Subsequently, Legislative Decree No 125 of 30 April 1997 replaced the "statutory channelling" system with the obligation to declare all money transfers in excess of 20 million lire to the UIC. |
Впоследствии Законодательный декрет Nº 125 от 30 апреля 1997 года заменил систему статутного регулирования обязательным уведомлением УИК о любых денежных переводах на сумму свыше 20 млн. лир. |
The decree made it an obligation for local officials to provide detailed information to communities on a range of issues, from national legislation to local projects. |
Декрет делает обязательным представление должностными лицами на местах подробной информации для общин по целому ряду вопросов - от вопросов национального законодательства до местных проектов. |
In contrast, there is an edict from the Indonesian Ulema Council banning the prohibition, as well as pervasive views based on certain religious interpretations that consider female circumcision an obligation. |
В противовес этому существует указ Индонезийского совета улемов, запрещающий запрещение, а также распространено мнение, основанное на некоторых религиозных толкованиях, согласно которому обрезание у женщин считается обязательным. |
The Teaching Plan, which is a legal obligation for implementation by all public schools has a subject matter by free choice, where by the communities through other parental boards decide on the subject they are shall teach. |
Учебный план, который по закону является обязательным к выполнению всеми государственными школами, предусматривает возможность свободного выбора, т.е. местные общины через свои родительские советы решают, какие предметы должны преподаваться в школе. |
The Public Education Equal Opportunity Action Plan is an obligation for the schools and the municipalities and also a condition for support both from EU and national sources. |
План действий по вопросу о равных возможностях в сфере государственного образования является обязательным для школ и муниципалитетов и также является одним из условий для оказания поддержки как со стороны ЕС, так и из национальных источников. |
Temporarily evacuate citizens from districts exposed to danger, with the obligation to provide them with permanent or provisional alternative accommodation; |
временно выселять граждан из районов, опасных для проживания, с обязательным предоставлением им других стационарных или временных жилых помещений; |
One of the principles of implementation of the Decade of Roma Inclusion that Serbia has accepted as its obligation by the act of signing the Decade Declaration relates to active participation of members of the Roma community in all activities performed by the state. |
Один из принципов проведения Десятилетия интеграции рома, который Сербия, подписав Декларацию о десятилетии, признала обязательным для себя, относится к вопросам активного участия представителей народа рома во всех видах деятельности, осуществляемой государством. |
Here, feelings are offended, but since there is no obligation to watch the broadcasts, the damage is not severe and thus not sufficient to justify an affront to the freedom of expression and occupation, which are two of the basic freedoms in a democratic state. |
Безусловно, чувствам общественности наносится ущерб, но поскольку просмотр данных передач не является обязательным, такой ущерб нельзя считать серьезным, а, следовательно, и достаточным для ограничения свободы выражения мнения и свободы занятия, которые являются одними из основных ценностей в демократическом государстве. |
For example, the 1990 Foreign Investment Act of Namibia and the 1991 Investment Proclamation of Eritrea both clearly encourage joint ventures with local investors but emphasize that this is not an obligation to be imposed on foreign investors. |
Например, как в Законе Намибии об иностранных инвестициях 1990 года, так и в Декларации Эритреи по инвестициям 1991 года недвусмысленно поощряется создание совместных предприятий с местными инвесторами, однако подчеркивается, что это не является обязательным для иностранных инвесторов. |
With regard to the second part of paragraph 4 dealing with extradition, the representative of Egypt stated that it was her delegation's understanding of that paragraph that it constituted an option but not an obligation for action by States parties. |
Коснувшись второй части пункта 4, в котором идет речь о выдаче, представитель Египта отметила, что ее делегация исходит из того, что данное положение является для государств-участников не обязательным, а факультативным. |
The annual submission of replies to the annual report questionnaire is an obligation under the three international drug control conventions. |
Ежегодное представление ответов на вопросник к ежегодным докладам является обязательным требованием согласно трем международным конвенциям о контроле над наркотиками. |
The provisions of the TIR Convention do not make the presence of guaranteeing associations on their territory a mandatory obligation for the Contracting Parties. |
Положения Конвенции МДП не накладывают на Договаривающиеся стороны обязательства, связанные с обязательным наличием на их территории гарантийных объединений. |
Concluding legally binding agreements or agreement on NSAs is therefore an obligation, not an option. |
Таким образом, заключение юридически обязательных соглашений или соглашения по НГБ является не факультативным, а обязательным шагом. |
The Convention is the only international legally binding instrument that contains an obligation to grant a minimum recovery period of 30 days. |
Эта конвенция является единственным юридически обязательным международным договором, который содержит обязательство по предоставлению реабилитационного периода продолжительностью не менее 30 дней. |
Indeed the corollary of the governmental obligation to make primary education compulsory is the duty of the child to attend school. |
Действительно, из обязательства государств сделать начальное образование обязательным вытекает, что ребенок должен ходить в школу и это - его обязанность. |
This obligation is reflected in question 1 of the questionnaire and is mandatory for all Parties to the Protocol. |
Это требование отражено в вопросе 1 вопросника и является обязательным для всех Сторон Протокола. |
Since the checklist is compulsory, all States have an obligation to submit their responses to it. |
Поскольку данный контрольный перечень вопросов является обязательным, все государства обязаны представлять ответы на него. |
This possibility becomes an obligation in case of offences punishable with at least third-degree imprisonment. |
Это становится обязательным требованием в случае совершения правонарушения, за которое предусматривается тюремное заключение, по крайней мере, третьей степени. |
Treaties ratified by Colombia, along with national legislation, affirm the obligation that primary education must be free and compulsory. |
Договоры, ратифицированные Колумбией, а также национальное законодательство подтверждают обязательство сделать начальное образование бесплатным и обязательным. |
The obligation to respect freedoms of opinion and expression is binding on every State party as a whole. |
Обязательство соблюдать свободу мнений и их выражения является юридически обязательным для каждого государства-участника в целом. |
Equality of opportunity along with free and compulsory education is the state obligation. |
Государство обязано обеспечивать равенство возможностей наряду с бесплатным обязательным образованием. |
National reporting should be considered to be an obligation, not a matter of choice. |
Представление национальных докладов должно считаться не факультативным, а обязательным мероприятием. |
Record-keeping should be a basic obligation for all control systems. |
Ведение учета должно быть обязательным элементом для всех систем контроля. |
It shall be compulsory and its provision shall be an obligation of the employer. |
Отпуск является обязательным, и работодатель обязан его предоставить. |
We cannot uphold international law when adherence to Security Council decisions is an option for some and an obligation for others. |
Мы не можем поощрять международное право, когда выполнение решений Совета Безопасности является обязательным для одних государств и необязательным для других. |