| They expressed alarm at the deterioration in security, noting that several humanitarian workers had been killed. | Они с тревогой отметили ухудшение положения в области безопасности, указав, что несколько гуманитарных работников были убиты. |
| He also emphasized that UNDP had moved forward with its poverty eradication mandate, noting initiatives taken at the country level. | Он также отметил, что ПРООН делает успехи в выполнении своего мандата в отношении ликвидации нищеты, указав при этом на инициативы, предпринятые на страновом уровне. |
| Kosovo Serb representatives stressed the need to create a normal environment in Kosovo, noting that this would take some time. | Представители косовских сербов подчеркнули необходимость создания в Косово нормальных условий, указав, что это потребует определенного времени. |
| He welcomed ISAR's annual surveys in this area, noting that they provided greater insight into actual business practices. | Он с удовлетворением отметил проводимые МСУО ежегодные обследования в этой области, указав, что они помогают глубже понять реальную деловую практику. |
| 4.3 refuse the proposal of the Meeting of Experts to adopt and instead rejects the Recommendation noting the reasons for rejection. | 4.3 Отклонить предложение Совещания экспертов и не утвердить Рекомендацию, указав причины такого решения. |
| Also, noting the need to reduce reliance on foreign aid, Egypt recommended developing a regional market for environmental goods and services. | Египет, указав на необходимость снижения зависимости от иностранной помощи, рекомендовал создать региональный рынок экологических товаров и услуг. |
| It encouraged Argentina to improve detention conditions and formulate a national torture prevention mechanism, while noting concern about violence against women. | Она призвала Аргентину улучшить условия содержания в тюрьмах и разработать национальный механизм предотвращения пыток, при этом указав на обеспокоенность по поводу насилия в отношении женщин. |
| International community members noted "real progress in tackling impunity", noting increasing prosecutions for human rights violations and "changing cultural attitudes" in State institutions. | Члены международного сообщества отметили «реальный прогресс в области борьбы с безнаказанностью», указав на рост числа судебных процессов по делам о нарушении прав человека и «изменение культуры отношения» в государственных учреждениях. |
| Ms. Gaer reported those figures to the Committee in May 2014, noting that it was a good response rate. | Г-жа Гаер довела эти цифры до сведения Комитета в мае 2014 года, указав на высокий процент ответов. |
| A number of speakers referred to the development of national anti-corruption strategies and action plans relating to both the prevention and the investigation of corruption, noting that they should complement overall government policies. | Некоторые ораторы рассказали о разработке в их странах стратегий и планов действий по борьбе с коррупцией, касающихся как предупреждения, так и расследования коррупционных преступлений, указав при этом, что эти стратегии и планы должны дополнять общегосударственную политику в этой сфере. |
| UNCT observed the existence of good inter-ethnic relations in Uzbekistan, noting that schools taught, and the media broadcasted in several languages. | СГООН отметила наличие хороших межэтнических отношений в Узбекистане, указав, что преподавание в школе ведется на нескольких языках, как и трансляция программ средствами массовой информации. |
| In resubmitting the recommendation for Board approval, he commented on the deteriorating emergency situation, noting that UNICEF programme expenditure on emergencies in 64 countries amounted to $223 million in 1993. | Вновь представляя рекомендацию для одобрения Советом, он отметил растущее число чрезвычайных ситуаций, указав, что расходы программ ЮНИСЕФ в связи с чрезвычайными ситуациями по 64 странам в 1993 году составили 223 млн. долл. США. |
| Some participants expressed concern about the role of the media and the advertising industry, noting the impact they have on consumer perceptions and behaviour. | Некоторые участники выразили обеспокоенность ролью средств массовой информации и рекламных агентств, указав на воздействие, которое они оказывают на представления и поведение потребителей. |
| The Special Rapporteur has addressed communications to a number of Governments noting that legislation dictating the mandatory imposition of the death penalty is prohibited under international human rights law. | Специальный докладчик направил сообщения ряду правительств, указав, что законы, предполагающие обязательное назначение смертной казни, запрещены по международному праву прав человека. |
| The Fund opposed the claim, noting that it did not fall within the definition of "pollution damage" under the 1969 CLC. | Фонд возразил против этого требования, указав, что оно не подпадает под определение "ущерба от загрязнения", содержащееся в КГО 1969 года. |
| UNAMID expressed its gratitude for the interim solution while noting the need to expedite the issuances of the required licences in accordance with the status-of-forces agreement. | ЮНАМИД выразила признательность за это временное разрешение, указав на необходимость ускорения выдачи требуемых лицензий в соответствии с соглашением о статусе сил. |
| Azerbaijan referred to the positive policy of Belarus to ensure dignified living standards for its population despite difficulties, noting the reductions in maternal and infant mortality. | Азербайджан отметил проводимую Беларусью, невзирая на трудности, конструктивную политику, направленную на создание населению страны достойных условий жизни, указав на снижение показателей материнской и младенческой смертности. |
| Mr. Pursey, noting the acute social implications of the current crisis, highlighted the need to incorporate a decent work framework into recovery schemes. | Г-н Персей, указав на тяжелые социальные последствия нынешнего кризиса, отметил необходимость включения в планы оживления экономики принципов, обеспечивающих право на достойную работу. |
| While noting indications of progress, the Advisory Group strongly encouraged the members of the Inter-Agency Standing Committee and the CERF secretariat to continue their efforts to improve the speed of disbursements from United Nations agencies to implementing partners. | Указав на прогресс, Консультативная группа решительно рекомендовала членам Межучрежденческого постоянного комитета и секретариату СЕРФ и впредь прилагать усилия по повышению степени оперативности выплат учреждений Организации Объединенных Наций партнерам-исполнителям. |
| Some delegations also noted a link between scope, parameters and feasibility, noting that feasibility largely depended on agreement on the scope and parameters. | Некоторые делегации также обратили внимание на связь между сферой охвата, параметрами и практической осуществимостью, указав, что практическая осуществимость в значительной степени зависит от согласия в отношении сферы охвата и параметров. |
| The Board also noted the need to establish comprehensive investments disclosure requirements from the Fund's governing body, noting that many public pension funds disclose detailed investments information. | Комиссия также отметила необходимость введения руководящим органом Фонда всеобъемлющих требований в отношении раскрытия информации об инвестициях, указав, что многие государственные пенсионные фонды раскрывают подробную информацию об инвестициях. |
| Previously, the Board reported that the system of delegations was not working as consistently or effectively as it should, noting examples of non-compliance during country office visits. | Ранее Комиссия уже отмечала, что последовательность и эффективность функционирования данной системы делегирования полномочий далеки от идеала, указав при этом на ряд нарушений, выявленных во время проверок страновых отделений. |
| Several United Nations agencies have expressed support for the measuring of well-being and have shared their views with UNDP, noting that the Bhutan gross national happiness initiative complemented the UNDP human development approach and measurement. | Несколько учреждений системы Организации Объединенных Наций высказались в поддержку измерения уровня благополучия и обменялись мнениями с ПРООН, указав, что осуществляемая в Бутане инициатива по определению индекса «валового национального счастья» является дополнением к подходу ПРООН в области развития человеческого потенциала и к его измерению. |
| The representative of the Sudan also raised a procedural point, noting the customary practice of granting time for consultations within the Committee and with capitals before going to a vote. | Представитель Судана также задал вопрос процедурного характера, указав на обычную практику предоставления времени для консультаций в рамках Комитета и с государственными учреждениями в столицах перед проведением голосования. |
| Responding to other comments, he said he welcomed the endorsement of the monitoring results for equity system, noting that it was necessary to work with Governments on its use. | В ответ на другие замечания он приветствовал поддержку системы мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости, указав на необходимость сотрудничества с правительствами в области ее использования. |