According to the Law on Hazardous Chemical Substances, when there is an industrial accident involving hazardous chemicals, the MEPNR must notify neighbouring countries that could be affected. |
Согласно Закону об опасных химических веществах, в случае промышленной аварии, связанной с выбросом опасных химических веществ, МООСПР обязано уведомлять соседние страны, которые могут быть затронуты такой аварией. |
In particular, it provides that the organizers of assemblies, demonstrations, etc. must notify the event to the authorities five days in advance if it is to be held in a place where there is vehicle traffic or movement of persons (art. 8). |
В нем, в частности, предусматривается то обстоятельство, что организаторы собраний, манифестаций и др. обязаны уведомлять органы власти о своей акции за пять дней до ее проведения, если предполагается проводить ее в местах движения транспорта и людей (статья 8). |
The Working Group concluded that the Parties should be reminded of their obligation to properly identify their hazardous facilities and notify the potentially affected Parties and that assistance should be provided to countries still having to do so. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что Сторонам надлежит напомнить об их обязательстве надлежащим образом устанавливать их опасные объекты и уведомлять потенциально затрагиваемые Стороны и что следует оказать помощь странам, которым еще предстоит сделать это. |
Observe the terms and conditions under which this activity has been licensed, and immediately notify in writing the controlling authorities of any change in the said terms and conditions; |
Соблюдать условия лицензии на осуществление такой деятельности и немедленно в письменной форме уведомлять контрольные органы о любых изменениях и указанных условиях. |
At the same time, the resolution calls upon Member States to exercise vigilance over the supply of such items to the Democratic People's Republic of Korea and directs that they notify the Committee when they supply such items to the Democratic People's Republic of Korea. |
Одновременно в резолюции содержится призыв к государствам-членам проявлять бдительность в отношении поставок таких товаров в КНДР, и им предписывается уведомлять Комитет в тех случаях, когда они осуществляют в КНДР поставки таких товаров. |
(c) At the time of delivery, brokers must notify the competent authorities of the name of the agents and airlines as well as the itinerary to be followed; |
с) установление порядка, согласно которому брокеры в момент доставки должны уведомлять компетентные органы о том, какие авиакомпании и агенты занимаются перевозкой и каким должен быть маршрут следования; |
In addition, it was observed that whether acquisition inventory financiers should notify non-acquisition inventory financiers or whether the registry should send out such notices to non-acquisition inventory financiers was a matter of efficiency that could be considered further. |
Кроме того, было отмечено, что вопрос о том, должны ли стороны, финансирующие приобретение инвентарных запасов, уведомлять стороны, предоставляющие средства не для этих целей, или такие уведомления должны направляться им регистром, является вопросом эффективности, рассмотрение которого может быть продолжено. |
Various measures are in place to ensure that banks can identify the beneficial owner and notify the relevant tax authorities accordingly. |
Есть целая серия мер, которые гарантируют выявление банками бенефициаров банковских счетов, а также обязывают их вовремя уведомлять соответствующие налоговые органы. |
Pursuant to the Provisional Rules, owners of vessels or cargoes bound for the ports of the Autonomous Republic of Abkhazia, Georgia, whether they are legal or physical persons, shall notify the competent Georgian authorities of their intention. |
В соответствии с Временными правилами владельцы судов или грузов, направляющихся в порты Автономной Республики Абхазии, Грузия, независимо от того, являются ли они юридическими или физическими лицами, обязаны уведомлять о своем намерении компетентные грузинские власти. |
Every person is required to immediately notify the social services departments, police or some other body providing assistance if the person knows of a child who is in need of protection or assistance (arts. 58 and 59). |
Каждый должен незамедлительно уведомлять органы социального обеспечения, полицию или какие-либо другие вспомоществовательные органы, если ему известно о ребенке, который нуждается в защите или помощи (статьи 58 и 59). |
Notify when remote emails are queued |
Уведомлять при постановке в очередь внешних писем |
To make a pollen map of the Entity, taking into consideration the phytographic areas, and making a calendar of pollen occurrence; notify the public on movements of the pollen in time and in different seasons; |
составить карту распространения пыльцы на территории Образования с учетом фитографических зон и подготовить календарь появления пыльцы; своевременно в различные сезоны уведомлять население о перемещении пыльцы; |
notify the other party of any general terms of business by electronic means unless this cannot reasonably be done, in which case they will be notified to the other party by other means, |
уведомлять другую сторону о любых общих условиях деловой практики с помощью электронных средств, а если по обоснованным причинам это невозможно, то с помощью других средств; |
(a) At the pre-investigation stage agencies can notify each other of investigations of cartels that may have an effect in other jurisdictions; various jurisdictions can agree on specific markets and companies to be investigated; |
а) на этапе до начала расследований органы могут уведомлять друг друга о начале расследования картельной практики, которая может затрагивать интересы других стран; разные страны могут договариваться о проведении расследований на конкретных рынках или в конкретных компаниях; |
Notify when long tasks have been completed |
Уведомлять о завершении длинных заданий |
Customs authorities should notify their respective national guaranteeing association(s) as soon as possible of cases covered by Article 11, paragraph 1, that is when a TIR operation has not been discharged or has been discharged conditionally |
Таможенные органы должны незамедлительно уведомлять свое соответствующее национальное гарантийное объединение о случаях, указанных в пункте 1 статьи 11, т.е. о случаях, когда операция МДП не завершена. |