Pursuant to judicial cooperation agreements between Burkina Faso and other countries, the authorities must notify their counterparts in those countries of the detention or arrest of their nationals suspected of having committed a crime of enforced disappearance. |
В соответствии с правилами взаимной судебной помощи, принятыми Буркина-Фасо и рядом других стран, они обязуются уведомлять друг друга в случае ареста или задержания кого-либо из их граждан по подозрению в совершении преступления насильственного исчезновения. |
In addition, intergovernmental bodies should notify Conference Services well in advance of any cancellations so that unutilized conference-servicing resources could, to the extent possible, be reassigned to meetings of regional and other major groupings of States. |
Кроме того, межправительственные органы должны заблаговременно уведомлять конференционные службы о всех случаях отмены заседаний, с тем чтобы незадействованные ресурсы конференционного обслуживания могли быть по возможности переброшены на обслуживание совещаний региональных и других основных групп государств. |
Requests all Member States to expeditiously notify changes of competent authorities to the Secretary-General in order to ensure that the published directory is accurate; |
просит все государства-члены незамед-лительно уведомлять об изменениях, касающихся ком-петентных органов, Генерального секретаря в целях обеспечения точности информации в этом публикуемом справочнике; |
In addition, the Convention requires that States parties notify acquisitions, either through imports or national production, of conventional weapons in those seven categories, on a case-by-case basis. |
Кроме того, Конвенция требует от государств-участников в каждом конкретном случае уведомлять о приобретениях обычного оружия - будь то за счет импорта или за счет отечественного производства. |
Staff members who believe that they have suffered reprisal as a result of submitting complaints or providing assistance to the Section should notify the Section of the circumstances. |
Сотрудники, которые считают, что они подвергаются преследованиям в результате обращения с жалобой в Секцию или сотрудничества с Секцией, должны уведомлять об этом Секцию. |
This allows the British Museum to monitor eBay for items of potential treasure, question sellers and notify the Metropolitan Police's Art and Antiques Unit of any unreported items. |
Это позволяет Британскому музею осуществлять контроль за "ёВау" на предмет товаров, имеющих потенциальную ценность, допрашивать продавцов и уведомлять отдел произведений искусства и антиквариата столичной полиции о любых незадекларированных товарах. |
Draft regulation 24 (2) provides that, in the event of an overlapping claim, the Secretary-General will notify the applicants before the matter is considered by the Council. |
В проекте пункта 2 правила 24 предусматривается, что в случае заявок на совпадающие участки Генеральный секретарь будет уведомлять заявителей перед тем, как этот вопрос попадает на рассмотрение Совета. |
A duty of a master of a ship to arrest, detain, deliver and notify the appropriate authority in Tonga shall include any other country that is party to the Rome Convention. |
Ь) обязанности капитана судна арестовывать, задерживать, доставлять и уведомлять соответствующие власти в Тонга распространяются на любую другую страну, являющуюся участником Римской конвенции». |
An alert system has also been set up which can notify participants at any time or on any day of the week, within minutes after an emergency has been identified. |
Была также создана система оповещения, призванная уведомлять участников о чрезвычайных ситуациях в течение нескольких минут после их выявления, независимо от времени суток или дня недели. |
Officials must notify a detainee's relatives of his or her detention, even in a state of emergency, though this requirement may be waived if the detention must be kept secret for the preliminary investigation. |
Должностные лица обязаны уведомлять родственников задержанного о его/ее задержании, даже в период чрезвычайного положения, хотя это требование может и не соблюдаться в том случае, если факт задержания должен держаться в тайне до предварительного расследования. |
The Ombudsperson may notify the petitioner, as well as those States relevant to a case but which are not members of the Committee, of the stage at which the process has reached. |
Омбудсмен может уведомлять заявителя, а также те государства, которые имеют отношение к делу, но не являются членами Комитета, об этапе, на котором находится этот процесс. |
Any institution, upon admission of persons deprived of their liberty, should officially notify their family (or at the request of the detainee another person) about their whereabouts. |
Любое учреждение после поступления в него лиц, лишенных свободы, должно официально уведомлять их семью (или по просьбе задержанного другое лицо) об их местопребывании. |
In its resolution 1903 (2009), the Security Council reiterated that the Government of Liberia shall subsequently mark the weapons and ammunition, maintain a registry of them and formally notify the Committee that these steps have been taken. |
В своей резолюции 1903 (2009) Совет Безопасности вновь заявил, что правительство Либерии должно затем маркировать оружие и боеприпасы, вести их учет и официально уведомлять Комитет о том, что эти меры приняты. |
The Council also decided that the Federal Government of Somalia, as a recipient, or any Member State, as a provider, should notify the Committee of any deliveries of weapons or military equipment or the provision of assistance. |
Совет также постановил, что федеральное правительство Сомали как получатель и все государства-члены как поставщики должны уведомлять Комитет о всех поставках оружия или военного снаряжения и об оказании помощи. |
The seals must be Customs-approved, and Customs should keep a check on the seals in the possession of the authorized person by requiring that he periodically notify them of the seals used. |
Пломбы должны быть допущены к использованию таможенными органами, которые должны осуществлять проверки пломб, имеющихся в наличии у уполномоченного лица, требуя от этого лица периодически уведомлять их об использованных пломбах. |
To support the IAEA safeguards, China made an official announcement in November 1991 that it would notify IAEA of its export to and import from non-nuclear-weapon States of more than one effective kilogramme of nuclear material on a continuous basis. |
С целью обеспечить поддержку гарантий МАГАТЭ Китай в ноябре 1991 года официально объявил о том, что он будет на постоянной основе уведомлять МАГАТЭ об экспортных поставках в государства, не обладающие ядерным оружием, и импортных поставках из них ядерных материалов в количестве, превышающем один эффективный килограмм. |
In its view, the Sub-Committee should notify the Government concerned of its intention to organize a mission in order to resolve the problem of consent and to have a reasonable period of time to organize such a mission. |
По ее мнению, Подкомитет должен уведомлять соответствующее правительство о своем намерении организовать миссию, чтобы получить согласие на ее проведение и располагать достаточным временем для организации такой миссии. |
In that connection, it had been suggested that a State might either make a general declaration in relation to the convention or notify the other party in relation to a particular transaction. |
В этой связи было предложено предусмотреть, чтобы государство могло либо выступать с общим заявлением в отношении Конвенции, либо уведомлять другую сторону в связи с той или иной конкретной сделкой. |
The view was expressed that States planning to launch any space objects with nuclear power sources should notify other member States about their plans within a reasonable time to allow for action related to the mitigation of any possible risk. |
Было высказано мнение, что государствам, планирующим запуск космических объектов с ядерными источниками энергии, следует заблаговременно уведомлять о своих планах другие государства-члены, чтобы можно было принять меры по снижению какого-либо возможного риска. |
It urged States to which such individuals were repatriated to take appropriate action and notify the Organization in order to allow the Secretariat to report to Member States on efforts to investigate and prosecute referred cases. |
Страна настоятельно призывает государства, в которые репатриируют таких лиц, принимать надлежащие меры и уведомлять об этом Организацию, с тем чтобы Секретариат имел возможность докладывать государствам-членам о деятельности по расследованию переданных дел и их рассмотрению в суде. |
NGOs, which could also have commercial activities on a non-profit basis, must notify their existence to the Ministry of Justice, which will maintain a NGOs registry available, inter alia, on its website. |
НПО, которые могут также заниматься коммерческой деятельностью, но не с целью получения прибыли, должны уведомлять о себе министерство юстиции, которое будет вести реестр НПО, в частности размещая имеющуюся информацию на своем веб-сайте. |
Once again, I call on the parties to respect the cessation of hostilities, and reiterate the expectations of the United Nations that a party that has been attacked should immediately notify UNIFIL, and should not respond unless in immediate self-defence. |
Я вновь призываю стороны соблюдать режим прекращения боевых действий и еще раз подтверждаю позицию Организации Объединенных Наций, полагающей, что сторона, подвергшаяся нападению, должна незамедлительно уведомлять об этом ВСООНЛ и одновременно не должна предпринимать никаких ответных действий, кроме как в целях необходимой самообороны. |
Whenever the construction of a convention to which a public international organization is a party may be in question in a case before the Court, the Court shall consider whether the Registrar shall so notify the public international organization concerned. |
В случае возникновения в ходе разбирательства в Суде вопроса о толковании конвенции, в которой участвует публичная международная организация, Суду надлежит рассмотреть вопрос о том, следует ли Секретарю уведомлять соответствующую публичную международную организацию. |
"The agents must notify the agent in charge," that's me, "of all ongoing investigations." |
"Агенты должны уведомлять старшего агента"... это я, "о всех текущих расследованиях." |
The Registry, in consultation with the President, will have to review the requests for assignment of counsel and the statements of assets of the persons making such requests and notify the applicant accordingly. |
Секретариат в консультации с Председателем Трибунала должен будет рассматривать просьбы относительно назначения адвокатов ответной стороны и финансовое положение лиц, обращающихся с такими просьбами и, соответственно, уведомлять о своем решении таких просителей. |