the emerging societal changes. |
Будучи обязательным участником всех усилий в области развития, статистическое сообщество также несет определенную ответственность и моральные обязательства, связанные с пониманием и подчинением соответствующим целям новых социальных процессов. |
At the level of basic education, it was the State's obligation to provide free education to every person of compulsory age. |
На уровне базового образования государство обязано предоставлять бесплатное образование каждому лицу в том возрасте, когда получение образования является обязательным. |
The preamble to the Constitution enshrines the right to education and makes primary education an obligation towards children. |
В преамбуле к Конституции провозглашено право на образование и начальное образование признано обязательным для детей. |
In conclusion, the eight special procedures mandate holders emphasized that prevention of genocide was an obligation of the international community and therefore constant vigilance by the United Nations was mandatory. |
В заключение восемь мандатариев специальных процедур особо подчеркнули, что предупреждение геноцида является одной из обязанностей международного сообщества, поэтому постоянный контроль со стороны Организации Объединенных Наций должен быть обязательным. |
States acknowledged their obligation to fill such gaps by respecting, protecting and fulfilling human rights, as elaborated in national and international agreements, as prerequisites for the achievement of individual dignity and well-being. |
Государства признавали свою обязанность исправлять подобные нарушения посредством поощрения, защиты и содействия полной реализации прав человека, закрепленных в национальном законодательстве и международных соглашениях, что является обязательным условием обеспечения человеческого достоинства и благосостояния. |
The provision of assistance is a mandatory obligation in the Smuggling of Migrants Protocol, though it leaves States parties to decide how such assistance is to be given. |
В Протоколе против незаконного ввоза мигрантов предоставление помощи является обязательным требованием, хотя решение вопроса о том, как предоставлять такую помощь, оставлено на усмотрение государств-участников. |
Nevertheless, the implementation of such instruments by the States parties thereto, including reporting provisions where applicable, while being a legal obligation, can contribute to the promotion of transparency and confidence. |
Тем не менее выполнение положений этих документов их государствами-участниками, включая положения о представлении отчетности, где такие имеются, хотя оно и является обязательным юридическим обязательством, может способствовать транспарентности и укреплению доверия. |
Because reporting on cargo inspection and seizure became a requirement only upon the adoption of resolution 1874 (2009), there was no obligation at the time to report to the Committee. |
Поскольку сообщение Комитету о случаях досмотра груза и его изъятии стало обязательным после принятия резолюции 1874 (2009), в тот период это требование не действовало. |
As stated in Sweden's core document primary and secondary school is compulsory for children aged 7-16 and all children resident in Sweden have an obligation to attend school. |
Как указано в базовом документе Швеции, дошкольное и среднее школьное образование является обязательным для детей в возрасте 7 - 16 лет и все дети, проживающие в Швеции, обязаны посещать школу. |
His delegation could not endorse the proposal, made during the informal consultations, to make the application of measures of constraint a binding treaty obligation incumbent on States against which a foreign court had rendered a decision. |
Его делегация не может поддержать представленное в ходе неофициальных консультаций предложение о том, чтобы применение принудительных мер являлось обязательным договорным положением, подлежащим выполнению государствами, в отношении которых вынес решение иностранный суд. |
These few examples demonstrate that the fiscal implications of the obligation to make primary education free, compulsory and all-encompassing have been affirmed by domestic courts in different corners of the world. |
Эти несколько примеров говорят о том, что национальные суды в различных уголках мира подтвердили финансовые последствия обязательства относительно того, что начальное образование должно быть бесплатным и обязательным, а также охватывать всех детей. |
The Security Council team conveyed to the Sudanese authorities - and tried to convince them - that transition from AMIS to a United Nations force is not an option, but an obligation. |
Группа Совета Безопасности довела до сведения суданских властей, и попыталась убедить их в том, что переход от МАСС к силам Организации Объединенных Наций является не вариантом выбора, а обязательным условием. |
The next day he was released upon the intervention of an uncle and payment of a sum of money, subject to an obligation to report daily to police while staying in Colombo. |
На следующий день, после вмешательства его дяди и выплаты определенной суммы денег, он был освобожден с обязательным условием ежедневно отмечаться в полиции во время нахождения в Коломбо. |
The Committee referred to several legislative provisions (fulfilment of a contract of employment, labour discipline, participation in strikes) under which persons can be imprisoned with an obligation to work and requested the Government to amend these provisions. |
Комитет отметил ряд положений законодательства (выполнение трудового договора, трудовая дисциплина, участие в забастовках), в соответствии с которыми люди могут лишаться свободы с обязательным привлечением к труду, и обратился к правительству с просьбой изменить эти положения. |
Education was compulsory in most countries, and Governments had an obligation to educate all their citizens, yet the report mentioned that consent of parents was required for enrolment of Roma children in school; he would like to know why. |
Образование является обязательным в большинстве стран мира, и правительство обязано обеспечить образование всех своих граждан, однако в докладе говорится о том, что для посещения цыганскими детьми школ необходимо согласие их родителей; он хотел бы узнать, почему. |
A more promising avenue might be to identify the particular categories of crimes that might give rise to such a customary obligation, limited as to its scope and substance but recognized as binding by the international community of States. |
Более перспективным путем может быть выявление конкретных категорий преступлений, которые могут привести в действие такое обычно-правовое обязательство, ограниченное по сфере действия и материально-правовой сущности, однако признаваемое международным сообществом государств обязательным для выполнения. |
Preventing Africa's decimation by the AIDS pandemic is not only a sine qua non for its future development; it is also a moral obligation that all humankind has towards Africa. |
Осуществление мер по предотвращению уничтожения африканского населения пандемией СПИДа не только является обязательным условием для ее будущего развития; это также моральное обязательство, которое все человечество несет перед Африкой. |
A contracting State or contracting organization may in this case legitimately consider that being bound by one of the provisions in question without being able to benefit from one or more of the others constitutes "a contractual obligation it does not consider suitable". |
Договаривающееся государство или договаривающаяся организация может в этом случае на законном основании считать, что факт признания для себя обязательным одного из данных положений без возможности использования одного или нескольких других положений является "договорным обязательством, которое она считает нецелесообразным". |
JS6 recommended that Ethiopia implement proper policies and strategies to improve quality of education and access to education in pastoralist areas and enact a law to make primary education free and compulsory to implement Ethiopia's obligation under CRC. |
В материале СП6 Эфиопии рекомендуется осуществить на практике должные политику и стратегии с целью повысить качество образования и обеспечить доступ к нему в сельской местности, а также принять закон, согласно которому начальное образование станет бесплатным и обязательным, как того требуют обязательства Эфиопии в соответствии с КПР. |
Under article 511 of the Criminal Code, the obligation to live in a specific area consists in removing the convicted person from his or her residence for mandatory settlement in a specific area. |
Согласно статья 511УК Туркменистана возложение обязанности проживания в определённой местности состоит в удалении осуждённого из места его жительства с обязательным поселением в определённой местности. |
Lastly it should be borne in mind that, since voting is mandatory in Luxembourg, those citizens of the Union who apply to vote will henceforth be required strictly to comply with this obligation. |
Наконец, не нужно забывать, что поскольку в Люксембурге участие в выборах является обязательным, то граждане Союза, заявляющие о своем желании участвовать в выборах, должны неукоснительно соблюдать данное требование. |