Article I of the Registration Convention states that the term "space object" includes "component parts of a space object as well as its launch vehicle and parts thereof". |
В статье I Конвенции о регистрации говорится, что термин "космический объект" включает "составные части космического объекта, а также средство его доставки и его части". |
Article 30 of the Federal Criminal Code stipulates that reparation of harm includes restitution of the object obtained by crime or, if this is not possible, payment to the value of that object. |
В статье 30 Федерального уголовного кодекса предусматривается, что компенсация означает реституцию собственности, приобретенной во время совершения преступления, а в случае невозможности осуществить такую реституцию - выплату стоимости этого имущества. |
The view was expressed that, with regard to jurisdiction and control over a space object launched by multiple launching States, the State that had registered a space object would retain jurisdiction and control over that object according to article VIII of the Outer Space Treaty. |
В отношении юрисдикции и контроля над космическим объектом, запущенным несколькими запускающими государствами, было высказано мнение, что государство, зарегистрировавшее космический объект, сохраняет юрисдикцию и контроль над ним согласно статье VIII Договора по космосу. |
Similarly, article V provides for joint and several liability where two or more States jointly launch a space object which causes damage: the State from whose territory or facility a space object is launched is regarded as a participant in the joint launching. |
Аналогичным образом, в статье V предусматривается солидарная ответственность в случаях, когда два государства или более совместно производят запуск космического объекта, который причиняет ущерб: государство, с территории или установок которого производится запуск космического объекта, рассматривается в качестве участника совместного запуска. |
The actual accounting transactions however recorded expenditures of $120,000 against this object of expenditure under the heading of temporary assistance. |
В результате бухгалтерской проводки, однако, расходы по этой статье в размере 120000 долл. США были занесены в статью, касающуюся временного персонала. |
The Committee expects that expenditure under this object will be limited to the contracting of expert technical staff who are required for a short duration and whose expertise is not currently available in the Secretariat. |
Комитет надеется, что расходы по этой статье будут ограничены привлечением на контрактной основе технических экспертов, которые необходимы на короткий период и которые располагают знаниями, отсутствующими на данный момент в Секретариате. |
The proposed amount under this object of expenditure is intended to cover institutional contractors to provide possibly required conference support services (including rental of office equipment, conference room, interpretation, local transportation, etc.). |
Предлагаемая сумма по этой статье расходов предназначена для покрытия расходов на услуги фирм, занимающихся организацией конференционного обслуживания, которое может потребоваться (включая аренду офисного оборудования, зала заседаний, устный перевод, перевозку на местах и т.д.). |
The cost of the security operation of the Detention Facility and at senior level officials' residences and the fee for the security service in Kigali were erroneously recorded under this object, while budgetary provisions had been made under contractual services. |
Расходы на охрану следственного изолятора и мест проживания старших должностных лиц, а также оплату охраны в Кигали были ошибочно учтены по данной статье, тогда как бюджетные ассигнования проводились по статье расходов на услуги по контрактам. |
b A total of $2,760,000 of "saving" was achieved under this object due to the in-kind donation of courtroom 3. |
Ь "Экономия" на общую сумму 2760000 долл. США была получена по данной статье благодаря предоставлению взносов натурой для зала суда 3. |
Yet, pursuant to article 109 of the Personal and Family Code, the husband could object in the family's interest to his wife engaging in an occupation independent of her husband's. |
Однако в статье 109 Кодекса о личности и семье говорится, что в интересах семьи муж может не согласиться с тем, чтобы его жена занималась трудовой деятельностью, не зависящей от мужа. |
Article 3 specifically reiterates that the registration of space objects in the national registry shall be mandatory and that such registration shall, in conformity with existing international rules, confer national jurisdiction and control over the registered space object, wherever it may be located. |
В статье З прямо подчеркивается, что регистрация космических объектов в национальном регистре является обязательной и что такая регистрация в соответствии с действующими между-народными нормами определяет национальную юрисдикцию и контроль над зарегистрированным космическим объектом, независимо от места его нахождения. |
The reservations made by Chile are incompatible with the object and purpose of the Convention and are thus inadmissible under article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Указанные оговорки Чили несовместимы с объектом и целями Конвенции и потому являются неприемлемыми согласно статье 19 с) Венской конвенции о праве международных договоров. |
Greece does not accept the reservations made by Chile in respect of article 2, paragraph 3, and article 3, since they are incompatible with the purpose and object of the Convention. |
Греция не принимает оговорки, сделанные Чили по пункту З статьи 2 и по статье 3, поскольку они несовместимы с целями и объектом Конвенции. |
While the approach of charging $70 million to consumables might appear to be a change in accounting policy, it is more an issue of classification of costs in the relevant object line items. |
Хотя проведение расходов в размере 70 млн. долл. США по статье расходных материалов может представляться изменением в порядке учета, речь скорее идет о классификации расходов по соответствующим расходным статьям. |
A reservation that is incompatible with the object and purpose of the Convention on the Rights of the Child shall according to article 51 of the Convention not be permitted. |
Поэтому согласно статье 51 Конвенции оговорка, которая противоречит предмету и цели Конвенции о правах ребенка, является недопустимой. |
The Government of Norway therefore objects to the reservation, as it is contrary to the object and purpose of the Convention and thus impermissible according to article 28 of the Convention. |
Поэтому правительство Норвегии возражает против оговорки, поскольку она противоречит целям и задачам Конвенции и, следовательно, недопустима согласно статье 28 Конвенции. |
The special nature of human rights treaties was reflected in the test provided for in article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which concerned the incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty. |
Особый характер договоров по правам человека отражается в применении критерия, предусмотренного в статье 19(c) Венской конвенции о праве международных договоров, которая касается несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
Further attention should also be given to the relationship between article 31, paragraph 3 (c), and other rules of treaty interpretation, such as good faith or the object and purpose of a treaty under article 32. |
Больше внимания следует уделить также взаимосвязи между статьей 31(3)(c) с другими нормами толкования договоров, в частности, нормами, касающимися добросовестности и предмета и цели договора согласно статье 32. |
Mr. Vaswani, speaking in explanation of position after the adoption of the draft resolution, said that article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties explicitly permitted reservations that were compatible with the object and purpose of the relevant treaty. |
Г-н Васвани, выступая с разъяснением позиции после принятия проекта резолюции, говорит, что в статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров прямо разрешены оговорки, которые совместимы с объектом и целями соответствующего договора. |
Article 16 of Federal Act No. 2 of 2008, concerning public welfare associations and institutions, states: "No association may deviate from the object specified in its statute. |
В статье 16 Федерального закона Nº 2 от 2008 года, касающегося общественных благотворительных ассоциаций и организаций, говорится: "Ни одна из ассоциаций не может отклоняться от цели, указанной в ее уставе. |
The situation was different in the case of reservations that were not expressly prohibited under the treaty in question but would be incompatible with the object and purpose of the treaty under article 19 (c) of the Vienna Convention. |
Иная ситуация складывается в случае оговорок, которые не запрещены прямо в соответствии с договором, однако являются несовместимыми с объемом и целями договора, как это указано в статье 19(c) Венской конвенции. |
The Committee is concerned that the broad and imprecise nature of the reservation to article 14 potentially gives rise to infringements of the freedoms of thought, conscience and religion, and raises questions of its compatibility with the object and purpose of the Convention. |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что широкий и неконкретный характер оговорки к статье 14 создает возможность для нарушения свободы мысли, совести и религии, в связи с чем возникает вопрос о ее совместимости с объектом и целью Конвенции. |
Furthermore, the question arose as to whether, in the case of a reservation contrary to article 19 of the Vienna Convention on the law of treaties, States had to object at all to prevent it from becoming effective. |
Кроме того, возникает вопрос, должны ли государства в случае оговорки, противоречащей статье 19 Венской конвенции, действительно возражать против нее, чтобы она не вступила в силу. |
The Civil Code provides, in article 96, that "a contract is null and void if its object is contrary to public order and morality". |
в статье 96 Гражданского кодекса сказано, что "сделка признается недействительной, если ее предмет противоречит общественному порядку и нормам нравственности". |
5.4 The author argues generally, with reference to the Committee's general comment on article 6, that the re-imposition of the death penalty in a State party is contrary to the object and purpose of the Covenant and violates article 6, paragraphs 1 to 3. |
5.4 Ссылаясь на замечание общего порядка Комитета по статье 6, автор утверждает, что возобновление практики вынесения смертного приговора в государстве-участнике в целом противоречит задачам и целям Пакта и является нарушением пунктов 1-3 статьи 6. |