Additionally, the responsibility to respect human rights constitutes a global standard of expected conduct applicable to all businesses in all situations, affirmed and reflected in numerous international soft-law standards and initiatives, as well as policies and statements by a range of actors. |
В дополнение к этому обязанность уважать права человека представляет собой глобальную норму ожидаемого поведения применительно ко всем предприятиям в любой ситуации, подтвержденную и закрепленную множеством международных стандартов и инициатив "мягкого права", а также в политике и заявлениях целого ряда субъектов. |
Given the numerous inter-ethnic and intra-ethnic clashes and the multitude of ethnic groups in the State party, it was somewhat surprising that the authorities had received no complaints of racial discrimination. |
Учитывая многочисленные межэтнические и внутриэтнические столкновения и существование целого ряда различных этнических групп в государстве-участнике, несколько удивляет, что в адрес властей не поступало никаких жалоб по поводу расовой дискриминации. |
During the morning session, we listened to statements by a number of important TCCs, which not only expressed their concerns about the numerous problems peacekeeping operations entail, but also made many valuable suggestions to improve the situation. |
Сегодня утром мы заслушали выступления целого ряда важных стран, предоставляющих войска, которые не только высказали свою обеспокоенность по многочисленным проблемам, связанным с операциями по поддержанию мира, но и выдвинули много ценных предложений, направленных на улучшение ситуации. |
The Cotonou accord was one in a series of attempts by Liberians, the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the United Nations to bring peace to war-torn Liberia, after numerous previous failed attempts. |
Подписание Соглашения Котону явилось результатом одной из целого ряда попыток, предпринятых либерийцами, Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Организацией Объединенных Наций с целью восстановления мира в охваченной войной Либерии, после того как многочисленные ранее предпринятые попытки не увенчались успехом. |
This section outlines some examples of the consequences of penalization measures for the enjoyment of a number of human rights, in order to demonstrate how such measures have numerous complex and interlinked ramifications for persons living in poverty. |
В настоящем разделе приводится несколько примеров последствий, которые могут иметь меры принудительного воздействия для осуществления целого ряда прав человека, с целью показать многочисленные сложные и взаимосвязанные последствия таких мер для людей, живущих в нищете. |
The Kampala Dialogue between the Government and the M23 facilitated by the Government of Uganda at which MONUSCO participated as an observer and facilitated numerous meetings with the key stakeholders. |
В Кампале при содействии правительства Уганды был проведен диалог между правительством и движением «М23», в котором МООНСДРК участвовала в качестве наблюдателя, а также содействовала проведению целого ряда встреч с основными заинтересованными сторонами. |
He has worked at Yeni Şafak, Star, İç Anadolu, Milli Gazete as well as numerous magazines such as Nehir and Yeni Zemin. |
Ялчин Акдоган писал для газет «Yeni Şafak», «Star», «İç Anadolu», «Milli Gazete», а также для целого ряда журналов, таких как «Nehir» и «Yeni Zemin». |
One delegation, speaking on behalf of numerous delegations, commended UNFPA efforts in the area of HIV/AIDS prevention, and expressed satisfaction with UNFPA working relationship with UNAIDS. |
Одна из делегаций, выступая от имени целого ряда других делегаций, высоко оценила усилия ЮНФПА в области профилактики ВИЧ/СПИДа и выразила удовлетворение характером рабочих отношений между ЮНФПА и Программой по ВИЧ/СПИДу. |
ICTY and ICTR courtroom utilization records for 1998-1999 also indicate unused courtrooms on numerous days for all or part of a day. |
Данные об использовании в 1998-1999 годах залов заседаний МТБЮ и МУТР также свидетельствуют о том, что в течение целого ряда дней залы заседаний не использовались целый день или часть дня. |
(b) In addition to the expansion of numerous existing settlements, it has been reported that more than 15 new settlements have been established since the signing of the Wye agreement. |
Ь) помимо расширения целого ряда существующих поселений, сообщалось, что после подписания Уай-риверского соглашения было создано более 15 новых поселений. |
The question of crimes committed in the name of honour continues to be the subject of articles and gives rise to numerous comments, particularly when such crimes take place "abroad", in other words in Europe. |
Вопрос о преступлениях по мотивам чести по-прежнему освещается в многочисленных статьях и является предметом целого ряда комментариев, в особенности когда такие преступления совершаются "на чужой земле", то есть в Европе. |
Within the framework of the implementation of the provisions of resolution 1373, Tunisia embarked on the establishment of a national committee comprising ministries and numerous national services to prepare the report that each State is to submit to the Security Council Committee established pursuant to this resolution. |
В порядке осуществления положений резолюции 1373 Тунис приступил к учреждению национального комитета в составе министров и целого ряда национальных служб для подготовки доклада, который каждое государство обязано представить Комитету Совета Безопасности, учрежденному во исполнение этой резолюции. |
A number of ECE economies benefited enormously from external assistance provided by numerous multilateral organizations including the IMF, the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), and the European Union. |
Огромную пользу ряду стран ЕЭК принесла внешняя помощь со стороны целого ряда многосторонних организаций, в том числе МВФ, Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР) и Европейского союза. |
The Codification Division contributed to this work through: its research on various topics; the preparation of analytical studies, background papers and numerous parliamentary documents; and provision of expert legal advice and servicing assistance. |
Отдел кодификации внес вклад в эту работу посредством проведения исследований по различным темам, подготовки аналитических обзоров, справочных документов и целого ряда документов заседающих органов, а также предоставления экспертных юридических консультаций и помощи в плане обслуживания. |
During diplomatic postings in Washington and Tokyo, participated in numerous international seminars and conferences on economic, political, cultural and diplomatic questions |
Участие в рамках дипломатической деятельности в работе целого ряда международных конференций и семинаров в области экономики, политики, культуры и дипломатии в Вашингтоне и Токио |
In their view, shipping enterprises should not be exposed to the tax laws of the numerous countries to which their operations extend; taxation at the place of effective management was also preferable from the viewpoint of the various tax administrations. |
С их точки зрения, судоходные предприятия не должны подлежать действию налогового законодательства целого ряда стран, с которыми связана их деятельность; налогообложение по месту нахождения фактического руководящего органа предпочтительнее и с точки зрения различных налоговых органов. |
The constitutional and legislative procedures are being completed for the promulgation of numerous bills of law on, inter alia: |
В настоящее время в соответствии с Конституцией и законодательством страны проводятся процедуры по принятию целого ряда законопроектов, в число которых входят: |
In 2013, the Committee approved numerous updates to Al-Qaida Sanctions List entries and narrative summaries of reasons for listing, thereby further improving the quality of the List and the narrative summaries. |
В 2013 году Комитет одобрил внесение целого ряда изменений в позиции санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды» и резюме с изложением оснований для включения в этот перечень, еще более повысив тем самым качество перечня и этих резюме. |
The mission's political role has also grown in scope in view of the numerous confidence-building initiatives, the need to deal with the present uncertainty on key political questions and the concomitant potential for friction on the island. |
С учетом целого ряда инициатив, направленных на укрепление доверия, и необходимости преодоления нынешней неопределенности по ключевым политическим вопросам и обусловленной этим возможности усиления напряженности на острове, соответственно возросла и политическая роль миссии. |
He drew attention to the demographic statistics in paragraphs 10 to 12 of the report, which showed that, although Poland was not a multiracial country, it recognized - commendably - that there were numerous national minorities of substantial size in the country. |
Далее г-н Валенсия Родригес обращает внимание на демографические данные, содержащиеся в пунктах 10-12 доклада, которые свидетельствуют о том, что, хотя Польша и не является многорасовым государством, власти признают - и это следует приветствовать - факт существования в стране целого ряда довольно многочисленных групп меньшинств. |
The rehabilitation work completed includes stretches of the main north-south highway, the access roads to the city of Xai-Xai, EN2 and EN254, and numerous tertiary roads. |
Были, в частности, завершены работы по реконструкции отдельных участков основной дороги, проходящей с севера на юг, подъездных дорог к городу Шаи-Шаи, дорог EN2 и EN254, а также целого ряда более мелких дорог. |
This concern has been reflected not only through the holding of a series of conferences and seminars on the development of Africa, but also through the adoption of numerous initiatives for the continent. |
Эта забота нашла свое выражение не только в проведении целого ряда конференций и семинаров по вопросам развития в Африке, но и в принятии многочисленных инициатив в интересах развития континента. |
The sale of the arms to the Greek Cypriot side by the Russian Federation is also in direct contravention of numerous Security Council resolutions that call for a halt in military proliferation on the island. |
Продажа Российской Федерацией оружия греческо-киприотской стороне является также прямым нарушением целого ряда резолюций Совета Безопасности, которые призывают положить конец распространению оружия на острове. |
She also pointed out numerous human rights violations resulting from child, early and forced marriage, including those relating to employment, education and other opportunities for girls and young women, as well as exposure to a variety of forms of violence. |
Она также указала на многочисленные нарушения прав человека, проистекающие из детских, ранних и принудительных браков, включая нарушения, связанные с занятостью, образованием и другими возможностями для девочек и молодых женщин, равно как и уязвимость для целого ряда форм насилия. |
Given the provisions of this Plan and of the country's numerous legal documents ensuring implementation of the articles of the Convention and evaluation of compliance, there is no need for a specific monitoring plan for this international instrument. |
Учитывая положения данного плана и существование целого ряда важных законодательных документов, обеспечивающих применение положений Конвенции, а также оценку их выполнения, нет необходимости в разработке отдельного плана для принятия последующих мер по выполнению этого международного документа. |