Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Указав

Примеры в контексте "Noting - Указав"

Примеры: Noting - Указав
It reported, however, that encouraging initiatives such as the establishment of cereal banks managed by women had been taken, while noting that efforts should be made to grant women greater responsibility for management and maintenance aspects. В то же время Группа отметила положительные инициативы, включая создание банков зерна под руководством женщин, указав, что необходимо одновременно следить за тем, чтобы ответственность женщин за управление ими и обеспечение их работы возрастала.
While noting the creation of the Equal Treatment Commission, it wanted to know how effective it was vis-à-vis combating discrimination, and which enforcement measures are envisaged. Указав на создание Комиссии по вопросам равного обращения, он хотел бы знать, насколько эффективна ее деятельность в борьбе с дискриминацией и какие правоприменительные меры планируются.
In noting the main reasons for the delay, including weak domestic capacities and competing priorities, the Leaders gave strong support to the proposed Ministerial actions to facilitate implementation. Указав на основные причины задержек в реализации Плана, включая слабый внутренний потенциал и конкурирующие приоритеты, участники Форума заявили о решительной поддержке предложенных министрами мер по содействию реализации Плана.
The representative of the OAU spoke of the right to development as a priority for the African region, noting the need for genuine partnership in the implementation of the right. Представитель ОАГ заявил, что право на развитие имеет приоритетное значение для Африканского региона, указав на необходимость подлинно партнерских отношений в контексте осуществления этого права.
When King Abdullah appointed women to the advisory Shura Council for the first time in January 2013, al-Sharif criticized the reform as too small, noting that the Council was still not an elected body and could not pass legislation. Когда в январе 2013 года король Абдулла впервые назначил женщин в Консультативный совет Саудовской Аравии, аш-Шариф подвергла критике эту реформу, как недостаточную, указав, что Совет все ещё не является выборным органом и не может проводить законопроекты.
On 7 August 1996, the Chairman of the Commission wrote to the Permanent Mission of Zaire to the United Nations recalling the Secretary-General's letter and noting that no reply had been received. 7 августа 1996 года Председатель Комиссии направил письмо в Постоянное представительство Заира при Организации Объединенных Наций, напомнив в нем о письме Генерального секретаря и указав на то, что ответа получено не было.
The meeting was appreciative of the substantial assistance provided to ECOMOG by donor countries, while noting that there was a need to coordinate efforts so as to maximize their effectiveness. Участники совещания с признательностью отметили существенную помощь, предоставляемую ЭКОМОГ странами-донорами, указав при этом на необходимость координации усилий, с тем чтобы они были максимально эффективными.
One delegation, while noting that the World Bank was expanding its activities in the areas of population and health, asked what kind of systematic cooperation was planned with the World Bank. Одна делегация, указав, что Всемирный банк расширяет свою деятельность в области народонаселения и здравоохранения, задала вопрос о том, какого рода меры планируются по обеспечению систематического сотрудничества со Всемирным банком.
She commented that limited prior use of the reserve did not represent any indication of future need, noting that UNDP had had ample excess liquidity in prior years. Она отметила, что ограниченное использование резерва в прошлом никоим образом не связано с перспективами его использования в будущем, указав, что в предыдущие годы ПРООН располагала значительными ликвидными средствами.
Some delegations, in principle, supported the Secretary-General's recommendation, noting that while it did not require amending the Convention it eliminated certain shortcomings in the Convention and ensured its more efficient implementation. Несколько делегаций в принципе поддержали рекомендацию Генерального секретаря, указав на то, что, не требуя внесения поправок в Конвенцию, она устраняет отдельные пробелы в Конвенции и обеспечивает ее более эффективное осуществление.
One delegation noted that the freedom of expression was open to abuse by private media interests, noting that the media were sometimes in the hands of corporations that promoted liberal political ideas uncritically. Одна делегация отметила, что свобода выражения мнения открывает возможности для злоупотреблений со стороны частных средств массовой информации, указав, что эти средства иногда находятся в руках корпораций, которые некритически пропагандируют либеральные политические идеи.
The court did not evaluate them as two separate entities, noting that Chapter 15 would allow the recognition determination to be modified or terminated in the future pursuant to 11 U.S.C. 1517 (d), if in the foreign proceeding a different conclusion was reached. Суд не стал рассматривать их как две отдельные структуры, указав, что глава 15 позволяет изменить или отменить в будущем решение о признании в соответствии с 1517(d) раздела 11 Свода законов США, если в ходе иностранного производства будут сделаны иные выводы.
Several delegations stressed the need to complete the draft convention expeditiously, noting that nuclear terrorism, the most deadly form of terrorism, was a real possibility. Несколько делегаций подчеркнули необходимость скорейшего завершения работы над проектом конвенции, указав, что вероятность актов ядерного терроризма, который представляет собой самую смертоносную форму терроризма, является вполне реальной.
In response, Ms. Rangel replied that competition is key to protecting consumer choice and building local equity and trust, noting the long-term benefits of a country being able to choose, for example, between land-based and satellite telecommunication installations. В ответ г-жа Рангел заявила, что конкуренция имеет важнейшее значение для защиты права потребителя на выбор и укрепления участия и доверия на местном уровне, указав на долгосрочные выгоды, связанные с возможностью страны выбирать, например, между наземными или спутниковыми телекоммуникационными установками.
The Chairman concluded his letter by noting that the Committee was currently reviewing the notification mechanism requirement for any future arms transfer to the Government of Rwanda within the scope of paragraph 11 of resolution 1011. Председатель завершил свое письмо, указав, что Комитет в настоящее время рассматривает требование, касающееся механизма уведомления в отношении любых будущих поставок оружия правительству Руанды в соответствии с положениями пункта 11 резолюции 1011.
The liaison unit confirmed the incident, but put the number of dead at four, noting that 11 people had been wounded by stray bullets. Соответствующий источник в ответ на направленный запрос подтвердил этот инцидент, указав, однако, что погибли только 4 человека и 11 получили пулевые ранения.
Requests the Office of the High Commissioner for Human Rights to send a reminder, including the questionnaire, to all recipients noting the new deadline for replies. просит Управление Верховного комиссара по правам человека направить напоминание, включая сам вопросник, всем получателям, указав новый предельный срок представления ответов.
Another participant expressed mixed feelings about comparability, noting that it was essential and complex, but there were always excuses for arguing that there was no comparability. Другой участник заявил, что вопрос сопоставимости вызывает у него смешанные чувства, указав, что ее обеспечение чрезвычайно важно, но сопряжено с трудностями, и при этом всегда есть основания утверждать, что сопоставимость отсутствует.
The Netherlands commended impressive legal developments, while noting that the basic rights of vulnerable groups remained threatened, especially those of women and children, prisoners, human rights defenders and journalists. Нидерланды с одобрением отметили впечатляющие достижения в правовой сфере, указав в то же время, что базовые права уязвимых групп населения, особенно женщин и детей, заключенных, правозащитников и журналистов, остаются под угрозой.
He cited THE PEP as a flagship programme of UNECE, noting that its emphasis on urban sustainability supported the notion of cities as centres of culture and vitality, while recognizing the positive contribution of transport. Он назвал ОПТОСОЗ флагманской программой ЕЭК ООН, указав, что сделанный в ней акцент на устойчивом развитии городских районов позволяет воспринимать города как центры культуры и символы жизнеспособности, признавая при этом позитивный вклад транспорта.
Speakers highlighted the role of central authorities in providing mutual legal assistance in accordance with article 46, paragraph 13, of the Convention against Corruption, noting that the direct transmission of requests between central authorities produced swifter results than communications through diplomatic channels. Выступавшие отметили роль центральных органов в деле предоставления взаимной правовой помощи в соответствии с пунктом 13 статьи 46 Конвенции против коррупции, указав на то, что прямая передача просьб между центральными органами позволяет получать конкретные результаты быстрее, чем при обмене сообщениями по дипломатическим каналам.
JS2 noted continuing disparities in access to health services, noting that only persons with medical aid, which allows access to private health institutions, could afford proper medical care. Авторы СП2 отметили сохраняющиеся проявления неравенства в доступе к медицинским услугам, указав на то, что лишь те лица, которые имеют медицинскую страховку, обеспечивающую доступ к частным медицинским учреждениям, могут позволить себе надлежащие медицинские услуги.
Tunisia underlined its efforts to improve the situation in prison, noting that parts of the reform depended mainly on political will and others, such as overcrowding, on material and practical aspects. Делегация Туниса особо отметила прилагаемые страной усилия по улучшению ситуации в тюрьмах, указав, что проводимая реформа отчасти зависит от политической воли и других факторов, таких как переполненность, от материальных и практических аспектов.
Otherwise, it could be clarified by noting that articles 20 and 21 of the Vienna Conventions concerning acceptance of and objection to reservations were applicable only to permissible reservations. Внести ясность в него можно также, указав, что статьи 20 и 21 Венской конвенции, касающиеся принятия оговорок и возражения против них, применяются только в отношении допустимых оговорок.
Several experts and observers expressed disagreement with the view that article 5 was fundamentally flawed, noting that it had a history of over 75 years. Несколько экспертов и наблюдателей не согласились с тем, что статье 5 присущи фундаментальные недостатки, указав, что она существует уже более 75 лет.