Every Bahraini citizen has a right to education in accordance with article 7 of the Constitution, which stipulates the education shall be compulsory at the first stages and that the State shall have an obligation to ensure the availability of educational services. |
Каждый гражданин Бахрейна имеет право на образование в соответствии со статьей 7 Конституции, которая гласит, что начальное образование является обязательным и что государство обязано обеспечивать возможности для получения образования. |
"A duty to prosecute and punish perpetrators" is not a general obligation of States, apart from specific international agreements which impose such an obligation on their parties. |
"Обязательство преследовать и наказывать виновных" не является общим обязательством государств, если таковое не предусмотрено конкретными международными соглашениями и не является обязательным для подписавших их сторон. |
The obligation to do so came into force with a legal amendment of 23 June 1998 and resulted from the International Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Identification of 1 March 1991. |
Делать это стало обязательным после принятия 23 июня 1998 года законодательной поправки на основании Международной конвенции о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения от 1 марта 1991 года. |
It should be understood, however, that in the light of the guidelines contained in general recommendation No. 25, the application of such measures does not necessarily presuppose a legal obligation. |
Однако здесь следует учитывать, что в свете положений, содержащихся в Рекомендации 25, применение упомянутых мер не является обязательным по закону. |
Specifically, the body conducting the preliminary investigation, the court or the procurator's office can find that the participation of a defence lawyer is essential and thus relieve the accused of the obligation to pay for legal assistance in full or in part. |
В частности, орган предварительного следствия, суд, прокурор могут признать обязательным участие защитника и освободить полностью или частично обвиняемого от оплаты юридической помощи. |
The preamble to the French Constitution of 1946 states that the nation shall guarantee equal access for children and adults to instruction, vocational training and culture and that the provision of free, public and secular education at all levels is an obligation. |
В преамбуле к Конституции Франции 1946 года отмечается, что страна гарантирует равный доступ детей и взрослых к образованию, профессионально-технической подготовке и культуре и что предоставление бесплатного, публичного и светского образования на всех уровнях является обязательным. |
The draft decision on systems for licensing the import and export of ozone-depleting substances was the Committee's usual report on the number of Parties that had such systems, which was an obligation for all Parties to the Montreal Amendment. |
Проект решения о системах лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ представлял собой обычный доклад Комитета о количестве Сторон, которые имеют такие системы, что является обязательным для всех Сторон Монреальской поправки. |
Moreover, the Committee has also stated that it regards article 4 of the Convention as a mandatory obligation of States parties to the Convention. |
Кроме того, Комитет заявил также, что он считает соблюдение статьи 4 Конвенции обязательным для государств - участников Конвенции. |
It would be useful to learn whether there was a mandatory obligation on health workers and social workers to report child abuse and whether data was gathered on child abuse. |
Было бы полезно узнать, является ли обязательным для медицинских и социальных работников сообщение о случаях надругательств над детьми и собираются ли данные о таких случаях. |
Although counselling is provided at the request of the pupils, parents and schools, these stakeholders have an obligation to participate in general or targeted consultations and in prevention measures. |
Деятельность по наблюдению осуществляется с учетом пожеланий учащихся, родителей и педагогов, за исключением общих и целевых консультаций и профилактических мер, в связи с которыми сотрудничество со стороны родителей, учащихся и педагогов является обязательным. |
Texts can be copied only with obligation of quoting the source: "SRS Antiglobalizam". |
Любые материалы сайта могут быть свободно перепечатаны с обязательным указанием источника: "СРС Антиглобализм". Магистратски трг бр. |
Others added that although the draft declaration was not legally binding it was politically binding and carried with it a great moral obligation to live by its provisions. |
Другие представители добавили, что, хотя рассматриваемый проект декларации не является юридически обязательным, он является таковым с политической точки зрения и предусматривает важное моральное обязательство придерживаться его положений. |
The Law on Elementary Education prescribes that elementary education is compulsory for all children from 6 to 15 years of age and that a parent or custodian "has to ensure his/her child meets obligation of attending elementary school". |
Закон о начальном образовании предусматривает, что начальное образование является обязательным для всех детей в возрасте от 6 до 15 лет и что родитель или опекун «должен обеспечить обязательное посещение его ребенком начальной школы». |
Panama indicated full implementation of article 23 of the Convention, but did not report on its compliance with the notification obligation set forth in paragraph 2 (d), a mandatory reporting item. |
Панама сообщила о полном соблюдении положений статьи 23 Конвенции, однако не сообщила о выполнении обязательства о представлении уведомления, предусмотренного в пункте 2 (d), что является обязательным условием об отчетности. |
The Framework for Durable Solutions was favourably received, though one delegation stressed that Development through Local Integration, as a tool for local integration, was not an obligation, not was it possible in all situations. |
Рамочная основа для долговременных решений была встречена положительно, хотя одна делегация подчеркнула, что развитие через местную интеграцию в качестве инструмента обеспечения местной интеграции не является обязательным подходом и не всегда подходит для любых ситуаций. |
Indicate how the obligation to provide primary education that is compulsory and available free for all is implemented in the State party, in particular: |
Просьба сообщить, как в государстве-участнике осуществляется обязательство, связанное с тем, чтобы начальное образование было обязательным и бесплатным для всех, и в частности: |
In the first scenario, which applied in cases involving minors, the presence of a lawyer was compulsory throughout the trial, and the courts had an obligation to secure a State-appointed lawyer for any suspects who had been unable to obtain legal counsel themselves. |
В первом случае, под который подпадают дела с участием несовершеннолетних, присутствие адвоката на процессе является обязательным, и, если подозреваемый не смог сам взять себе адвоката, суд обязан принять необходимые меры по обеспечению его назначенным адвокатом. |
It appeared from the report, including the study of State practice, that there was insufficient evidence to support the contention that the obligation had attained the required level of acceptance and that it was not incumbent on States except where established by treaty. |
Как представляется на основании доклада, включая исследование практики государств, на сегодня не существует достаточных доказательств в поддержку утверждения о том, что данное обязательство достигло необходимого уровня признания, и оно не является обязательным для государств за исключением случаев, когда оно устанавливается договором. |
In many countries the legislation foresees for the third-party liability insurance as an obligation of the vehicle's owner and as a mandatory requirement to be fulfilled prior to the vehicle's registration for admission in road traffic. |
Во многих странах законодательством предусмотрено, что страхование гражданской ответственности является обязанностью владельца транспортного средства и обязательным требованием, которое должно быть выполнено до регистрации транспортного средства, позволяющей допустить его к участию в дорожном движении. |
In the spirit of these principles, the amendment to the Act on Health-care of September 2009 contains details on mandatory instructions given to women preceding the written informed consent of women, as a precondition for carrying out abortions and introduces the obligation to advise on other alternatives. |
В соответствии с этими принципами принятая в сентябре 2009 года поправка к Закону об охране здоровья предусматривает предоставление женщинам подробных обязательных разъяснений до получения от них письменного согласия, которое является обязательным условием для прерывания беременности, а также предусматривает обязательство предоставлять им консультации в отношении иных альтернатив. |
Since the Regulations are international legally-binding instruments, the States parties to them are under an international obligation of scientific cooperation; scientific cooperation to limit the spread of major diseases is therefore obligatory. |
Поскольку Правила представляют собой международный юридически обязательный документ, государства, являющиеся участниками этих Правил, связаны международным обязательством по осуществлению научного сотрудничества; таким образом, научное сотрудничество в целях ограничения распространения наиболее опасных заболеваний является обязательным. |
That decree abrogated all the provisions contained in previous legislation, regulations and instructions under which membership of those bodies was obligatory; it also annulled all the material and other consequences resulting from the imposition of the obligation to belong to those bodies. |
Этим Декретом было прекращено действие всех положений, содержащихся в прежних законодательных актах, правилах и инструкциях, в соответствии с которыми членство в данных организациях было обязательным; Декрет отменил также все материальные и иные последствия введения обязательного членства в данных организациях. |
The right to education was reaffirmed in Rwanda's Constitution, which provided that primary education should be free and compulsory, subject to the parents' obligation to participate in the education of their children. |
Право на образование закреплено в Конституции Руанды, в которой говорится, что начальное образование является обязательным и бесплатным, а также указывается, что родители обязаны принимать участие в воспитании своих детей. |
(a) Primary education shall be compulsory and available free to all; This particular provision has raised the question as to the obligation of the State to implement it immediately or progressively in accordance with article 2.1. |
а) начальное образование должно быть обязательным и бесплатным для всех В связи с этим конкретным положением возникает вопрос, обязано ли государство выполнять его немедленно или же постепенно в соответствии с пунктом 1 статьи 2. |
(a) How does your Government discharge its obligation to provide for primary education that is compulsory and available free to all? (If primary education is not compulsory and/or free of charge, see especially article 14.) |
а) Как выполняет правительство вашей страны свое обязательство обеспечить обязательное и бесплатное начальное образование для всех? [Если начальное образование не является обязательным и/или бесплатным, см. статью 14]. |