Losses in this respect were very substantial since Cuba was forced to seek and develop other far more distant markets, a fact that notably increased trade, distribution and transportation costs. |
В связи с этим Куба понесла весьма значительные потери, поскольку была вынуждена искать и разрабатывать другие, значительно более отдаленные рынки, что привело к заметному повышению расходов, связанных с торговлей, распределением и транспортировкой. |
The secretariat considers that further contributions of this nature, focused on particular projects, would greatly improve the quality of the work, notably on TBFRA follow-up, the outlook study programme and the market information service. |
По мнению секретариата, новые вклады подобного характера с привязкой к конкретным проектам позволили бы значительно повысить качество работы, особенно по части развития результатов ОЛРУБЗ, проведения программы перспективных исследований и предоставления информационных услуг по конъюнктуре рынка. |
A significant impact of the proposed adjustment would be on the allowances which were pegged to the base/floor, notably the mobility and hardship allowance. |
Предлагаемая корректировка значительно повлияет на размеры надбавок, которые увязаны с базовыми/минимальными окладами, прежде всего надбавку за мобильность и работу в трудных условиях. |
As past experience has shown, notably in Africa, it is often necessary to strengthen considerably and modify the institutional structure of the United Nations in countries affected by complex emergencies. |
Как свидетельствует прошлый опыт, в частности в Африке, очень часто бывает необходимо значительно укрепить и изменить организационную структуру Организации Объединенных Наций в странах, оказывающихся в сложных чрезвычайных обстоятельствах. |
Consequently, the extent and pace of globalization are much more evident in some areas, notably trade, finance and communications, than in others. |
В связи с этим масштабы и темпы глобализации оказываются значительно более очевидными в одних областях, прежде всего в области торговли, финансов и связи, чем в других. |
We are nevertheless encouraged by the commitments and initiatives of our development partners, notably the United States of America, the G-8, the European Union and other bilateral arrangements, but much more needs to be done. |
Как бы то ни было, мы воодушевлены обязательствами и инициативами наших партнеров по развитию, особенно Соединенных Штатов Америки, «большой восьмерки», Европейского союза, а также в рамках других двусторонних соглашений, однако сделать необходимо еще значительно больше. |
There has been intense cooperation over recent years notably in implementing the MCPFE programme of work, and preparing the Report on State of Sustainable Forest Management in Europe 2007 for the Warsaw Ministerial Conference in November 2007. |
В последние годы сотрудничество значительно расширилось, в частности по линии реализации программы работы КОЛЕМ и подготовки Доклада о состоянии лесов и устойчивом лесопользовании в Европе, 2007 год, для Варшавской конференции министров, которая состоится в ноябре 2007 года. |
Since the priorities vary considerably among the member States, the European Union stresses that the dialogue on Agency-wide prioritization - notably in the Board of Governors - is crucial. |
Поскольку приоритеты государств-членов значительно разнятся, Европейский союз подчеркивает жизненно важное значение диалога - главным образом в Совете управляющих - по вопросу об установлении приоритетов для всего Агентства. |
That process was much more open to interpretation and relevant information hard to find, notably because first national reports were compiled and submitted to the Convention on an ad hoc basis, with very limited guidance, in contrast to the second reports. |
Этот процесс был значительно более открытым для толкования, а требуемую ему информацию находить было сложно, в частности поскольку первые национальные доклады в отличие от вторых докладов подготавливались и представлялись в соответствии с Конвенцией на срочной основе при наличии очень ограниченного объема руководящих указаний. |
In matters relating to process, notably prompt access to sites, we have faced relatively few difficulties - and certainly far fewer than those that were faced by the United Nations Special Commission in the period 1991 to 1998. |
В связанных с этим процессом делах, особенно в получении незамедлительного доступа к объектам, мы столкнулись с относительно немногочисленными трудностями - несомненно, значительно меньшими, чем те, с которыми приходилось сталкиваться Специальной комиссии Организации Объединенных Наций в период 1991- 1998 годов. |
Maternal mortality rates are low in many countries and have been substantially reduced, notably in several Caribbean small island developing States where the Millennium Development Goal target has already been achieved. |
Показатели материнской смертности являются низкими во многих странах и были значительно сокращены, особенно в ряде малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, в которых сформулированная в Декларации тысячелетия цель в области развития уже выполнена. |
The phenomenon of kidnapping has grown considerably in the last decade, most notably in Latin America, but also in parts of Africa and Asia. |
За последнее десятилетие число случаев похищения людей значительно увеличилось, наиболее заметно - в Латинской Америке, но также в отдельных регионах Азии и Африки. |
Road fatalities have noted a significant overall decrease in the ECE region, with exceptions in some subregions, notably the countries of the Commonwealth of Independent States and South-Eastern Europe. |
Смертность на дорогах в совокупности значительно снизилась по всему региону ЕЭК, за исключением нескольких субрегионов, в частности, стран Содружества Независимых Государств и Юго-Восточной Европы. |
Since the adoption of the Monterrey Consensus, overall debt indicators have improved markedly, aided by a confluence of factors, notably the most recent years of low international interest rates and rapid growth in developing countries underpinned by strong export growth. |
Со времени принятия Монтеррейского консенсуса общие показатели задолженности значительно улучшились благодаря сочетанию ряда факторов, в частности тому, что в самые последние годы в мире существовали низкие процентные ставки и отмечались быстрые темпы роста развивающихся стран на базе активного роста экспорта. |
The disintegration of the residual governance capacity of the Transitional Federal Government, notably the security sector, has contributed significantly to the dispersal of arms, ammunition, military equipment and trained soldiers throughout southern Somalia. |
Дезинтеграция остатков системы управления переходного федерального правительства, особенно сектора безопасности, значительно способствовала распространению оружия, боеприпасов, боевой техники и обученных военнослужащих на всей территории южной части Сомали. |
Most notably, the share of long-term unemployed rose significantly in the United States, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and debt-distressed countries of the euro area. |
Прежде всего, масштабы застойной безработицы значительно увеличились в Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и столкнувшихся с долговым кризисом странах еврозоны. |
Chemicals manufacturing and use in developing countries, however, are increasing significantly and notably faster than the ability of countries' chemicals management systems to keep up. |
Между тем, производство и использование химических веществ в развивающихся странах расширяется значительно и очень высокими темпами, не позволяя нынешним системам регулирования химических веществ, действующим в странах, держать ситуацию под контролем. |
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the pattern of world trade had changed in significant ways since the early 1960s, most notably with the rise of new manufacturing exporters, particularly in East Asia. |
Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что структура мировой торговли значительно изменилась за период с начала 1960х годов, причем наиболее существенные изменения были вызваны выходом на рынки новых стран-экспортеров промышленной продукции, особенно из Восточной Азии. |
Since the adoption of the Declaration, the world situation had changed significantly, notably with the end of the super-Power rivalry that had prevailed in the Indian Ocean region during the cold war. |
Со времени принятия Декларации положение в мире значительно изменилось, прежде всего в связи с прекращением соперничества сверхдержав, которое наблюдалось в регионе Индийского океана во время "холодной войны". |
Although American casualties in Operation Lüttich were significantly lighter than in previous operations, certain sectors of the front, notably the positions held by the 30th Division around Mortain, took severe casualties. |
Хотя американские потери в операции Lüttich были значительно меньше, чем в предыдущих операциях, на некоторых участках фронта, в частности, на позициях, занимаемые 30-й дивизией вокруг Мортена, американцы понесли огромные потери. |
Aggravated by the security situation and the sudden increase in the number of internally displaced persons in late 1994 (since substantially reduced), this predicament called for urgent measures by the Cambodian Government and the Cambodian Red Cross and for international assistance, most notably by WFP. |
Сложившаяся обстановка, осложненная нестабильностью и внезапным увеличением в конце 1994 года числа внутриперемещенных лиц (с тех пор значительно сократившимся), требует срочных мер со стороны камбоджийского правительства, камбоджийского Красного Креста и международных организаций по оказанию помощи, прежде всего МПП. |
By contrast, in the newly independent States, the tasks incumbent on the international community are vastly greater, notably in those countries that now find themselves at a comparatively low level of economic development. |
В отличие от них в новых независимых государствах задачи, которые стоят перед международным сообществом, значительно масштабнее, и в первую очередь в тех странах, которые в настоящее время оказались на относительно низком уровне экономического развития. |
The scope of networking and information exchange about mountains at the regional and international levels has significantly progressed since the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, most notably through the creation of Mountain Forum in 1995. |
Масштабы создания сетей и обмена информацией о проблемах горных районов на региональном и международном уровнях значительно возросли в период после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, главным образом благодаря созданию в 1995 году Форума горных районов. |
In Uganda, while coffee remains the main export crop, foreign exchange receipts from non-traditional export's, notably fish and fish products, maize, beans, gold and gold components, have significantly increased. |
В Уганде, где основной экспортной культурой по-прежнему остается кофе, значительно возросли валютные поступления от нетрадиционного экспорта, включая такие товары, как рыба и рыбопродукция, кукуруза, бобы, золото и золотые изделия. |
(c) The involvement of the scientific community in the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) process has increased considerably, notably through the UNCCD Scientific Conferences; |
с) участие научного сообщества в процессе Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) значительно расширилось, в особенности благодаря научным конференциям КБОООН; |