Английский - русский
Перевод слова Non-compliance
Вариант перевода Невыполнение

Примеры в контексте "Non-compliance - Невыполнение"

Примеры: Non-compliance - Невыполнение
One wonders whether it aims at putting further strain on its relationship with the United Nations in order to justify its non-compliance with resolution 1331 and to continue its unacceptable measures directed against UNFICYP. Напрашивается вопрос, не стремится ли она усугубить свои напряженные отношения с Организацией Объединенных Наций для того, чтобы оправдать невыполнение резолюции 1331 и продолжать свои неприемлемые меры, направленные против ВСООНК.
The Prosecutor-General initially ignored the case and did not investigate it; nor did he initiate criminal proceedings against Mr. Ospina Sardi for contempt of court and non-compliance with an executory judgement. Вначале Генеральный прокурор проигнорировал данное дело и не провел по нему никакого расследования; равным образом он не возбудил уголовного дела в отношении г-на Оспины Сарди за неуважение суда и невыполнение судебного постановления.
Her attempts to initiate criminal proceedings against her ex-husband for non-compliance with the court order granting her visiting rights were frustrated by delay and inaction on the part of the prosecutor's office. Ее попытки возбудить уголовное дело против своего бывшего мужа за невыполнение судебного распоряжения, предоставляющего ей право на свидания со своими детьми, ни к чему не привели по причине задержек или бездействия со стороны прокуратуры.
This section should be accompanied by a discussion of the reasons for declining air quality (non-compliance with nature-conservation legislation, inadequate financing, poor management skills, breaches of administrative requirements, etc.). Раздел должен сопровождаться анализом причин ухудшения качества воздуха (невыполнение природоохранного законодательства, недостаточное финансирование, низкий уровень подготовки кадров, административные правонарушения и т.д.).
The United States believes that non-compliance with, or inadequate implementation of, existing arms control and non-proliferation treaty regimes is one of the premier threats that the Committee should be addressing today. По мнению Соединенных Штатов, невыполнение или неполное выполнение существующих договорных режимов в области контроля над вооружениями и нераспространения являются одной из основных угроз, рассмотрением которых необходимо сегодня заняться нашему Комитету.
What should be the response of the international community to non-compliance or even renunciation or withdrawal of legal obligations under those regimes? Каким должны быть ответы международного сообщества на невыполнение или даже отказ и снятие с себя обязательств в соответствии с этими режимами?
In that regard, non-compliance with such agreements should not be used as a pretext for unilateral action or for employing means beyond the scope of multilateralism and international legitimacy. В этой связи невыполнение или несоблюдение таких соглашений нельзя использовать в качестве предлога для односторонних мер или для применения средств, выходящих за рамки системы многосторонних отношений и международной легитимности.
The Cuban delegation was concerned to note the minimal increase in the funds proposed in relation to section 9, and pointed out that that might be tantamount to non-compliance with General Assembly resolution 52/220. Делегация Кубы озабочена тем, что предложенное увеличение бюджетных средств, проходящих по данному разделу, минимально, и указывает, что результатом этого может стать невыполнение резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи.
On this point the Special Rapporteur noted that none of the authorities he had surveyed had indicated that non-compliance with the obligation of due diligence made the activity prohibited. По этому вопросу Специальный докладчик отметил, что ни один из опрошенных им органов не указал на то, что невыполнение обязательства проявлять должную осмотрительность делает соответствующую деятельность запрещенной.
In this context, the use of armed force should be considered only as a last resort in cases where non-compliance clearly poses a threat to international peace and security. В этой связи применение силы должно рассматриваться как крайнее средство в тех случаях, когда совершенно очевидно, что невыполнение создает угрозу международному миру и безопасности.
By contrast, inflicting irreparable damage on the responsible State could amount to punishment or a sanction for non-compliance, not a countermeasure as conceived in the Articles. С другой стороны, нанесение государству-нарушителю невосполнимого ущерба может квалифицироваться как наказание или санкция за невыполнение, а не как контрмера по смыслу настоящих Статей.
Nevertheless, we must recognize that non-compliance with United Nations resolutions has occurred at other junctures, at other times and in other places. Но, как бы то ни было, мы должны признать, что невыполнение резолюций Организации Объединенных Наций происходило и происходит и в других случаях, в другие периоды времени и в других местах.
It was widely felt that non-compliance with arbitral awards was a serious matter that required immediate attention since it could undermine the efficiency of arbitration and the reliability of contracts, which could seriously disrupt international trade. Широкую поддержку получило мнение о том, что невыполнение арбитражных решений представляет собой серьезную проблему, которой следует незамедлительно уделить внима-ние, поскольку это снижает эффективность арбит-ража и надежность договоров, что может нанести серьезный ущерб международной торговле.
Moreover, there should be no penalties for non-compliance with obligations by a State or operator, which, while willing, lacked the capacity to comply. Кроме того, не должно быть никаких наказаний за невыполнение обязательств государством или оператором, которые, имея желание, не имеют способности выполнить такие обязательства.
According to provisions of the Foreign Trade Act non-compliance with an international obligation, a regulation of the European Union or an Austrian Federal regulation can be punished with up to two years of imprisonment. Согласно положениям Закона о внешней торговле невыполнение международного обязательства, постановления Европейского союза или соответствующего постановления федерального правительства Австрии наказывается тюремным заключением на срок до двух лет.
They only judged members of law enforcement who had committed offences that entailed disciplinary sanctions, such as disobeying the orders of a superior or non-compliance with the regulations. Фактически они судят только тех сотрудников сил по поддержанию порядка, которые совершили правонарушения, наказуемые в дисциплинарном порядке, например такие, как невыполнение приказа начальника или несоблюдение устава.
It should be pointed out, however, that although in some cases non-compliance clearly reflects a lack of political will on the part of FMLN, in others it is a consequence of their weak organizational structure and lack of resources. Однако следует отметить, что если в одних случаях невыполнение положений Соглашений явно свидетельствует об отсутствии у ФНОФМ политической воли, то в других оно является следствием его слабой организационной структуры и нехватки ресурсов.
If the answer is "Yes", please specify and provide any available information on, inter alia, the criteria used for identifying suspicious transactions or the sanctions imposed for non-compliance with reporting requirements. В случае утвердительного ответа просьба конкретизировать и представить любую имеющуюся информацию, которая касается, среди прочего, критериев, используемых для выявления подозрительных сделок, или санкций, налагаемых за невыполнение требований в отношении представления информации.
She wished to know whether the Labour Inspectorate was adequately staffed and whether the Government had any intention of reviewing its employment legislation to ensure that it contained appropriate sanctions for non-compliance. Оратор хотела бы знать, обладает ли Инспекция труда достаточным персоналом и намеревается ли правительство провести обзор своего трудового законодательства с целью предусмотреть в нем надлежащие санкции за его невыполнение.
The basis of the application is the alleged non-compliance and the absence of effective measures for the protection of the community's use and enjoyment of the property and natural resources. Основанием для этого ходатайства стало предполагаемое невыполнение решения Суда и отсутствие эффективных мер по защите прав общины пользоваться и распоряжаться ее собственностью и природными ресурсами.
Libya was found in non-compliance with its safeguards agreements by the IAEA Board of Governors on March 10, and this fact was reported to the United Nations Security Council. Совет управляющих МАГАТЭ зафиксировал невыполнение Ливией своих соглашений о гарантиях 10 марта, и об этом было сообщено Совету Безопасности Организации Объединенных Наций.
Factual omissions or "implementation gaps" consist of non-compliance with a mandate to do something that is already provided by law, such as providing medication, ensuring sufficient school places for children or effectively monitoring compliance with safety and health regulations by private employers. Фактические упущения или «пробелы в осуществлении» означают невыполнение предписания сделать то, что уже предусмотрено в законодательном порядке - например, снабжение лекарственными препаратами, обеспечение достаточного числа мест для детей в школах или фактический мониторинг соблюдения правил техники безопасности и охраны труда частными работодателями.
Please comment on the non-compliance with article 8 of the Covenant and other regional and international human rights treaty standards, in particular due to the prohibition of the right to strike for established civil servants. Просьба прокомментировать невыполнение статьи 8 Пакта и других стандартов, закрепленных в региональных и международных договорах о правах человека, в частности вследствие запрещения права государственных служащих на забастовку.
Additional measures required of States were to ensure controls on bearer shares and nominee shareholders; to establish effective, proportionate and dissuasive sanctions for non-compliance; and to engage in international cooperation to facilitate the exchange of information, particularly through electronic business registries. Государствам требуется также принять дополнительные меры для обеспечения контроля за выпуском акций на предъявителя и использованием номинальных акционеров, обеспечения наличия эффективных, соразмерных и сдерживающих санкций за невыполнение требований и налаживания международного сотрудничества в целях облегчения обмена информацией, в частности через электронные регистры предприятий.
The amendments to the financial disclosure policy would address: persistent late filing of statements, non-compliance with obligations related to financial disclosure, and measures to ensure that conflict situations are remediated in the best interests of UNDP. Поправки к политике представления информации позволят решить следующие проблемы: постоянные задержки в представлении деклараций, невыполнение обязанностей по представлению финансовой информации и принятие мер по обеспечению урегулирования конфликтных ситуаций в наивысших интересах ПРООН.