The non-payment of financial support - Article 183 PC, and the non-compliance with a court decision - Article 182, para 2 PC, are also criminalized. |
Уголовная ответственность предусмотрена также за неоказание финансовой поддержки (статья 183 Уголовного кодекса) и за невыполнение решения суда (пункт 2 статьи 182 Уголовного кодекса). |
Although this paragraph concerns withdrawal from the Agreement, it implicitly considers that non-compliance with an obligation under the Agreement because of force majeure does not constitute a breach of the Agreement. |
Хотя этот пункт касается отказа от соглашения, из него вытекает, что невыполнение обязательства по соглашению в виду форс-мажора не является нарушением соглашения. |
The non-compliance of the Democratic People's Republic of Korea with the NPT safeguards obligations and some incidents of illicit nuclear-material trafficking in Europe are cases requiring the renewed efforts of the international community towards the strengthening of the NPT regime and its safeguards system. |
Невыполнение Корейской Народно-Демократической Республикой своих обязательств по гарантиям в соответствии с Договором о нераспространении и ряд случаев незаконной торговли ядерным материалом в Европе заставляют международное сообщество активизировать свои усилия, направленные на укрепление режима Договора о нераспространении и предусмотренной им системы гарантий. |
Finding a way to force States to accept responsibility for non-compliance with the rules for protection of the environment continues to be the basis for a fair relationship between the industrialized countries and the developing countries. |
Поиски мер с целью заставить государства принять на себя ответственность за невыполнение норм защиты окружающей среды по-прежнему остаются основой справедливых взаимоотношений между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
The non-proliferation regime today faces serious challenges, prime among them non-compliance with nuclear disarmament commitments under article VI of the NPT and the 13 practical steps agreed upon by consensus in 2000. |
Режиму нераспространения сегодня угрожают серьезные вызовы, первейшим из которых является невыполнение обязательств в отношении ядерного разоружения по статье VI и сообразно 13 практическим мерам, согласованным консенсусом в 2000 году. |
Subparagraph 1.1.: "The effective implementation of Paragraph 1 of the Resolution requires that professions that are involved in financial transactions be put under legal obligation to report suspicious transactions and subjected to penalties for non-compliance. |
Подпункт 1.1.: «Эффективное выполнение пункта 1 резолюции требует, чтобы представители отдельных профессий, участвующие в финансовых операциях, были юридически обязаны сообщать о подозрительных сделках и подлежали наказанию за невыполнение данного требования. |
We are convinced that in many cases, non-compliance is due to a lack of technical capacity to meet fully the Committee's requirements and to make the necessary changes to national legislation and judicial structures. |
Мы убеждены в том, что во многих случаях невыполнение ее положений обусловлено отсутствием технических возможностей для полного выполнения требований Комитета и внесения необходимых изменений в национальные законодательство и судебные структуры. |
To enforce labour regulations, title VIII, chapter two, of the Labour Code as contained in Congressional Decree No. 1441 imposes sanctions for non-compliance with the minimum established norms. |
В целях обеспечения соблюдения норм трудового законодательства глава II, раздел VIII Трудового кодекса, Указ 1441 Конгресса Республики, устанавливает меры наказания за невыполнение обязательных норм. |
UNMIK should require the Board of Directors of the Kosovo Trust Agency to provide a formal accounting on its non-compliance with the KTA Regulation, which should include its action plan for taking corrective actions. |
МООНК следует потребовать от Совета директоров Косовского траст-агентства официально отчитаться за невыполнение распоряжения о КТА, включая представление плана действий по принятию исправительных мер. |
It would be useful to know what the Commission's role was and whether it was able to influence government policy-making and to set priorities for future action, including with regard to changes in the law and the introduction of penalties for non-compliance. |
Было бы полезно узнать, в чем заключаются функции Комиссии и может ли она влиять на процесс разработки политики правительством и определять приоритетные направления будущей деятельности, в том числе по вопросам изменения законодательства и наложения санкций за его невыполнение. |
However, as the obligations undertaken were in no way interrelated, the failure of some States parties to comply with the Treaty could not be used to justify the non-compliance of others. |
Вместе с тем, поскольку принятые обязательства отнюдь не являются взаимосвязанными, невыполнение некоторыми государствами-участниками положений Договора не может использоваться для оправдания невыполнения Договора другими государствами. |
The Committee urges the State party to adopt regulations on accessibility to the physical environment, transport, information and communication, in line with the Convention, and to implement accessibility plans with measurable goals and timetables, as well as sanctions for non-compliance. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять в соответствии с Конвенцией законодательные положения об обеспечении доступности физической среды, транспорта, информации и средств коммуникации и приступить к осуществлению планов в области обеспечения доступности с конкретными целевыми заданиями и сроками, а также предусмотреть взыскания за невыполнение этих планов. |
The two questions and responses are interrelated, particularly from an economic or commercial perspective, since in many cases ships that are not in compliance may be indicative of systemic non-compliance or failures at the flag State level. |
Эти две проблемы и способы их решения взаимосвязаны, особенно с экономической и коммерческой точек зрения, ибо во многих случаях несоблюдение норм судами может указывать на систематическое несоблюдение или невыполнение на уровне государства флага. |
Unilateral political acts would commit the State only in the political context, and the State would incur only political consequences for non-compliance. |
Акты политического характера, со своей стороны, влекут за собой лишь политические обязательства для государства и их невыполнение порождает последствия лишь в этом контексте. |
Condemning the Bosnian Serb party for its non-compliance with the relevant resolutions of the Security Council, as well as its rejection of the proposed peace plan of the Contact Group, |
осуждая боснийскую сербскую сторону за невыполнение ею соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также за отклонение ею предлагаемого мирного плана Контактной группы, |
It is also recognized, as reported by OIOS, that unclear contractual terms and non-compliance with rules and procedures by mission staff also contributed to the difficulties that gave rise to arbitrations. |
В докладе УСВН признается также, что нечеткие условия контрактов и невыполнение правил и процедур персоналом миссий также вели к возникновению трудностей, которые порождали арбитражное разбирательство. |
The Committee is concerned that the delays and failures of the process of law and the non-compliance by the police with court decisions and orders have heightened the public perception that justice cannot be obtained. |
Комитет обеспокоен тем, что задержки в отправлении правосудия и несоблюдение процессуальных норм, а также невыполнение полицией судебных решений и постановлений укрепило убежденность населения в том, что добиться справедливости невозможно. |
Lawful arrest or detention for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law; |
арест или заключение под стражу на законных основаниях за невыполнение законного постановления суда или в целях обеспечения выполнения обязательства, предписываемого законом; |
In its next report, it could specify, after noting that non-compliance by a State party with its reporting obligations constituted a breach of the provisions of the Convention, that the reports of certain States were more than five years overdue. |
В своем следующем докладе он мог бы напомнить, что невыполнение государствами-участниками обязательства представлять доклады является нарушением положений Конвенции, а затем обратить внимание на то, что доклады таких-то и таких-то государств задерживаются уже более пяти лет. |
Frequently, non-compliance by States parties with committee decisions is not due to a lack of will to cooperate, but to the absence of appropriate mechanisms to give effect to the committees' "Views" or "Opinions". |
Зачастую невыполнение государствами-участниками решений комитетов обусловлено не их нежеланием сотрудничать, а отсутствием необходимых механизмов по претворению в жизнь «мнений» или «заключений» комитетов. |
Regulations made under the Financial Transfers Act 1992 and the European Communities Act 1972 make non-compliance with the requirements of the Regulation an offence and impose penalties as indicated above. |
Постановления, принятые в соответствии с Законом 1992 года о финансовых переводах и Законом 1972 года о Европейских сообществах, предусматривают уголовную ответственность за невыполнение положений Постановления и наказания, указанные выше. |
They also recognized that issues not directly related to trade, such as internationally recognized labour rights and the protection of the environment, should not be utilized as conditionalities or be subject to regimes which may, in the event of non-compliance, entail trade restrictions or sanctions. |
Кроме того, они отметили, что вопросы, которые непосредственно не связаны со сферой торговли, такие, как международно признанные права трудящихся и защита окружающей среды, не должны использоваться в качестве условий или увязываться с обязательствами, невыполнение которых обусловлено торговыми ограничениями или санкциями. |
We remain gravely concerned that the DPRK's persistent non-compliance with its safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA) poses a dangerous challenge to the integrity and credibility of the global non-proliferation regime and the IAEA safeguards system. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены в связи с тем, что упорное невыполнение КНДР своего соглашения по гарантиям с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) создает серьезную угрозу целостности и авторитету глобального режима нераспространения и системе гарантий МАГАТЭ. |
If, however, it had failed to comply with those obligations, and if that non-compliance was the cause of the harm suffered by the other State, it would be held not liable but responsible. |
Однако, если оно не выполнило эти обязательства и если такое невыполнение является причиной ущерба, понесенного другим государством, оно будет нести не гражданско-правовую, а иную ответственность. |
Under the scheme developed, in the absence of harm, failure to perform the duties of prevention, as proposed, or non-compliance with obligations of conduct would not give rise to any legal consequences. |
В соответствии с предлагаемой схемой при отсутствии ущерба невыполнение обязательств в отношении предотвращения как и невыполнение обязательств в отношении предписанного поведения не влечет никаких правовых последствий. |