B. Overdue reports and non-compliance by States parties |
В. Просроченные доклады и невыполнение |
Penalties for non-compliance with reporting obligation |
Наказания за невыполнение обязанности представлять доклады |
Article 188 of the Code of Administrative Offences establishes administrative responsibility of individuals and legal entities for non-compliance with legitimate requests by staff of the designated export control authority. |
Кодекс Украины об административных правонарушениях предусматривает в статье 18817 административную ответственность физических и юридических лиц за невыполнение законных требований должностных лиц специально уполномоченного органа исполнительной власти по вопросам государственного экспортного контроля. |
Data from the local agencies of the Federal Penal Correction Service on the placement of persons sentenced to deprivation of liberty in solitary confinement for non-compliance with prison rules are provided below. |
Информация территориальных органов ФСИН России о переводе лиц, осужденных к лишению свободы, в одиночные камеры за невыполнение тюремных правил. |
As a result, contrary to the Committee's decision in Tebourski v. France, the State party contends that non-compliance with such a request cannot in itself entail a violation of articles 3 and 22 of the Convention. |
Вопреки решению Комитета по рассмотренному ранее делу Тебурски против Францииh государство-участник утверждает, что невыполнение такой просьбы не может, само по себе, привести к нарушению статей 3 и 22 Конвенции. |
Mr. Yung Woo Chun (Republic of Korea): The nature of North Korea's non-compliance with the safeguards agreement and other non-proliferation commitments is well documented. |
Г-н Чун (Республика Корея) (говорит по-английски): Невыполнение КНДР соглашения о гарантиях и других обязательств по нераспространению в полной мере документировано. |
In Belgium, there was a possibility to issue instant penalties for non-compliance with court decisions and in United States, each day of violation of the court decision was considered to be a separate criminal offence of contempt of the court. |
В Бельгии невыполнение судебных постановлений может повлечь за собой незамедлительное наложение санкций, а в Соединенных Штатах каждый день просрочки в исполнении судебного решения считается отдельным уголовным преступлением, связанным с проявлением неуважения к суду. |
Intentional negligence of the commitments made at the 1995 and 2000 Review Conferences, in particular, non-compliance with the resolution on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, was cause for concern. |
Вызывает озабоченность сознательное пренебрежение обязательствами, принятыми на обзорных конференциях 1995 и 2000 года и, в частности, невыполнение резолюции о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
IKFF recalled the main concluding observations made by UN treaty bodies on the advancement of women and recommended, inter alia, that Sweden introduce effective monitoring and accountability mechanisms at all levels for gender mainstreaming including sanctions for non-compliance. |
ШС-МЖЛМС напомнила об основных заключительных замечаниях договорных органов Организации Объединенных Наций относительно улучшения положения женщин и рекомендовала, среди прочего, чтобы Швеция создала эффективные механизмы мониторинга и отчетности на всех уровнях для учета гендерной проблематики в приоритетных направлениях деятельности, а также предусмотрела санкции за невыполнение. |
The penalty for non-compliance is set out in article 24 of Act No. 25,246 which establishes: |
Что касается наказания, назначаемого за невыполнение обязанности предоставлять информацию, то такое наказание предусмотрено в статье 24 Закона 25.246, которая гласит: |
Further, the Under-Secretary-General for Management wrote to all heads of departments and offices emphasizing the importance of timely compliance and of accountability for non-compliance through, inter alia, e-PAS and the Senior Managers' Compacts. |
Кроме того, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления направила всем руководителям департаментов и управлений записку, в которой она подчеркнула важное значение своевременного выполнения и ответственность за невыполнение. |
Primacy of the Tribunal and State non-compliance |
Приоритет Трибунала и невыполнение обязательств государствами |
She wondered whether non-compliance in reporting indicated that Dominica viewed the Convention as non-binding. |
Она спрашивает, не означает ли невыполнение требования о представлении докладов того, что Доминика относится к Конвенции как к инструменту, не имеющему обязательной юридической силы. |
They have been established as repositories of revenues from pollution charges, non-compliance fines, and earmarked State and international grants and allocations and debt-for-nature swaps. |
Они создаются в качестве резерва, куда поступают сборы с загрязнителей, штрафы за невыполнение действующих положений и целевые государственные и международные субсидии и ассигнования, а также средства по линии списания задолженности в обмен на меры по охране окружающей среды. |
Reportedly the bill would give the police the power to demand decryption keys from anyone suspected of possessing them, while non-compliance could lead to a two-year jail sentence. |
Утверждается, что в соответствии с биллем полиция будет вправе востребовать ключи для дешифрования соответствующих сведений у любого лица, которое предположительно ими располагает, тогда как невыполнение этого требования может повлечь за собой наказание в виде тюремного заключения сроком на два года. |
No minister had ever been fired for failing to comply with official directives on women's rights; however, no excuses were accepted and the fact that non-compliance was noted as a matter of record provided a powerful deterrent. |
Никогда еще ни один министр не отправлялся в отставку за невыполнение официальных директив, касающихся прав женщин; однако никакие оправдания не принимаются, и тот факт, что их невыполнение фиксируется в официальной документации, является мощным сдерживающим фактором. |
Such guidelines should bear in mind the budgetary implications of extended meetings, as well as the toll that extended meetings take on the well-being of staff. DGAACS needs to institutionalize the PAS system and hold programme managers accountable for non-compliance. |
Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует институционализировать систему служебной аттестации и спрашивать с руководителей программ за невыполнение предусмотренных в ней требований. |
In the event the MCP fails, the "Compliance Committee" would determine (A) whether there was non-compliance and failure of the Party in question to abide by the recommendations developed by the MCP and (B) the binding consequences to be imposed. |
В случае неудачи МКП Комитет по соблюдению определял бы А) имело ли место несоблюдение и невыполнение данной Стороной разработанных в рамках МКП рекомендаций и В) нужно ли определять последствия, имеющие обязательный характер. |
The Board suggested that UNHCR determine whether these implementing partners should continue to be eligible for implementing UNHCR's sub-projects in view of their repeated non-compliance with the provisions of the sub-agreement on the submission of final sub-project monitoring reports upon termination of the sub-project. |
Комиссия предложила УВКБ принять решение о том, имеют ли право эти партнеры после завершение осуществляемых ими проектов и далее участвовать в выполнении проектов УВКБ, учитывая неоднократное невыполнение ими положений дополнительных соглашений о представлении окончательных докладов о ходе выполнения подпроектов. |
While some States establish rigid penalties for non-compliance, in others, conditionalities are not enforced and non-compliance does not result in benefit cuts. |
В то время как некоторые государства предусматривают строгие санкции за несоблюдение условий, в других странах невыполнение условий не влечет за собой санкций и это невыполнение не приводит к прекращению выплаты пособий. |
Non-compliance with resolution 1343 by the Government of Liberia |
Невыполнение резолюции 1343 правительством Либерии |
Non-compliance with a court decision on the exercise of the parental rights is criminalized. |
Невыполнение решения суда об осуществлении родительских прав влечет за собой уголовную ответственность. |
Non-compliance with such contract by the worker shall only render him civilly liable for damages, but in no case shall it imply coercion against his person. "Article 4. |
Невыполнение трудового договора со стороны рабочего влечет за собой для него лишь гражданскую ответственность за причиненный ущерб, но ни в коем случае не может влечь за собой насилие над личностью". |
Non-compliance with any one of them robs part of the solidity from the current security system. |
Невыполнение любых из этих обязательств подрывает существующую систему безопасности. |
Category of non-compliance with socially useful economic function Nacamiricito |
Основания (невыполнение социально-экономических функций) |