Английский - русский
Перевод слова Object
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Object - Статье"

Примеры: Object - Статье
Article 2 stipulates that the registration of space objects shall be effected in the national registry by their owners and operators, together with particulars of any rights, resolutions, contracts and other legal acts or deeds relating to the space object. В статье 2 устанавливается, что регистрация космических объектов в национальном регистре осуществляется их владельцами и операторами, причем регистрации подлежат также особенности любых прав, решений, контрактов или других юридических актов или доку-ментов, касающихся космического объекта.
Just a general form of the equation, a plot of the objective function, boundaries of the object variables and the coordinates of global minima are given herein. Просто общая форма уравнения, участок целевой функции, границы переменные объекта и координаты глобального минимума приведены в таблицах в статье.
To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи.
The court found that, according to article 1027 ZPO, the respondent was precluded from relying on this procedural irregularity, since he did not object immediately when the arbitrator announced his intention not to hold an oral hearing. Суд установил, что согласно статье 1027 ZPO ответчик не может ссылаться на такое процессуальное нарушение, поскольку он не заявил возражения сразу же после того, как арбитр объявил о своем намерении не проводить устного слушания.
In accordance with article 20 (2), Australia objects to which it considers impermissible as being incompatible with the object and purpose of the Convention. Согласно статье 20 (2), Австралия возражает против, которые она считает недопустимыми, поскольку они являются несовместимыми с целями и задачами Конвенции.
It was also suggested that the practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty was fully in conformity with article 19 of the Vienna Convention. Было также отмечено, что практика отделения оговорок, несовместимых с объектом и целью договора, в полной мере соответствует статье 19 Венской конвенции.
In this provision, the words "of the object and purpose", which are replaced by an ellipsis in the above quotation, obscure rather than clarify the meaning. В этой статье выражение «объект и цель», которое фигурирует в круглых скобках в вышеупомянутой цитате, скорее затушевывает, чем разъясняет значение.
On the contrary, the Vienna Convention on the Law of Treaties established in article 19 that an "object and purpose" test must govern the interpretation and acceptability of reservations. Напротив, в статье 19 Венской конвенции о праве договоров говорится, что толкование и приемлемость оговорок должны определяться "объектом и целями" договора.
It should be asked whether, if in the case of a reservation contrary to article 19 of the Vienna Convention, States had to object at all in order to prevent it from being effective. Кроме того, следует определить, зависит ли эффективность оговорок по статье 19 Венской конвенции от несогласия с ними государств, причем соответствующая практика в этом вопросе является различной.
That was the case with regard to objections against reservations incompatible with the object and purpose of a treaty, as set forth in article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Так обстоит дело с возражениями против оговорок, несовместимых с объектом и целью договора, как предписано в статье 19 Венской конвенции о праве договоров.
The Committee is of the view that the reservation to article 16 is impermissible as it is contrary to the object and purpose of the Convention. Комитет считает, что оговорка к статье 16 недопустима, поскольку она противоречит предмету и цели Конвенции.
Incompatibility with the object and purpose of a treaty is a complex matter and generally more difficult to assess than the other criteria for impermissibility established in article 19 of the Vienna Convention. Несовместимость с объектом и целью договора - это сложный вопрос, который, как правило, труднее поддается оценке, чем другие критерии недопустимости, установленные в статье 19 Венской конвенции.
In paragraphs 52 to 60 of his report, the Secretary-General provides information on the standards applied in establishing the model and in calculating the standard funding levels by object class. В пунктах 52 - 60 своего доклада Генеральный секретарь приводит информацию о стандартах, применявшихся при разработке модели и исчислении стандартных объемов финансирования по каждой бюджетной статье.
States Parties should assess extension requests on the basis of the obligations contained in article 5 of the Convention and the overall object and purpose of the Convention. Государства-участники должны оценивать запросы на продление исходя из обязательств, содержащихся в статье 5 Конвенции, и общего объекта и цели Конвенции.
In the present context, there is little to change, apart from some of the wording, in article 49 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, which describes the object and limits of countermeasures. В настоящем контексте менять практически ничего не нужно, помимо некоторых формулировок в статье 49 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, где говорится о цели и пределах контрмер.
The international conventions ratified by a country should have precedence over domestic law and, since reparation was a core obligation of the Convention against Torture, it could be considered that a reservation to article 14 was incompatible with the Convention's object and purpose and therefore unacceptable. Международные конвенции, ратифицированные государством, должны превалировать над внутренним правом и, поскольку возмещение вреда - это основное обязательство, предусмотренное Конвенцией против пыток, оговорку к статье 14 можно считать несовместимой с целями и задачами Конвенции, и, следовательно, неприемлемой.
Given the critical importance of nationality to the full participation of women in society, the significant number and nature of reservations made by some States parties to article 9 of the Convention undermine the object and purpose of the Convention. Гражданство имеет важнейшее значение для полноценного участия женщин в жизни общества, а большое количество и характер оговорок, сделанных некоторыми государствами-участниками к статье 9 Конвенции, подрывают объект и цель Конвенции.
The practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty accorded well with article 19, which made it clear that such reservations were not expected to be included in the treaty relations between States. Практика отделения оговорок, несовместимых с объектом и целью договора, полностью соответствует статье 19, в которой четко определяется, что такие оговорки в договорных отношениях между государствами существовать не могут.
A reservation incompatible with the object and purpose of a treaty was not formulated in accordance with article 19, so that the legal effects listed in article 21 did not apply. Согласно статье 19 оговорка, несовместимая с объектом и целью договора, не может быть сформулирована, и, соответственно, не могут иметь место юридические последствия, перечисленные в статье 21.
The Special Rapporteur had correctly stated that, under article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the formulation of reservations was permitted unless reservations were prohibited by a given treaty or were incompatible with its object and purpose. Специальный докладчик правильно заметил, что согласно статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров формулирование оговорок разрешается, если они не запрещены данным договором или не являются несовместимыми с его объектом и целью.
The State party submits that the government will propose to Parliament that for the forthcoming school year, from August 2005, the following changes should enter into force: The deletion of the reference in section 2-4 of the Education Act to the object clause 1-2. Государство-участник утверждает, что на предстоящий учебный год, начинающийся в августе 2005 года, правительство предлагает парламенту ввести в силу следующие изменения: исключение в статье 2-4 Закона об образовании ссылки на основные задачи школы, изложенные в разделе 1-2.
It was clear, therefore, that the territorial limitation contained in article 2, far from being contrary to the object and purpose of the Covenant, was the very expression of the intention of its negotiators. Таким образом, из этого четко вытекает, что территориальное ограничение, указанное в статье 2, не только не противоречит предмету или целям Пакта, а является самим выражением намерения участников переговоров.
The practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty was fully in conformity with article 19 of the Vienna Convention, which made clear that such reservations were not to form part of the treaty relationship. Практика отделения несовместимых с объектом и целью договора оговорок полностью соответствует статье 19 Венской конвенции, которая явно исключает такого рода оговорки из договорных отношений.
All of these object code of expenditures fall under the "consultants" object class. Все эти счета расходов относятся к статье «Консультанты».
Article VIII stipulates that the State Party to the Treaty that launches a space object shall retain jurisdiction and control over that object. Так, в статье VIII Договора о космосе отмечается, что государство, которое запускает космический объект, сохраняет юрисдикцию и контроль над ним.